南無無邊身佛
四百接力由張銘煌和劉元凱,蔡孟霖預賽的成績為39秒多。加起來不到四十秒,在台灣算是田徑界的夢幻隊。看到他們上半肢都很強壯的,不只田徑場是這個趨勢,應該是運動界都是這樣吧,像奧運排球,不只美國隊,幾乎所有外國隊,包含中國大陸都是又高身體又壯.打下去的球又快又重,和國內聯賽比起來,很明顯是重量訓練的結果,回歸田徑,那BOLT是如何訓練的呢???如何正確訓練才能在0.0幾秒的世界勝出呢?還是根本說在金字塔頂端是種族的問題?吶劉翔是怎麼跑贏外國人的??
DAS EDLE MAH.Y.NA-S.TRA
DER VOLLKOMMENHEIT DER WEISHEIT,
GENANNT:
UNERSCHÜTTERLICHE BEENDIGUNG
(Diamant-Sūtra)
Übersetzung aus dem Tibetischen ins Deutsche von Conni Krause
c FPMT Inc. 2004,
überarbeitete Fassung 2009
Vervielfältigung dieser Übersetzung mit freundlicher Genehmigung von
FPMT Inc.
1632 SE 11th Avenue
Portland, OR 97214 USA
http://www.fpmt.org/
Weitere Kopien des Textes sind in vielen Sprachen erhältlich über:
Materials@fpmt.org
VOLLKOMMENHEIT DER WEISHEIT : UNERSCHÜTTERLICHE BEENDIGUNG
In indischer Sprache: .rya Vajra Cchedaka Prajña Pāramitā Nāma Mahāyāna Sūtra 1
In tibetischer Sprache: Phagpa shes rab kyi pha röl tu phyin pa rdo rdsche gcod pa zhes
bya ba thegpa chen po’i mdo2
[In deutscher Sprache: Das Edle Mahāyāna-Sūtra der Vollkommenheit der Weisheit,
genannt .Unerschütterliche Beendigung’ 3]
Verneigung vor allen Buddhas und Bodhisattvas.
Folgendes habe ich einst vernommen: Der Erhabene4 hielt sich mit einer großen
Sangha von Ordinierten - 1 250 Mönchen - sowie zahlreichen Großen Bodhisattvas im
Gartengelände von Anāthapi..ada im Park des Prinzen Jeta in .rāvastī auf. Am Morgen
legte der Erhabene dann den Mönchsrock und Umhang an, nahm die Almosenschale
und begab sich auf Almosengang hinaus in die große Stadt .rāvastī. Nach dem
Almosengang in die große Stadt .rāvastī nahm er die Speisen zu sich. Nachdem er die
Speisen zu sich genommen hatte, legte er den Umhang und die Almosenschale beiseite,
denn er hatte es aufgegeben, später am Tage zu essen. Er wusch seine Füße, ließ sich in
Vajrahaltung auf einem für ihn bereiteten Kissen nieder, richtete sich gerade auf und
versetzte [den Geist] in klare Vergegenwärtigung.
Viele Mönche näherten sich dann dem Ort, wo sich der Erhabene befand, und als
sie ihn erreichten, verbeugten sie sich mit dem Kopf zu seinen Füßen, umrundeten den
Erhabenen drei Mal und ließen sich dann auf einer Seite nieder. Zu dieser Zeit setzte
sich auch der Sthavira Subhūti, der zu eben diesem Gefolge gehörte. Der ehrbare
Subhūti erhob sich dann von seinem Sitz, hängte das Umschlagtuch seiner Robe über
eine Schulter, kniete mit dem rechten Knie auf der Erde nieder und verneigte sich mit
zusammengelegten Händen vor dem Erhabenen. Dann ersuchte er den Erhabenen mit
folgenden Worten: .Erhabener, es ist erstaunlich, in welchem Ausmaß der Tathāgata,
Arhat, vollkommene Buddha den Großen Bodhisattvas den höchsten zu erbringenden
Nutzen hat zukommen lassen, in welchem Maße der Tathāgata, Arhat, vollkommene
Buddha den Großen Bodhisattvas die höchste zu erweisende Gunst erwiesen hat – es ist
erstaunlich, o Sugata. Erhabener, wie sollte jemand, der wirklich ins Fahrzeug der
Bodhisattvas eingetreten ist, darin verbleiben, wie es verwirklichen, wie den Geist am
besten lenken?” So fragte er, und der Erhabene antwortete dem ehrbaren Subhūti: .Gut,
gut, Subhūti. Ganz recht, Subhūti, so ist es. Der Tathāgata hat den Großen Bodhisattvas
höchsten Nutzen zukommen lassen; der Tathāgata hat den Großen Bodhisattvas
umfassende Gunst erwiesen. Also höre, Subhūti, und behalte es gut im Sinn. Wie
jemand, der wirklich ins Fahrzeug der Bodhisattvas eingetreten ist, darin verbleiben, es
verwirklichen, den Geist am besten lenken soll: ich will es dir sagen.” - .So sei es,
Erhabener”, bat der ehrbare Subhūti und lauschte, wie der Erhabene [sprach].
Und der Erhabene sprach zu dem ehrbaren Subhūti folgendermaßen: .Dazu,
Subhūti, sollte jemand, der wirklich ins Fahrzeug der Bodhisattvas eingetreten ist, das
Bewusstsein entwickeln, indem er denkt: .Wie viele es unter den Arten der Lebewesen
auch gibt – seien es aus dem Ei Hervorgegangene, aus einem Leib Geborene, aus
Wärme und Feuchtigkeit oder durch Wunder Entstandene, ob mit Form oder ohne
Form, ob mit Unterscheidung, ob ohne, oder ob sie unterscheidungslos und doch nicht
ohne Unterscheidung sind – so vielen auch in den Bereichen der Lebewesen die
Bezeichnung Lebewesen zukommt, sie alle werde ich dazu bringen, über alles Leid hi-
nauszugelangen in den Bereich des Nirvā.a ohne Überreste von Skandhas. Doch
obwohl so unermesslich viele Lebewesen über alles Leid hinausgelangt sein werden, so
wird doch gar kein Lebewesen über alles Leid hinausgelangt sein. Warum? Subhūti,
wenn ein Bodhisattva sich auf die Unterscheidung von Lebewesen einlässt, ist er nicht
Bodhisattva zu nennen. Warum? Weil niemand, der sich auf Unterscheidung von
Lebewesen, Unterscheidung von Lebendigem, Unterscheidung von Personen einlässt,
Bodhisattva zu nennen ist, Subhūti. Ein Bodhisattva sollte auch Gaben geben, ohne bei
Dingen zu verweilen, Subhūti. Er sollte Gaben geben, ohne bei irgendetwas zu
verweilen. Er sollte auch geben, ohne bei Formen zu verweilen, und desgleichen sollte
er geben, ohne bei Tönen, Gerüchen, Geschmäckern, Tastbarem und Phänomenen zu
verweilen. Subhūti, ohne bei der Unterscheidung von überhaupt irgendetwas als
Merkmal zu verweilen - so gibt ein Bodhisattva Gaben. Warum? Subhūti, das Ausmaß
der Anhäufung von positivem Potenzial eines Bodhisattvas, der gibt, ohne bei
irgendetwas zu verweilen, ist nicht leicht zu erfassen. Was meinst du, Subhūti: Ist es
leicht, das Ausmaß des östlichen Himmelsraums zu erfassen?” Subhūti antwortete:
.Erhabener, das ist es nicht.” Der Erhabene sprach: .Und ebenso – Subhūti, was meinst
du, ist es leicht, das Ausmaß des südlichen, westlichen, nördlichen Himmelsraumes, des
Raumes über uns, unter uns, eines der Himmelsrichtungen dazwischen oder des Raumes
aller zehn Richtungen zu erfassen?” Subhūti antwortete: .Erhabener, das ist es nicht.”
Der Erhabene sprach: .Eben deshalb, Subhūti - genauso ist auch das Ausmaß von
positivem Potenzial eines Bodhisattvas, der Gaben gibt, ohne bei etwas zu verweilen,
nicht leicht zu erfassen, Subhūti.
Was meinst du, Subhūti, ist jemand anhand vollkommener Merkmale als
Tathāgata zu betrachten?” Subhūti antwortete: .Erhabener, so ist es nicht; jemand ist
nicht anhand vollkommener Merkmale als Tathāgata zu betrachten. Warum? Weil eben
die vollkommenen Merkmale, die der Tathāgata nannte, nicht vollkommene Merkmale
sind.” So antwortete er, und der Erhabene sprach zu dem ehrbaren Subhūti Folgendes:
.Insofern es vollkommene Merkmale gibt, Subhūti, insofern sind sie falsch. Soweit es
vollkommene Merkmale nicht gibt, so weit sind sie nicht falsch. In dieser Weise sollte
man den Tathāgata als Merkmal und merkmalslos ansehen.”
So sprach der Erhabene, und der ehrbare Subhūti sagte zu ihm: .Erhabener, wie
kann es geschehen, dass in der Zukunft am Ende der letzten 500 [Jahre der Lehre],
wenn der heilige Dharma völlig vernichtet sein wird, irgendwelche Wesen korrekte Un-
terscheidung in Bezug auf solche Erklärungen der Sūtra-Worte hervorbringen?” Der Er-
habene sprach: .Subhūti, sprich nicht so - wie es geschehen kann, dass in der Zukunft
am Ende der letzten 500 Jahre, wenn der Dharma völlig zugrunde gerichtet sein wird, ir-
gendwelche Wesen korrekte Unterscheidung in Bezug auf solche Erklärungen der
Sūtra-Worte hervorbringen. Subhūti, auch in der Zukunft, am Ende der letzten 500
Jahre, wenn der heilige Dharma völlig zugrunde gegangen sein wird, wird es Große
Bodhisattvas geben, die Ethik besitzen, Qualitäten besitzen und Weisheit besitzen. Auch
haben jene Großen Bodhisattvas nicht [nur] einem Buddha Ehre erwiesen, nicht [nur]
vor einem Buddha Wurzeln von Heilsamem hervorgebracht, Subhūti, sondern es
werden Große Bodhisattvas auftauchen, die vielen hunderttausend Buddhas Ehre
erwiesen, vor vielen hunderttausend Buddhas Wurzeln von Heilsamem hervorgebracht
haben. Der Tathāgata kennt sie, der Tathāgata sieht sie, die auch nur einen einzigen
Bewusstseinszustand von Vertrauen in solche Erklärungen der Sūtra-Worte erlangt
haben, Subhūti. All diese Wesen, Subhūti, werden unermessliche Anhäufungen
positiven Potenzials hervorbringen und ansammeln. Warum ist das so? Weil jene
Großen Bodhisattvas, Subhūti, sich nicht auf die Unterscheidung eines Selbst einlassen,
auf Unterscheidung von Lebewesen, auf Unterscheidung von Lebendigem, auf
Unterscheidung von Personen einlassen werden. Jene Großen Bodhisattvas werden sich
weder auf die Unterscheidung [von etwas] als .Phänomen’ noch als .Nicht-Phänomen’
einlassen; sie werden sich weder auf Unterscheidung noch auf Unterscheidungslosigkeit
einlassen, Subhūti. Warum? Wenn die Großen Bodhisattvas sich auf Unterscheidung
von Phänomenen einlassen würden, so wäre eben dies auch ein Auffassen von jenen als
Selbst, Auffassen als Lebewesen, Auffassen als Lebendiges, Auffassen als Person. Und
wenn sie sich auf Unterscheidung von Phänomenen als .selbstlos’ einlassen würden, so
wäre auch dies ein Auffassen von jenen als Selbst, Auffassen als Lebewesen, Auffassen
als Lebendiges, Auffassen als Person. Warum? Bodhisattvas sollten Phänomene weder
verkehrt auffassen noch Nicht-Phänomene erfassen, Subhūti.”
Daher, aus dieser Absicht heraus, sprach der Erhabene: .Wenn diejenigen, die
wissen, dass diese Aufstellung des Dharma wie ein Boot ist, sogar Dharmas aufgeben
sollen - was braucht man da Nicht-Dharmas noch zu erwähnen?”
Weiter sprach der Erhabene zu dem ehrbaren Subhūti: .Was meinst du, Subhūti:
gibt es den Dharma der Buddhaschaft, welcher vom Tathāgata in unübertrefflicher,
vollständiger Erleuchtung vollkommen verwirklicht wurde, überhaupt? Meinst du, dass
der Tathāgata solch einen Dharma überhaupt lehrte?” Der ehrbare Subhūti antwortete
folgendermaßen: .Erhabener, wie ich die Bedeutung dessen verstehe, was der Erhabene
lehrte, so gibt es überhaupt keinen Dharma der Buddhaschaft, den der Tathāgata in
unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung vollkommen verwirklichte. Der Dharma,
den der Tathāgata lehrte, existiert überhaupt nicht. Warum? Weil der Dharma, den der
Tathāgata in vollkommener Buddhaschaft verwirklichte oder zeigte, nicht zu erfassen
ist, nicht auszudrücken ist; er ist weder Dharma noch Nicht-Dharma. Warum? Weil die
Edlen Wesen sich durch Nicht-Zusammengesetztes auszeichnen 5.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du: Wenn irgendein Sohn oder eine
Tochter edler Art dieses große Weltensystem von tausend mal tausend mal tausend
Welten ganz mit den Sieben Kostbaren Dingen anfüllte und als Gabe darbrächte, würde
jener Sohn oder jene Tochter edler Art auf dieser Grundlage eine immense Anhäufung
positiven Potenzials hervorbringen?” Subhūti antwortete: .Immens, Erhabener, immens,
Sugata. Der Sohn oder die Tochter edler Art brächte auf dieser Grundlage immense
Anhäufung positiven Potenzials hervor. Warum? Weil eben diese Anhäufung positiven
Potenzials keine existente Anhäufung ist; also lehrte der Tathāgata so [genannte]
.Anhäufung positiven Potenzials, Anhäufung positiven Potenzials’.” Der Erhabene
sprach: .Subhūti, verglichen mit einem Sohn oder einer Tochter edler Art, der oder die
dieses große Weltensystem von tausend mal tausend mal tausend Welten ganz mit den
Sieben kostbaren Dingen anfüllte und als Gabe darbrächte, bringt jemand, wenn er auch
nur einen vierzeiligen Vers dieser Aufstellung des Dharma erfasst hat, anderen völlig
richtig erklärt und völlig korrekt lehrt, auf dieser Grundlage eine Anhäufung positiven
Potenzials hervor, die noch viel größer, zahllos und unermesslich ist. Warum? Weil
daraus die unübertreffliche, vollständige Erleuchtung der Tathāgatas, Arhats,
vollkommenen Buddhas entstanden ist, Subhūti; auch die erhabenen Buddhas sind dar-
aus entstanden. Warum? Die Buddha-Dharmas, die Buddha-Dharmas genannt werden,
jene Buddha-Dharmas lehrte der Tathāgata als nicht existent, Subhūti, deshalb sind sie
.Buddha-Dharmas’ zu nennen.
Subhūti, was meinst du - denkt jemand, der in den Strom eingetreten ist: .Ich
habe das Ergebnis des Stromeintritts erreicht’?” Subhūti antwortete: .Erhabener, es ist
nicht so. Warum? Weil er überhaupt nirgends eingetreten ist, Erhabener; deshalb wird er
.jemand, der in den Strom eingetreten ist’ genannt. Er ist weder in Formen eingetreten
noch in Töne, Gerüche, Geschmäcker und Tastbares, noch ist er in Phänomene
eingetreten; daher wird er .jemand, der in den Strom eingetreten ist’ genannt. Warum?
Erhabener, wenn der in den Strom Eingetretene dächte: .Ich habe das Ergebnis des
Stromeintritts erreicht’, so würde eben dies zum Aufassen dessen als Selbst, zum
Auffassen als Lebewesen, Auffassen als Lebendiges, Auffassen als Person.” Der
Erhabene sprach: .Was meinst du, Subhūti - denkt derjenige, der [nur noch] einmal
wiederkehrt: .Ich habe das Ergebnis des Einmal-Wiederkehrens erreicht’?” Subhūti
antwortete: .Erhabener, es ist nicht so. Warum? Weil überhaupt kein Phänomen des
Eingetretenseins in eben dieses Einmal-Wiederkehren existiert - deshalb wird es .[nur
noch] Einmal-Wiederkehren’ genannt. Warum? Erhabener, wenn der Einmal-
Wiederkehrer dächte: .Ich habe das Ergebnis des Einmal-Wiederkehrens erreicht’, so
würde eben dies zum Auffassen dessen als Selbst, zum Auffassen als Lebewesen,
Auffassen als Lebendiges, Auffassen als Person.” Der Erhabene sprach: .Subhūti, was
meinst du - denkt derjenige, der nicht mehr wiederkehrt: .Ich habe das Ergebnis des
Nicht-mehr-Wiederkehrens erreicht’?” Subhūti antwortete: .Erhabener, es ist nicht so.
Warum? Weil überhaupt kein Phänomen des Eingetretenseins in eben dieses Nicht-
mehr-Wiederkehren existiert - deshalb wird es .Nicht-mehr-Wiederkehren’ genannt.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du - denkt ein Arhat: .Ich habe das Ergebnis
der Arhatschaft erreicht’?” Subhūti antwortete: .Erhabener, es ist nicht so. Warum?
Erhabener, weil das .Arhat’ genannte Phänomen überhaupt nicht existiert. Wenn ein
Arhat dächte: .Ich habe das Ergebnis der Arhatschaft erreicht’, würde eben dies zum
Auffassen dessen als Selbst, zum Auffassen als Lebewesen, Auffassen als Lebendiges,
Auffassen als Person. Erhabener, der Tathāgata, Arhat, vollkommene Buddha hat mir
die Vorhersage als einem Hervorragendem unter denen, die ohne Geistesplagen bleiben,
gemacht; dennoch, Erhabener, und wäre ich auch Arhat, frei von Begierden, so dächte
ich, o Erhabener, nicht: .ich bin Arhat’. Erhabener, dächte ich: .Ich habe Arhatschaft er-
reicht’, so hätte der Tathāgata mir nicht prophezeit: .Subhūti, der Sohn edler Art, ist
hervorragend unter denen, die ohne Geistesplagen bleiben – weil er bei überhaupt nichts
verweilt, bleibt er ohne Geistesplagen.”
Der Erhabene sprach: .Was meinst du, Subhūti, existiert jener Dharma, welchen
der Tathāgata vom Tathāgata, Arhat, vollkommenen verwirklichten Buddha Dīpa.kara
empfing, überhaupt?” Subhūti antwortete: .Erhabener, es ist nicht so. Der Dharma,
welchen der Tathāgata von dem Tathāgata Dīpa.kara empfing, existiert überhaupt
nicht."
Der Erhabene sprach: .Subhūti, würde ein Bodhisattva sagen: .Ich werde die
errichteten [Buddha-]Felder verwirklichen’, so wäre das unwahr gesprochen. Warum?
Die errichteten [Buddha-]Felder, die errichtete [Buddha-]Felder genannt werden,
Subhūti, - jene Errichtungen sind vom Tathāgata als nicht-existent gelehrt worden,
deshalb sind sie .errichtete [Buddha-]Felder’ zu nennen.
Folglich sollte ein Großer Bodhisattva das Bewusstsein entwickeln, ohne auf
solche Art zu verweilen, Subhūti, sollte das Bewusstsein entwickeln, ohne bei über-
haupt irgendetwas zu verweilen. Das Bewusstsein sollte auch entwickelt werden ohne
bei Formen zu verweilen und auch ohne bei Tönen, Gerüchen, Geschmäckern,
Tastbarem und Phänomenen zu verweilen.
Zur Veranschaulichung Folgendes, Subhūti: Wenn der Körper eines
Lebewesens, zum Beispiel, so wie der König der Berge, Berg Meru, ist - was meinst du,
Subhūti, ist dieser Körper groß?” Subhūti antwortete: .Dieser Körper ist groß, Erha-
bener, dieser Körper ist groß, Sugata. Warum? Der Tathāgata lehrte, dass er kein Ding
ist; deshalb wird dieser Körper .groß’ genannt. Weil er kein Ding ist, deswegen wird er
Körper genannt.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du: Wenn es ebenso viele Ganges-
Flüsse gäbe, wie es Sandkörner im Flussbett des Ganges gibt, wären die Sandkörner all
jener Ganges-Flüsse zahlreich?” Subhūti antwortete: .Erhabener, wenn die Ganges-
Flüsse schon so viele wären, was soll man da erst von deren Sandkörnern sagen!” Der
Erhabene sprach: .Subhūti, du sollst es wertschätzen, sollst es ganz verstehen: Wenn
ein Mann oder eine Frau so viele Weltensysteme wie die Sandkörner all jener Ganges-
Flüsse ganz mit den Sieben Kostbaren Dingen anfüllte und den Tathāgatas, Arhats,
vollkommenen Buddhas als Gabe darbrächte, was meinst du, Subhūti, würde jener
Mann oder jene Frau auf dieser Grundlage immenses positives Potenzial entwickeln?”
Subhūti antwortete: .Immens, Erhabener, immens, Sugata. Jener Mann oder jene Frau
würde auf dieser Grundlage immenses positives Potenzial entwicken.” Der Erhabene
sprach: .Subhūti, verglichen mit jemandem, der so viele Weltensysteme ganz mit den
Sieben kostbaren Dingen anfüllte und den Tathāgatas, Arhats, vollkommenen Buddhas
darbrächte, erzeugt jemand, wenn er auch nur einen vierzeiligen Vers dieser
Aufstellung des Dharma erfasst hat, anderen völlig richtig erklärte und völlig korrekt
lehrte, auf eben dieser Grundlage noch viel mehr, unzählbares, unermessliches positives
Potenzial. Und, Subhūti, wenn schon der Ort, an welchem auch nur ein vierzeiliger Vers
dieser Aufstellung des Dharma ausgesprochen oder gelehrt wird, zu einer
Verehrungsstätte der Welt samt Göttern, Halbgöttern und Menschen wird, was braucht
man dann noch zu erwähnen, dass jemand, der diese Aufstellung des Dharma aufnimmt,
aufschreibt, behält, berührt, liest, ganz versteht und sich angemessen zu Bewusstsein
bringt, zu etwas höchst Erstaunlichem wird! An jenem Ort verweilt unser Lehrer
[Buddha] oder wer sonst als geeignete/r spirituelle/r Meister/in gilt.”
So sprach er, und der ehrbare Subhūti richtete folgende Frage an den Erhabenen:
.Wie heißt diese Aufstellung des Dharma, Erhabener, wie soll sie behalten werden?” So
fragte er, und der Erhabene sprach zu dem ehrbaren Subhūti: .Diese Aufstellung des
Dharma heißt Vollkommenheit der Weisheit, Subhūti, behaltet sie so. Warum? Weil die
Vollkommenheit der Weisheit, die der Tathāgata lehrte, nicht die Vollkommenheit der
Weisheit ist, Subhūti, deshalb ist sie .Vollkommenheit der Weisheit’ zu nennen.
Subhūti, was meinst du - existiert überhaupt irgendein Dharma, den der Tathāgata
lehrte?” Subhūti antwortete: .Erhabener, ein Dharma, den der Tathāgata lehrte, existiert
überhaupt nicht.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du: Sind es viele Staubpartikel, die
es im großen Weltensystem der tausend mal tausend mal tausend Welten gibt?” Subhūti
antwortete: .Erhabener, es sind viele Staubpartikel, Sugata, es sind viele, Warum?
Erhabener, der Tathāgata lehrte, was Staubpartikel sind, als nicht-existente Partikel,
deshalb sind sie .Staubpartikel’ zu nennen. Was Weltensysteme sind, hat der Tathāgata
als nicht-existente Weltensysteme gelehrt, deshalb sind sie .Weltensysteme’ zu
nennen.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du: ist jemand anhand der 32 Merk-
male Großer Wesen als Tathāgata, Arhat, vollkommener Buddha zu betrachten?”
Subhūti antwortete: .Erhabener, es ist nicht so. Warum? Weil die 32 Merkmale Großer
Wesen, die vom Tathāgata gelehrt worden sind, als merkmalslos gelehrt worden sind,
deshalb sind sie .die 32 Merkmale Großer Wesen’ zu nennen.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, verglichen mit einem Mann oder einer Frau, die
so viele Körper, wie es Sandkörner im Flussbett des Ganges gibt, vollständig
aufgegeben haben, bringt jemand, wenn er auch nur einen vierzeiligen Vers dieser
Darstellung des Dharma erfasst und anderen richtig gelehrt hat, auf dieser Grundlage
noch viel mehr, zahlloses, unermessliches positives Potenzial hervor [als jene].” Da
kamen dem ehrbare Subhūti, bewegt durch die Kraft des Dharma, die Tränen. Nachdem
er die Tränen fortgewischt hatte, sagte er zum Erhabenen: .Auf wie viele Weisen der
Tathāgata diese Darstellung des Dharma gelehrt hat, ist erstaunlich, Erhabener,
erstaunlich, Sugata. Erhabener, seit meine ursprüngliche Weisheit entstand, habe ich
diese Aufstellung des Dharma noch nirgends gehört.6 Erhabener, all die Wesen, die
korrekte Unterscheidung in Bezug auf diese Sūtra-Erklärung entwickeln, werden höchst
erstaunlich sein. Warum? Erhabener, was korrekte Unterscheidung ist, eben dies ist
keine Unterscheidung; daher lehrte der Tathāgata so [genannte] korrekte
Unterscheidung. Erhabener, dass ich die Erklärung dieser Darstellung des Dharma
verstehe und wertschätze, nicht das erstaunt mich, sondern die Wesen späterer Zeit,
Erhabener, in der Zeit der letzten 500 [Jahre der Lehre], welche diese Aufstellung des
Dharma aufnehmen, aufschreiben, behalten, berühren, lesen und ganz verstehen, die
werden etwas höchst Erstaunliches sein. Und, Erhabener, sie werden sich nicht auf die
Unterscheidung eines Selbst einlassen, sich nicht auf die Unterscheidung als
Lebewesen, Unterscheidung als Lebendiges, Unterscheidung als Person einlassen.
Warum? Was Unterscheidung als Selbst, Unterscheidung als Lebewesen,
Unterscheidung als Lebendiges, Unterscheidung als Person ist, eben das ist keine
existente Unterscheidung. Warum? Weil die Buddhas, Tathāgatas, frei von allen
Unterscheidungen sind.7” So sprach er, und der Erhabene richtete an den ehrbaren
Subhūti folgende Worte: .So ist es, Subhūti. So ist es. Lebewesen, welche bei dieser
Sūtra-Erklärung nicht erschrecken, sich nicht fürchten, nicht von Furcht erfüllt sein
werden, sind etwas höchst Erstaunliches. Warum? Subhūti, diese höchste
Vollkommenheit der Weisheit, gelehrt vom Tathāgata, die höchste Vollkommenheit der
Weisheit, welche der Tathāgata lehrte, ist von zahllosen erhabenen Buddhas ebenfalls
gelehrt worden; deshalb ist sie .höchste Vollkommenheit der Weisheit’ zu nennen.
Und, Subhūti, die Vollkommenheit der Geduld, die der Tathāgata lehrte, eben
diese ist nicht vollkommen8. Warum? Subhūti, zu jener Zeit, als der König von Kali.ga
mir Gliedmaßen und kleinere Teile des Körpers abtrennte, kam in mir keine
Unterscheidung als ein Selbst, als Lebewesen, als Lebendiges, als Person auf; in mir
war keine Unterscheidung und auch keine Nicht-Unterscheidung. Warum? Subhūti,
wenn zu jener Zeit in mir Unterscheidung als Selbst aufgekommen wäre, wäre zu der
Zeit auch die Unterscheidung von Böswilligkeit entstanden; und wenn Unterscheidung
als Lebewesen, als Lebendiges, als Person aufgekommen wäre, so wäre ebenfalls die
Unterscheidung von Übelwollen entstanden. Subhūti, durch Hellsicht weiß ich, dass
auch als ich 500 Leben in vergangener Zeit ein Rishi namens .Verkünder von Geduld’
war, keine Unterscheidung als Selbst, Unterscheidung als Lebewesen, Unterscheidung
als Lebendiges und als Person in mir aufkam. Indem er also jegliche Unterscheidungen
völlig aufgibt, Subhūti, sollte ein Großer Bodhisattva das Streben nach
unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung entwickeln. Diese Einstellung sollte auch
entwickelt werden, ohne bei Formen zu verweilen und auch ohne bei Tönen, Gerüchen,
Geschmäckern und Tastbarem zu verweilen. Das Bewusstsein soll entwickelt werden,
indem man auch bei Phänomenen nicht verweilt. Das Bewusstsein soll entwickelt
werden, indem man auch bei Nicht-Phänomenen nicht verweilt. Das Bewusstsein soll
entwickelt werden, ohne bei überhaupt irgendetwas zu verweilen. Warum? Was
verweilt, eben das verweilt nicht. Deswegen hat der Tathāgata gesagt: Der Bodhisattva
soll Gaben geben, ohne bei irgendetwas zu verweilen. Und so, Subhūti, soll der
Bodhisattva zum Wohl aller Wesen die Gabe vollständig hingeben. Eben das, was
Unterscheidung als Lebewesen ist, ist keine Unterscheidung. Die, die der Tathāgata alle
Lebewesen nennt, eben diese Lebewesen sind ebenfalls nicht-existent. Warum? Weil
der Tathāgata einwandfrei spricht, wahr spricht, so spricht, wie es ist. Weil der
Tathāgata nicht verkehrt spricht, Subhūti. Und, Subhūti, in dem Dharma, den der
Tathāgata in vollkommener Buddhaschaft verwirklichte oder zeigte, ist weder Wahrheit
noch Falschheit.
Subhūti, zur Veranschaulichung Folgendes: so wie ein Mensch, der Augen hat
und in Dunkelheit eintritt, nichts sieht – so ist ein Bodhisattva zu betrachten, der eine
Gabe ganz und gar hingibt, weil er in [die Vorstellung von etwas als] Ding verfällt.
Oder, Subhūti, zur Veranschaulichung Folgendes: So wie ein Mensch, der Augen hat,
bei Tagesanbruch, wenn die Sonne aufgeht, vielerlei Formen sieht – so ist ein Bodhi-
sattva zu betrachten, der eine Gabe ganz und gar hingibt, ohne in [die Vorstellung von
etwas als] Ding zu verfallen. Und Subhūti, die Söhne und Töchter edler Art, die diese
Aufstellung des Dharma aufnehmen, behalten, berühren, lesen, ganz verstehen und
anderen ausführlich und völlig korrekt lehren - der Tathāgata kennt sie, der Tathāgata
sieht sie. All diese Wesen werden unermessliche Anhäufungen positiven Potenzials
hervorbringen. Und Subhūti, wenn, verglichen mit einem Mann oder einer Frau, der
oder die zur Morgenzeit so viele Körper vollständig aufgibt, wie es Sandkörner im
Flussbett des Ganges gibt, zur Mittags- und Abendzeit wiederum so viele Körper wie
Sandkörner im Flussbett des Ganges vollständig aufgibt und in solcher Anzahl viele
Millionen Billiarden Äonen lang Körper vollständig aufgibt - wenn dann jemand, der
diese Darstellung des Dharma, nachdem er sie gehört hat, nicht ablehnt, daraus noch
viel mehr - zahlloses, unermessliches positives Potenzial hervorbringt, was soll man
dann erst von jemandem sagen, der sie, nachdem sie niedergeschrieben ist, aufnimmt,
behält, berührt, liest, ganz versteht und anderen ausführlich und völlig korrekt lehrt!
Subhūti, diese Aufstellung des Dharma ist unvorstellbar und unvergleichlich, und auch
ihr vollständiges Heranreifen sollte als genauso unvorstellbar erkannt werden. Der
. Warum? Diejenigen mit Hang zum
Niederen können diese Aufstellung des Dharma nicht hören, Subhūti, nicht diejenigen
mit der Ansicht eines Selbst, der Ansicht als Lebewesen, der Ansicht als Lebendiges,
der Ansicht als Person - sie können dies nicht hören, aufnehmen, behalten, lesen, ganz
verstehen; das ist nicht möglich. Selbst der Ort, Subhūti, an welchem dieses Sūtra ge-
lehrt wird, ist würdig verehrt zu werden von der Welt samt Göttern, Menschen und
Halbgöttern; dieser Ort ist der Verneigung würdig und der Umrundung, dieser Ort wird
gleichsam zu einem Schrein. Doch werden die Söhne und Töchter edler Art, welche die
Worte eines solchen Sūtra aufnehmen, behalten, berühren, lesen, ganz verstehen,
geplagt werden, schwer geplagt werden, Subhūti. Warum? Weil diesen Wesen dadurch,
dass sie geplagt werden, in eben diesem Leben bereinigt wird, was sie in früheren Leben
an unheilsamen Handlungen begangen haben, welche [sonst] zu Geburten in niederen
Bereichen führen würden. Sie werden auch die Erleuchtung des Buddha erlangen,
Subhūti
Tathāgata hat sie zum Wohle der Wesen gelehrt, die wirklich ins höchste Fahrzeug
eingetreten sind, zum Wohle der Wesen, die wirklich ins vortrefflichste Fahrzeug ein-
getreten sind. Der Tathāgata kennt sie, der Tatagata sieht sie, die diese Aufstellung des
Dharma aufnehmen, behalten, berühren, lesen, ganz verstehen, anderen ausführlich und
völlig korrekt lehren. All diese Wesen werden mit einer unermesslichen Anhäufung
positiven Potenzials ausgestattet sein, mit einer unvorstellbaren, unvergleichlichen,
unschätzbaren, maßlosen Anhäufung positiven Potenzials ausgestattet sein. All diese
Wesen tragen meine Erleuchtung auf der Schulter9
Subhūti, durch Hellsicht weiß ich, dass es in einer Zeit, die noch viel länger
zurückliegt als ein zahlloses Äon, viel früher noch als selbst vor dem Tathāgata, Arhat,
vollkommenen Buddha Dīpa.kara, 84 Millionen Billiarden Buddhas gab, die ich erfreut
habe, nicht enttäuscht habe, da ich nichts tat, was sie betrübte. Subhūti, von allem, was
ich tat, jene erhabenen Buddhas zu erfreuen, sie nicht zu enttäuschen, und dem, was in
späterer Zeit, in den letzten 500 [Jahren der Lehre], jemand tut, der dieses Sūtra
aufnimmt, aufschreibt, behält, berührt, liest und ganz versteht, kommt dieser letzteren
Anhäufung positiven Potenzials jene frühere Anhäufung positiven Potenzials nicht mal
zum hundertsten Teil, nicht einmal zu einem Tausendstel oder Hunderttausendstel auch
nur nahe, sie kann Zahl, Berechnung, Maß, Beispiel, Vergleich und Grund nicht
standhalten. Subhūti, wenn ich beschreiben würde, wie viel positives Potenzial die
Söhne und Töchter edler Art zu der Zeit erhalten, würde den Wesen schwindelig werden
und ihr Geist ganz verwirrt. Subhūti, diese Aufstellung des Dharma ist unvorstellbar
und unvergleichlich, und auch ihr vollständiges Heranreifen sollte als genauso
unvorstellbar erkannt werden.”
Daraufhin richtete der ehrbare Subhūti folgende Frage an den Erhabenen: .wie
sollen diejenigen, die wirklich ins Fahrzeug der Bodhisattvas eingetreten sind, darin
verbleiben, wie es ausüben, wie den Geist am besten lenken, Erhabener?” So fragte er,
und der Erhabene antwortete dem ehrbaren Subhūti: .Dazu, Subhūti, sollte jemand, der
wirklich ins Fahrzeug der Bodhisattvas eingetreten ist, das Bewusstsein entwickeln,
indem er denkt: .Ich werde alle Lebewesen dazu bringen, über alles Leid
hinauszugelangen in den Bereich des Nirvā.a ohne Überreste von Skandhas. Doch
obwohl so unermesslich viele Lebewesen über alles Leiden hinausgelangt sein werden,
wird doch gar kein Lebewesen über alles Leid hinausgelangt sein. Warum? Subhūti,
wenn ein Bodhisattva sich auf die Unterscheidung von Lebewesen einlässt, ist er nicht
Bodhisattva zu nennen, und auch wenn er sich auf [die anderen] Unterscheidungen bis
hin zu der der Person einlässt, ist er nicht Bodhisattva zu nennen. Warum? Weil die
.wirklich ins Bodhisattva-Fahrzeug Eingetretensein’ genannten Phänomene überhaupt
nicht existieren, Subhūti.
Was meinst du, Subhūti: Existiert jener Dharma, welchen der Tathāgata von dem
Tathāgata Dīpa.kara in unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung, verwirklichter,
vollkommener Buddhaschaft erlangte, überhaupt?” Der ehrbare Subhūti antwortete dem
Erhabenen: .Jener Dharma, welchen der Tathāgata von dem Tathāgata Dīpa.kara in
unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung, verwirklichter, vollkommener
Buddhaschaft erlangte, existiert überhaupt nicht, Erhabener.” Der Erhabene sprach zu
dem ehrbaren Subhūti: .So ist es, Subhūti, so ist es. Der Dharma, welchen der
Tathāgata von dem Tathāgata Dīpa.kara in unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung,
verwirklichter, vollkommener Buddhaschaft erlangte, existiert überhaupt nicht. Würde
irgendein Dharma, den der Tathāgata von dem Tathāgata Dīpa.kara in
unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung, verwirklichter, vollkommener
Buddhaschaft erlangte, existieren, Subhūti, so hätte mir der Tathāgata Dīpa.kara nicht
prophezeit: .Brahmanen-Junge, du wirst einst in Zukunft der Tathāgata, Arhat,
vollkommene Buddha Shakyamuni genannt werden’. Subhūti, weil der Dharma der in
unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung verwirklichten vollkommenen
Buddhaschaft überhaupt nicht existiert, deswegen hat der Tathāgata Dīpa.kara mir
prophezeit: .Brahmanen-Junge, du wirst einst in Zukunft der Tathāgata, Arhat,
vollkommene Buddha Shakyamuni genannt werden’. Warum? Weil .Tathāgata’ eine
Bezeichnung für die Soheit der Realität ist, Subhūti. Wenn irgendjemand sagt: .Der
Tathāgata, Arhat, vollkommene Buddha hat in unübertrefflicher, vollständiger Er-
leuchtung die vollkommene Buddhaschaft verwirklicht’, so spricht er verkehrt, Subhūti.
Warum? Weil jener Dharma der in unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung voll-
kommen verwirklichten Buddhaschaft überhaupt nicht existiert, Subhūti. In dem
Dharma, den der Tathāgata in vollkommener Buddhaschaft verwirklichte oder zeigte, ist
weder Wahrheit noch Falschheit, Subhūti. Daher hat der Tathāgata gesagt: .Alle
Dharmas sind Buddha-Dharmas’. Sie alle - alle so genannten Dharmas, Subhūti - sind
keine Dharmas; deswegen wird gesagt: .Alle Dharmas sind Buddha-Dharmas’. Subhūti,
es ist folgendermaßen – wie wenn zum Beispiel ein Wesen mit einem menschlichen
Körper versehen und der Körper groß war.” - Der ehrbare Subhūti sagte: .Erhabener,
was der Tathāgata .Wesen mit einem menschlichem Körper versehen’ und .großer
Körper’ nannte, das wurde vom Tathāgata als nicht-existenter Körper gelehrt; deswegen
ist es .mit Körper versehen’ und .großer Körper’ zu nennen.” Der Erhabene sprach: .So
ist es, Subhūti, so ist es. Ein Bodhisattva, welcher sagt: .Ich werde alle Wesen dazu
bringen, über alles Leid hinauszugelangen, ist nicht Bodhisattva zu nennen. Warum?
Meinst du, Subhūti, dass das Bodhisattva genannte Phänomen überhaupt existiert?”
Subhūti antwortete: .Erhabener, es ist nicht so.” Der Erhabene sprach: .Deswegen hat
der Tathāgata gesagt: .Alle Dharmas sind ohne Lebewesen, ohne Lebendiges, ohne
Person’, Subhūti.
Wenn irgendein Bodhisattva sagt: .Ich werde die errichteten [Buddha-]Felder
verwirklichen’ - dies ist ebenfalls nicht so auszudrücken, Subhūti. Warum? Die
errichteten [Buddha-]Felder, die errichtete [Buddha-]Felder genannt werden, Subhūti, -
jene Errichtungen sind vom Tathāgata als nicht-existent gelehrt worden, deshalb sind
sie .errichtete [Buddha-]Felder’ zu nennen. Einen Bodhisattva, welcher Phänomene
ohne Selbst, genannt .Phänomene ohne Selbst’, wertschätzt, Subhūti, den nennt der
Tathāgata, Arhat, vollkommene Buddha einen Großen Bodhisattva.
Subhūti, was meinst du, besitzt der Tathāgata das physische Auge?” Subhūti ant-
wortete: .So ist es, Erhabener. Der Tathāgata besitzt das physische Auge.” Der Erha-
bene sprach: .Subhūti, was meinst du, besitzt der Tathāgata das göttliche Auge?”
Subhūti antwortete: .So ist es, Erhabener. Der Tathāgata besitzt das göttliche Auge.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du, besitzt der Tathāgata das Auge der
Weisheit?” Subhūti antwortete: .So ist es, Erhabener. Der Tathāgata besitzt das Auge
der Weisheit.” Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du, besitzt der Tathāgata das
Auge des Dharma?” Subhūti antwortete: .So ist es, Erhabener. Der Tathāgata besitzt
das Auge des Dharma.” Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du, besitzt der
Tathāgata das Buddha-Auge?” Subhūti antwortete: .So ist es, Erhabener. Der Tathāgata
besitzt das Buddha-Auge.” Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du - wenn die
Sandkörner, die es im Flussbett des Ganges gibt, zu ebenso vielen Ganges-Flussbetten
würden, und deren Sandkörner zu ebenso vielen Weltenbereichen, wären die
Weltenbereiche dann viele?” Subhūti antwortete: .Erhabener, so wäre es. Es wären
viele Weltenbereiche.” Der Erhabene sprach: .Subhūti, die Bewusstseinsströme der
unterschiedlichen Gedanken sämtlicher Lebewesen, die es in jenen Weltenbereichen
gibt, erkenne ich ganz genau. Warum ist das so? Weil der Bewusstseinsstrom, der
Bewusstseinsstrom genannt wird, Subhūti, vom Tathāgata als nicht-existenter
Bewusstseinsstrom gelehrt wurde; deshalb ist er .Bewusstseinsstrom’ zu nennen.
Warum? Weil ein vergangenes Bewusstsein nicht zu beobachten ist, ein zukünftiges
Bewusstsein nicht zu beobachten ist und auch ein jetzt entstandenes Bewusstein nicht
zu beobachten ist.
Subhūti, was meinst du: Wenn jemand dieses große Weltensystem von tausend
mal tausend mal tausend Welten ganz mit den Sieben Kostbaren Dingen anfüllte und als
Gabe darbrächte, würde dann dieser Sohn oder diese Tochter edler Art auf jener
Grundlage immenses postives Potenzial hervorbringen?” Subhūti antwortete: .Immens,
Erhabener, immens, Sugata.” Der Erhabene sprach: .So ist es, Subhūti, so ist es. Der
Sohn oder die Tochter edler Art brächte auf jener Grundlage eine immense Anhäufung
positiven Potenzials hervor. Aber wenn .Anhäufung positiven Potenzials’ Anhäufung
positiven Potenzials wäre, hätte der Tathāgata die .Anhäufung positiven Potenzials’
genannte Anhäufung positiven Potenzials nicht gelehrt.
Subhūti, was meinst du: Ist jemand anhand der vollkommenen Verwirklichung
des Formkörpers als Tathāgata zu betrachten?” Subhūti antwortete: .Erhabener, so ist es
nicht. Jemand ist nicht anhand der vollkommenen Verwirklichung des Formkörpers als
Tathāgata zu betrachten. Warum? Erhabener, weil die so genannte vollkommene
Verwirklichung des Formkörpers vom Tathāgata als nicht-existente vollkommene Ver-
wirklichung gelehrt wurde; deshalb ist sie .vollkommene Verwirklichung des
Formkörpers’ zu nennen.” Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du: Ist jemand
anhand vollkommener Merkmale als Tathāgata zu betrachten?” Subhūti antwortete:
.Erhabener, so ist es nicht. Jemand ist nicht anhand vollkommener Merkmale als
Tathāgata zu betrachten. Warum? Weil die vollkommenen Merkmale, die der Tathāgata
lehrte, vom Tathāgata als nicht-existente vollkommene Merkmale gelehrt worden sind;
deshalb sind sie .vollkommene Merkmale’ zu nennen.”
Der Erhabene sprach: .Subhūti, was meinst du - falls du meinst, der Tathāgata
hegt den Gedanken: .ich habe den Dharma aufgezeigt’ - sieh es nicht so an, Subhūti,
denn den vom Tathāgata aufgezeigten Dharma gibt es überhaupt nicht. Subhūti, wenn
jemand sagt: .Der Tathāgata zeigte den Dharma auf’, so würde mich das herabsetzen,
Subhūti, weil dieser nicht existiert und verkehrt aufgefasst wäre. Warum? Subhūti, der
so genannte aufgezeigte Dharma, der aufgezeigte Dharma, auf den [man sich] als
.aufgezeigter Dharma’ bezieht, jener Dharma existiert überhaupt nicht.”
Dann richtete der ehrbare Subhūti folgende Frage an den Erhabenen:
.Erhabener, wird es in zukünftiger Zeit Lebewesen geben, welche, nachdem sie solche
Dharma-Erklärungen gehört, klar und deutlich davon überzeugt sein werden?” Der
Erhabene sprach: .Subhūti, jene sind weder Lebewesen noch nicht Nicht-Lebewesen.
Warum? Die so genannten Lebewesen, die wurden vom Tathāgata als nicht-existente
Lebewesen gelehrt, Subhūti; deshalb sind sie .Lebewesen’ zu nennen.
Was meinst du, Subhūti, existiert der Dharma der vom Tathāgata in
unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung verwirklichten, vollkommenen
Buddhaschaft überhaupt?” Der ehrbare Subhūti antwortete: .Erhabener, der Dharma der
vom Tathāgata in unübertrefflicher, vollständiger Erleuchtung vollkommen
verwirklichten Buddhaschaft existiert überhaupt nicht.” Der Erhabene sprach: .So ist es,
Subhūti, so ist es. Darin ist auch nicht das kleinste bisschen Dharma zu beobachten und
existiert auch nicht. Deshalb ist sie .unübertreffliche, vollständige Erleuchtung’ zu
nennen. Und jener Dharma ist gleichartig, Subhūti; es gibt keinerlei Ungleichheit, er ist
gleichermaßen ohne Lebewesen, ohne Lebendiges, ohne Person; vollkommene
Buddhaschaft wird durch alle die heilsamen Dharmas verwirklicht.10 Und die heilsamen
Dharmas, die heilsame Dharmas genannt werden, Subhūti, eben die wurden vom
Tathāgata als nicht-existente heilsame Dharmas gelehrt; deshalb sind sie .heilsame
Dharmas’ zu nennen.
Und, Subhūti, auch wenn irgendein Sohn oder eine Tochter edler Art so viele
Anhäufungen der Sieben Kostbaren Dinge zusammentrüge, wie es höchste Berge,
Könige der Berge, im großen Weltensystem der tausend mal tausend mal tausend
Welten gibt, und als Gabe darbrächte, und demgegenüber jemand auch nur einen
vierzeiligen Vers aus diesem Sūtra der Vollkommenheit der Weisheit aufnimmt und
auch anderen lehrt, so kommt die erstere Anhäufung positiven Potenzials dieser
letzteren nicht einmal zu einem Hundertstel auch nur nahe, hält dieser bis zum Grunde
nicht stand.
Subhūti, was meinst du: Hegt der Tathāgata den Gedanken: .Ich habe
Lebewesen befreit’? Falls du so denkst - Subhūti, sieh es nicht so an. Warum? Weil die
Lebewesen, welche vom Tathāgata befreit wurden, überhaupt nicht existieren, Subhūti.
Wenn irgendein Lebewesen vom Tathāgata befreit worden wäre, Subhūti, wäre eben
dies ein Auffassen des Tathāgata als Selbst, ein Auffassen als Lebewesen, Auffassen als
Person, Ergreifen als Lebendiges. Subhūti, als der Tathāgata die so genannte
Auffassung vom Selbst als nicht-existente Auffassung lehrte, hielten kindische
gewöhnliche Lebewesen dennoch daran fest. Subhūti, die so genannten kindischen
gewöhnlichen Lebewesen wurden vom Tathāgata als eben nicht-existente Lebewesen
gelehrt, Subhūti; deshalb sind sie .kindische gewöhnliche Lebewesen’ zu nennen.
Subhūti, was meinst du: Ist jemand anhand vollkommener Merkmale als
Tathāgata zu betrachten?” Subhūti antworete .Erhabener, so ist es nicht. Jemand ist
nicht anhand vollkommener Merkmale als Tathāgata zu betrachten.” Der Erhabene
sprach: .So ist es, Subhūti, so ist es: Jemand ist nicht anhand vollkommener Merkmale
als Tathāgata zu betrachten. Wäre jemand anhand vollkommener Merkmale als
Tathāgata zu betrachten, so wäre auch ein Chakravartin ein Tathāgata; folglich ist
jemand nicht anhand vollkommener Merkmale als Tathāgata zu betrachten.” Darauf
sagte der ehrbare Subhūti zum Erhabenen: .Erhabener, so wie ich die Bedeutung
dessen, was der Erhabene lehrte, verstehe: Jemand ist nicht anhand vollkommener
Merkmale als Tathāgata zu betrachten.”
Zu dieser Zeit sprach dann der Erhabene folgende Verse:
.Diejenigen, welche mich sehen als Form,
diejenigen, welche mich kennen als Ton,
sind auf verkehrte Wege geraten;
diese Wesen sehen nicht mich.
Sieh die Buddhas als Dharmatā [die Natur aller Phänomene];
die Führer des Weges sind Dharmakāya [Körper letzendlicher Wahrheit].
Da Dharmatā nicht zu .kennen’ ist,
kann man es nicht in Aspekten erkennen.
Subhūti, was meinst du, wenn man den Tathāgata, Arhat, in vollständiger
Erleuchtung vollkommen verwirklichter Buddha aufgrund vollkommener Merkmale
erfasst - Subhūti, so solltest du es nicht sehen, denn der Tathāgata, Arhat, ist nicht
aufgrund vollkommener Merkmale ein vollkommen verwirklichter Buddha, Subhūti.
Subhūti, falls du es so auffasst, dass diejenigen, die wirklich ins Bodhisattva-
Fahrzeug eingetreten sind, irgendwelche Phänomene zerstört oder vernichtend
geschildert hätten - so ist es nicht anzusehen, Subhūti. Die wirklich ins Bodhisattva-
Fahrzeug Eingetretenen haben überhaupt kein Phänomen zerstört oder vernichtend
geschildert11. Nochmals, Subhūti, verglichen mit einem Sohn oder einer Tochter edler
Art, welche/r so viele Weltensysteme, wie es Sandkörner im Flussbett des Ganges gibt,
mit den Sieben Kostbaren Dingen ganz anfüllte und als Gabe darbrächte, bringt ein
Bodhisattva, wenn er in Bezug auf diese Aufstellung des Dharma - Nicht-Selbst und
Nicht-Entstehen – Duldsamkeit erreicht, auf eben dieser Grundlage eine Anhäufung
positiven Potenzials hervor, die viel mehr, zahllos und unermesslich ist. Jedoch sollten
Bodhisattvas Anhäufung positiven Potenzials nicht erfassen, Subhūti,.” Der ehrbare
Subhūti fragte: .Erhabener, der Bodhisattva soll Anhäufung positiven Potenzials nicht
erfassen?” Der Erhabene sprach: .Zwar erfassen, doch nicht verkehrt erfassen. Von
daher ist es .Erfassen’ zu nennen.
Auch wenn irgendjemand sagt: .Der Tathāgata geht, kommt, erhebt sich,
verweilt, legt sich nieder’, Subhūti, versteht er die Bedeutung nicht, die ich erklärte.
Warum? Subhūti, weil der, den man Tathāgata [den .Dahingegangenen“] nennt, weder
irgendwohin geht noch irgendwoher kommt. Deshalb ist er .Tathāgata, Arhat,
vollkommener Buddha’ zu nennen.
Subhūti, und wenn ein Sohn oder eine Tochter edler Art alle Erdkrumen, die es
im großen Weltensystem von tausend mal tausend mal tausend Welten gibt, zum
Beispiel so wie eine Anhäufung feinster Teilchen zu Puder zermahlte - was meinst du,
Subhūti, wäre die Anhäufung feinster Teilchen dann immens?” Subhūti antwortete:
.Erhabener, so ist es, die Anhäufung feinster Teilchen wäre immens. Warum? Der
Erhabene hätte nicht .Anhäufung feinster Teilchen’ gesagt, wenn eine Anhäufung von
Teilchen existent wäre, Erhabener. Warum? Die Anhäufung feinster Teilchen, die der
Erhabene lehrte, wurde vom Tathāgata als nicht-existente Anhäufung gelehrt; deshalb
ist sie .Anhäufung feinster Teilchen’ zu nennen. Das Weltensystem der tausend mal
tausend mal tausend Welten, das der Erhabene lehrte, wurde vom Tathāgata als nicht-
existentes Weltensystem gelehrt; deshalb ist es .das große Weltensystem von tausend
mal tausend mal tausend Welten’ zu nennen. Warum? Erhabener, würde das
Weltensystem existieren, würde man es als ein festes Ganzes erfassen. Warum? Was der
Tathāgata als .Erfassen als festes Ganzes’ lehrte, lehrte er als nicht-existentes Erfassen;
deshalb ist es .Erfassen als festes Ganzes’ zu nennen.” Der Erhabene sprach: .Subhūti,
Erfassen als festes Ganzes ist ein Begriff; wenn auch das Phänomen nicht als
Aussprechbares existiert, so halten kindische gewöhnliche Lebewesen doch eben daran
fest.
Subhūti, wenn jemand sagt: .Der Tathāgata lehrte die Ansicht vom Selbst, der
Tathāgata lehrte die Ansicht als Lebewesen, als Lebendiges, als Person - wäre das eine
korrekt gesprochene Aussage?” Subhūti antwortete: .Erhabener, es wäre nicht so,
Sugata, es wäre nicht so. Warum? Was der Tathāgata als Ansicht vom Selbst lehrte,
lehrte er als nicht-existente Ansicht; deshalb ist es .Ansicht vom Selbst’ zu nennen.”
Der Erhabene sprach: .Dazu, Subhūti: Wer wirklich ins Bodhisattva-Fahrzeug
eingetreten ist, sollte alle Dharmas auf diese Weise erkennen, sehen und wertschätzen:
keinesfalls in deren Unterscheidung als irgendein Dharma verweilend. Warum?
Subhūti, Unterscheidung als Dharma, genannt .Unterscheidung als Dharma’, wurde
vom Tathāgata als nicht-existente Unterscheidung gelehrt; deshalb ist sie
.Unterscheidung als Dharma’ zu nennen.
Nochmals, Subhūti, verglichen mit einem Großen Bodhisattva, der zahllose,
unermessliche Weltensysteme ganz mit den Sieben Kostbaren Dingen anfüllte und als
Gabe darbrächte, bringt ein Sohn oder eine Tochter edler Art, wenn er oder sie auch nur
einen vierzeiligen Vers aus dieser Vollkommenheit der Weisheit, nachdem sie niederge-
schrieben ist, aufnimmt, berührt, liest, ganz versteht, anderen ausführlich und völlig
korrekt lehrt, auf eben dieser Grundlage eine Anhäufung positiven Potenzials hervor,
die noch viel mehr, zahllos und unermesslich ist.
Und wie sollte man völlig korrekt lehren? Wie völlig korrektes, nicht existentes
Lehren - so lehrt man bestens und korrekt. Von daher wird es völlig korrektes Lehren
genannt.
Wie einen Stern, eine Luftspiegelung, eine Butterlampe,
wie Illusion, Tautropfen, Luftblasen im Wasser,
wie einen Traum, einen Blitz, eine Wolke -
so sieh alles an, was zusammengesetzt ist.”
Nachdem der Erhabene diese Worte gesprochen hatte, erfreuten sich der
Sthavira Subhūti,12 die Großen Bodhisattvas, der vierfache Kreis des Sangha - Mönche,
Nonnen sowie Männer und Frauen mit Laiengelübden, die in Haushalten lebten - und
die Welt samt Göttern, Halbgöttern und Gandharvas daran und priesen zuhöchst, was
der Erhabene gelehrt hatte.
So endet das Edle Mahāyāna-Sūtra der Vollkommenheit der Weisheit, genannt
.Unerschütterliche Beendigung’.
NAMO GA WA TE / PRAJÑA PARAMITAYE / OM NA TA DA TI TA /
I LI SHI / I LI SHI / MI LI SHI / MI LI SHI / BHINA YAN BHINA YAN /
NAMO GA WA TE / PRATYAM PRATI / I RI TI / I RI TI / MI RI TI / MI RI TI /
SHU RI TI / SHU RI TI / U SHU RI / U SHU RI / BHU YU YE BHU YU YE SVAHA
Eine Rezitation dieser Essenz der Unerschütterlichen Beendigung kommt 19 000
Lesungen der Unerschütterlichen Beendigung gleich.
Möge ich kraft der Ansammlung von Heilsamem,
die hier aus dieser Bemühung entstand,
mit ausnahmslos allen Wesen, grenzenlos wie der Raum,
im Reinen Land Yiga Tschödzin Geburt annehmen,
sobald die Erscheinungen dieses Lebens beendet sind,
Wir bitten um Segen, damit wir erkennen,
dass innere und äußere Dinge wie eine Luftspiegelung,
wie ein Traum, wie die Gestalt des Mondes in einem klaren See,
obwohl sie erscheinen, dennoch nicht wahrhaft so sind,
- und dadurch die Konzentration auf das Illusionäre beenden.
Wir bitten um Segen, damit wir erkennen, dass sich die Abwesenheit
auch der geringsten Eigennatur in Samsara und jenseits davon
mit Entstehen in Abhängigkeit, der Untrüglichkeit von Ursache und Wirkung
vollkommen widerspruchsfrei verträgt und sich in Eintracht miteinander erhebt
- und so die Absicht Nagārjunas zu realisieren.
Mögen wir niemals getrennt sein vom dem korrekten Weg
aufgrund der Kraft des Hörens, Überdenkens und Lesens
der Schrift der Unerschütterlichen Beendigung, der Essenz Vollkommener Weisheit,
die das Netz der Fesseln des Ergreifens von Dingen durchtrennt.
Mögen wir die Tiefgründigkeit ihrer direkten Lehre erkennen -
die Bedeutung von Leerheit frei von konstruierten Ideen;
mögen wir die Sichtweisen aufgeben, die an den Extremen
von Nihilismus oder Beständigkeit hängen,
und den Weg erlernen, der die Buddhas erfreut.
Mögen wir jegliche klare Erkenntnis
der verborgenen Bedeutung der ausführlichen Lehre erlangen,
[mögen wir] ohne Täuschung in Bezug auf Essenz, Reihenfolge und Stufen
die Ebenen und Wege wie dargelegt bis zum Ende durchschreiten
und ausnahmslos alle Wesen von Daseinskreislauf befreien.
Letzteres wurde geschrieben vom Ehrwürdigen Köntschog Tänpä Drönme, dem Bedarf von Bhikshu
Gendün Seng-Ge nach Anfügung eines Gebetes zur Rezitation am Ende der .Unerschütterlichen
Beendigung" entsprechend.
[Quelle:] Der gesamte Text wurde herausgegeben von der
.Sung-rab”-Druckerei im großen Kloster Tashi Khyil.
Glossar
Anhäufung (tib. phung po, Skt. Skandha. ) - wörtl: .Haufen”, häufig mit .Aggregate"
oder .Aggregation(en)” übersetzt. In bestimmten Kontexten Fachbegriff mit
feststehender Bedeutung (siehe unter .Skandha“), sonst auch in der
allgemeineren Bedeutung .Anhäufung” zu verstehen.
Arhat (tib. sgra bcom pa) - tib. wörtl. 'Feind-Überwinder', jemand, der sich von allen
Geistesplagen befreit hat und damit Nirvā.a erreicht hat, frei von Wiedergeburt
im Samsara.
Bhikshu (tib. dge slong) - voll ordinierter Mönch
Bodhisattva (tib. byang chub sems dpa) - jemand, dessen Denken und Handeln vom
Streben nach vollkommener Buddhaschaft zum Wohl aller Lebewesen geprägt
ist (s.a. Großer Bodhisattva).
Bodhisattva-Fahrzeug (tib. byang chub sems dpa'i theg pa) - siehe Mahāyāna
Buddha (tib. sangs rgyas) - tib. wörtl.: .gereinigt [von allen Unzulänglichkeiten und alle
Qualitäten] ausgedehnt”; ein vollkommen Erleuchteter, der sämtliche Phäno-
mene in ihrer letztendlichen Beschaffenheit wie auch ihren vielfältigen Aspekte
erkennt und vollständige Fähigkeiten besitzt, zum Wohl aller Wesen zu wirken.
Buddha-Dharmas (tib. sangs rgyas kyi chos) - Buddha-Lehren, Buddha-Qualitäten;
Buddha-Qualitäten sind die Erkenntnisse, Verwirklichungen, Methoden und
Lehren eines Buddha (Jeffrey Hopkins, Tibetan-Sanskrit-English Dictionary)
Chakravartin (tib. 'khorlo sgyur ba'i rgyal po) - wörtl.: 'Rad-drehender König',
legendärer Weltenherrscher, der seine Macht mit Hilfe eines Rades aus Gold,
Silber, Kupfer oder Eisen ausübt.
Dharma (tib. chos) - kann u.a. heißen: Lehre, Phänomen, Denkobjekt, Qualität,
Eigenschaft.
Dharmakāya (tib. chos sku) - oft mit .Wahrheitskörper” übersetzt; Aspekt des
vollkommen entfalteten und ungehinderten Bewusstseins, das mit der
Buddhaschaft erlangt wird, ungetrennt von letztendlicher Wahrheit, der Leerheit
von Eigennatur.
Dharmatā (tib. chos nyid) - letztendliche Natur aller Phänomene: frei von jeglichen vom
Geist konstruierten und hinzugefügten Arten der Existenz, d.h. leer von wahr-
hafter Existenz bzw. Eigennatur.
Edle Wesen (tib. 'phags pa, Skt. arya) - Wesen, die direkte Erkenntnis der Natur der
Wirklichkeit: Leerheit von Eigen-Existenz - erlangt haben.
Erfassen / Auffassen / Ergreifen / (Fest-)Halten - der tibetische Begriff ’dzin pa enthält
je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen. Deswegen wurde jeweils
diejenige der genannten deutschen Übersetzungen verwendet, die der Bedeutung
im Kontext am nächsten kommt, statt den Begriff mechanisch mit immer
demselben Wort zu übersetzen.
Erhabener / Der Erhabene - der tibetische Begriff 'Tschom dän dä" (bcom ldan 'das) -
wörtlich 'Eroberer, Überwinder' - wird häufig als Synonym für Buddha Shakya-
muni verwendet. Da die Anrede "Eroberer" im deutschen eher befremdlich
klingt (was dem tibetischen Wort nicht entspricht), und auch die Sanskrit-Ent-
sprechung Bhagwan oder Bhagawan hierzulande häufig negative Assoziationen
weckt, wurde - wie auch in früheren Übersetzungen oft gebräuchlich – als
Anrede des Buddha das Wort "Erhabener" verwendet.
Großer Bodhisattva (tib. byang chub sems dpa' sems dpa' chen po) - wörtl:
.Bodhisattva Großes Wesen”, in dieser Kombination meist: Bodhisattva, der
Einsicht in die Natur der Wirklichkeit hat.
Karma (tib. las) - tib.wörtl.: .Handlung”, im Tibetischen häufig in der Kombination
.Handlung: Ursache und Wirkung” (las rgyu 'bras) verwendet: der
Wirkungszusammenhang von bestimmten Handlungen und deren Auswirkungen
auf das handelnde Lebewesen; kann sich je nach Intensität noch im gleichen
Leben, in dem die Handlung selbst stattfindet, auswirken oder auch in einer
späteren Existenz.
Mahāyāna (tib. theg pa chen po) - wörtl. .Großes Fahrzeug”, syn. mit .Bodhisattva-
Fahrzeug”: die Lehren und Methoden, die zur Erlangung vollkommener
Buddhaschaft führen, wobei .Fahrzeug” sich auf die Tragfähigkeit des Geistes
bezieht, Verantwortung für das Wohlergehen sämtlicher Lebewesen zu über-
nehmen.
Nirvā.a (tib. mya ngan las 'das pa) - tib.wörtl.: .über Kummer und Leiden
hinausgegangen”; Zustand frei von sämtlichen Geistesplagen und frei davon,
zwanghaft in Samsara Wiedergeburt annehmen zu müssen.
Sangha (tib. dge 'dun) – tib. wörtl: “die nach dem Heilsamen streben“: Geistige
Gemeinschaft (des buddhistischen Ordens), insbesondere die Heiligen (s.a. Edle
Wesen) und Ordinierten.
Skandha (tib. phung po) - wörtl.: .Anhäufung” (oft übersetzt mit .Aggregate” oder
.Aggregationen”) - in entsprechendem Kontext: die körperlichen und geistigen
Bestandteile einer Person bzw. deren Existenz im Daseinskreislauf, die immer
wieder unfreiwillig unter dem Einfluss von Karma und Geistesplagen
angenommen werden.
Sthavira (gnas brtan) - Ordens-Älterer, Bezeichnung für einen zeitlich früher ordinier-
ten und damit ranghöheren Mönch, insbesondere auch für bestimmte Personen
unter den Anhängern des Buddha
Sugata (bde bar shegs pa) - tib.wörtl.: .ins Glück Gegangener”, synonym mit vollkom-
mener Buddha
Sūtra (mdo) - Lehr-Darlegung; kann sich beziehen auf eine der vom Buddha gelehrten
.Abteilungen” der Lehre oder auch auf eine bestimmte von ihm gesprochenen
Lehrrede.
Tathāgata (de bzhin shegs pa) - tib.wörtl.: .So-Gegangener”, manchmal auch als .zur
(od.: in die) Soheit Gegangener” übersetzt, synonym mit Sugata und vollkom-
mener Buddha
Unterscheidung ('du shes) - Der tibetische Begriff kann je nach Kontext .Unterschei-
dung” i.S.v. Wahrnehmen verschiedener Einzelheiten eines Gesamt-Objekts,
Differenzierung, aber auch i.S.v. .Auffassung” (= ansehen als etwas), verbunden
mit einer bestimmten begrifflichen Vorstellung, bedeuten. Der Einheitlichkeit
halber wurde der Begriff .Unterscheidung” beibehalten, zumal stellenweise
beide Bedeutungen zutreffen bzw. sich überlappen. Die zweifache
Bedeutungsmöglichkeit sollte aber im Sinn behalten werden zum besseren
Verständnis der jeweiligen Textstelle.
Vajra (rdo rje) - Symbol für Unzerstörbarkeit, steht für die Eigenschaft, alles überwin-
den zu können und selbst unüberwindbar zu sein; als Ritualgegenstand symbo-
lisch für diese Fähigkeit; auch für die (männliche) Seite der Methode auf dem
Erleuchtungs-Weg.
Hinweise zur Ausprache der im Text vorkommenden Sanskrit-Wörter:
. wie Sch, Ch wie Tsch, j wie dsch, ñ wie nja; ā, ū und ī werden lang ausgesproche und bewirken häufig
eine Betonung der Silbe.
Anmerkungen
1 Die indischen Silben des Titels sind in den verschiedenen tibetischen Ausgaben des Textes leicht
unterschiedlich angegeben. Dieser Übersetzung liegt eine vom FPMT verwendete Fassung zugrunde, die
im Kloster Tashi Khyil gedruckt wurde (o.J.).
2 Aussprache: Phagpa Scherab kyi Pharöl tu Tschinpa Dordsche Tschöpa Schedschawa Thegpa Tschenpö
Do
3 Dieses Sūtra ist in der Vergangenheit häufig als .Diamant-Sūtra” bezeichnet worden. Abgesehen
davon, dass der Sinngehalt von .Vajra” in dem Wort .Diamant” nur sehr eingeschränkt zum Ausdruck
kommt, ist der Titel .Diamant-Sūtra” insofern unvollständig, als die nähere Kennzeichnung fehlt, nämlich
gcod pa - .Schneiden, Durchtrennen”. Es gibt zahlreiche Sūtras und Begriffe der Vollkommenheit der
Weisheit, deren Name das Wort .Vajra” enthält (z.B. .rdor je sder mo”, .rdo rje mchu”, .rdo rje gzegs
ma” - .Vajra-Kralle”, .Vajra-Schnabel”, .Vajra-Splitter”, etc.), und erst die vollständige Bezeichnung
ermöglicht die korrekte Identifizierung. Diamant hingegen heißt im tibetischen .rdo rje pha lam“ – eine
Bezeichnung, die sich nicht im Original-Titel dieses Sūtra befindet.
Die Bedeutung des im Titel enthaltenen Wortes gcod pa bezieht sich hier vor allem .Durchtrennen“
verkehrter Auffassungen von der Realität: Was durchtrennt werden soll, ist insbesondere die Auffassung,
irgendetwas würde wahrhaft so existieren, wie es erscheint bzw. verbal erfassbar ist. Dieser Vorstellung
soll mit den im Sūtra enthaltenen Aussagen ein für alle Mal ein Ende gesetzt werden. Als treffende
Übersetzung, die diese Bedeutung zum Ausdruck bringt, schlug Dagyab Kyabgön Rinpoche deswegen
den Titel .Unerschütterliche Beendigung“ vor.
Zur Bedeutung des Wortes Vajra (tib. rdo rje): siehe Glossar.
4 Tibetisch: bcom ldan ’das; Beiname für Buddha; Worterklärung siehe unter .Erhabener“ im Glossar.
5 Laut Erklärung von Geshe Thubten Soepa ist diese Aussage so zu verstehen, dass die Edlen Wesen (Skt.
Arya) - die direkte Einsicht in die Natur der Wirklichkeit haben - sich durch eine besondere Art der Sicht,
nämlich nicht-zusammengesetzte (-aspekthafte, -diskursive) Sicht der Realität, auszeichnen. Dadurch
unterscheiden sie sich von anderen Wesen. Diese Besonderheit ist dauerhaft.
6 Der verwendete Text hat an dieser Stelle die Wiederholung des Einschubs .warum?” Da diese Frage
zwischen den beiden Sätzen wenig Sinn ergibt, folgt die Übersetzung hier der Lhasa-Zhol-Ausgabe des
Textes.
7 Der verwendete Text hat in diesem und im vorherigen Satz die Wendung .frei von allen
Unterscheidungen” statt im vorherigen Satz .nicht Unterscheidung”. Die Übersetzung folgt hier der
Lhasa-Zhol-Ausgabe, die dem bisherigen Aufbau des Textes analog ist; die Bedeutung erscheint dadurch
klarer.
8 Der tibetische Ausdruck für Vollkommenheit im Kontext der sechs .Vollkommenheiten“ -
Großzügigkeit, ethische Disziplin, Geduld, Tatkraft, meditative Konzentration und Weisheit - bedeutet
wörtlich .hinübergegangen“ (pha rol tu pyhin pa). In diesem Sinne könnte die Übersetzung des Satzes
auch lauten: .Die Transzendenz der Geduld, die der Tathāgata lehrte, ist nicht transzendent.“ Jedoch
wurde der Begriff .Vollkommenheit“ beibehalten, um die Konsistenz mit den zahlreichen anderen Stellen
zu wahren, an denen der Ausdruck so übersetzt ist.
9 Lt. Erklärung von Geshe Thubten Soepa bedeutet dieser Ausdruck: .ganz nah bei sich haben, zur
Verfügung haben“ – etwa vergleichbar unserer Redewendung .etwas in der Hand haben“.
10 In der Lhasa-Zhol-Ausgabe lautet die Stelle: .Und, Subhūti, jener Dharma ist gleichartig; es gibt darin
keinerlei Ungleichheit, daher ist es .unübertreffliche, vollständige Erleuchtung’ zu nennen. Jene
unübertreffliche, vollständige Erleuchtung ist gleichermaßen ohne Selbst, ohne Lebewesen, ohne
Lebendiges, ohne Person; vollkommene Buddhaschaft wird durch alle heilsamen Dharmas erlangt.”
11 Der verwendete Text hat an dieser Stelle .rnam par shes pa” (gewöhnliches Bewusstsein) im
Unterschied zu .nam par bshig pa” (Zerstören) in der Lhasa-Zhöl-Ausgabe. Die Übersetzung folgt hier
letzterer, welche auch mit der Sanskrit-Fassung übereinstimmt (Quelle für Sanskrit-Übereinstimmung:
The Vajra Cutter, transl.by Gelong Thubten Tsultrim [George Churinoff]).
12 Im verwendeten Text werden .die Mönche” zweimal genannt - vor und nach den Bodhisattvas. Die
Übersetzung folgt in der Auslassung dieser Wiederholung der Lhasa-Zhöl-Ausgabe.
沒有留言:
張貼留言