頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德 - 妙法蓮華觀世音 - Yahoo!奇摩部落格

本站介紹觀世音菩薩的經典、修持法門,初學佛弟子的初學、進階入門,以及顯密兩宗的相關法教,顯密圓融、慈悲無量!願眾生得佛菩薩護佑,身心安樂自在,究竟圓滿成佛!(http://tw.myblog.yahoo.com/avalokiteshvara-ommanipadmehum)

關閉

頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德

分類:方便法門
2007/01/28 10:11



頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德


南無寶光月殿妙尊音王如來
南無樹根花王如來
南無造王神通[火*僉]花如來
南無月殿清淨如來
南無善寂月音王如來
南無無數精進願首如來

摘錄自(佛說寶網經)


持六尊佛號名。可以在人間享受最極第一妙樂福。現世消災解難。同時也能成就佛法。真可謂兩全其美啊。下面是此六尊佛號。各自在經書中所記載的持佛號的功德。

寶光月殿妙尊音王如來 

族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名不懷猶豫。信佛道眼斯可聞名。所生之處作轉輪王。若佛興世常與相見。睹無央數諸佛至真鹹供養之。淨修梵行獲致神通。進退獨步總持自在。得觀如來睹江河沙等平等正覺。棄捨生死超若干億。劫亦如江河沙。心常安靜未曾忽忘。恆志無上正真之道。無有塵埃不近眾塵。由得自在身如鉤鎖。住在一處具足四事。體如紫金以三十二大人相莊嚴其身。逮八部音聲喻梵天。棄捐八難常得閑靜。

若有篤信於佛道者。和合離別未曾述惕。正使往世犯諸罪釁。應在惡趣燒炙劫數。小遇頭痛眾殃消除。火不能災風不能中。國主王者不能加害。聞如來名未曾生盲。目不痛瞎不聾不啞。聞佛名故不僂不跛。諸龍鬼神及阿須倫餓鬼人與非人不能犯觸。諸魅暴鬼神龍地祇莫不愛樂。假使執持諸佛名者。功德如是不可稱計。

若能誦懷於人中尊所演經典。修淨致尊備諸佛行。臨壽終時其心不亂。尋能睹見億垓諸佛。聞所說法皆能受持。

樹根花王如來

若族姓子及族姓女。聞彼佛名不懷疑結信吾道眼。則於現世至德具足逮受五法。何謂為五。一曰盡除吾我所生之處常值佛世。二曰獲極尊勢轉輪聖王。三曰逮總持法執御經典誠信百千。四曰成三十二大人之相。至得佛道眾行備悉。五曰逮得五通無所蔽礙。是為五。復有五事逮得神通。何謂為五。一曰徹視見於十方粗細大小。學無學聲聞緣覺。上至世尊與眾超越。二曰耳能徹聽。聞萬億地獄餓鬼燒炙飢渴畜生之惱。天上世間安隱苦樂。或惡或好。十方諸佛所說經典。皆悉聞之。三曰身能飛行遍諸佛國。如日現水。雖現往來而無周旋。四曰能知一切眾生心念善惡好醜。有志無志有漏無漏。有心無心慕俗樂道。而悉知之。五曰自知宿命。並見眾生無數劫事古世所生。過去當來今現在事。靡所不通悉識念之。

造王神通[火*僉]花如來     (火*僉)字讀xian,意思是火貌

若族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名不懷狐疑。篤信於道自所宣說。所生之處致演光明三昧正定。尋復隨逮十阿僧祇億百千垓諸三昧門入於六十不可計會億百千垓諸總持門。如海總持寶藏總持。然後不失諸定意法。臨壽終時目見十方各十億垓諸佛正覺。十方諸佛所說法者。皆能啟受不失道教。至成佛道越五百劫生死之難。住於斯學如是不久。尋即成無上正真之道為最正覺

月殿清淨如來
若族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名信樂不疑。敬喜道眼之所頒宣。所生之處常當逮致寶幢三昧。觀見十方各十江沙諸佛國土。亦越若干百千億垓生死之難。立在初學疾逮無上正真之道為最正覺。若有女人聞彼佛名。不懷狐疑有信吾言。所生之處轉女人身得男子形。勸化無數百千眾生。令致無上正真之道。解其音響得不退轉疾成正覺。當為一切講說經典。令致三乘聲聞緣覺菩薩大道
 
善寂月音王如來

若族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名心不懷疑。信我道眼之所解說。所生之處得普光三昧。臨壽終時。具足逮見億百千垓佛現住其前。十方各然。十方諸佛為說經典。聞則受持抱在心懷未曾忽忘。至成佛道。不可計會十倍功勳億百千垓。致不可計無崖底載諸三昧定。不中失定。至成佛道無所蔽礙。十方諸佛皆共建立。在於新學。越九十九億百千劫生死之難。菩薩疾近無上正真之道。不以劫數生死為礙。如自晃出天下大明。(九十九億百千劫是九百九十萬億劫,垓是數目字。古代以百兆數為垓)

無數精進願首如來

若善男子及善女人學菩薩乘。聞彼佛名不懷結網信吾道眼。世世所生未曾懈怠。不習貪慾不戀父母。不著妻子兄弟姊妹。不慕親屬中外種姓。不貪親友交識所知。世世所在身未曾離。三十二相莊嚴其體。少淫怒癡身無疾病。不多憂慮安隱無量。至成佛已。常逮得不可稱計億百千垓功勳之德。

上一篇 下一篇
回應(0)
引用(4)
╭☆╯ ANGELE╭☆╯2009/01/28 23:52 引用

頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德 ...《詳全文

jimmy2009/01/28 23:50 引用

...《詳全文

過去式2007/03/26 15:45 引用

轉貼自網站:妙法蓮華觀世音 頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德   網址: ...《詳全文

企美諾布2007/01/31 13:04 引用

...《詳全文

文章分類

顯密專站

最佳瀏覽

    水晶 本站最佳瀏覽器:

    Internet Explorer 7.0以上版本

    Mozilla Firefox 3.5以上版本


    水晶 本站最佳瀏覽畫面:

    1024X768


    若您覺得字體過小,可點選上方"檢視"

    →"字型",調整為"較大"或"最大"

    或恢復"適中"大小。


    水晶 現在播放的試聽曲目 「天女之聲:六字大明咒(僅供試聽)」

    點選圖片至官方網站選購(國外代理館→天女新世紀系列→唵嘛呢叭彌吽)

搜尋

更新日期

2012/03/22 13:33
雅虎資訊 版權所有 © 2012 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策
南無地藏王菩薩 - 靜慮寺---静慮世界 - Yahoo!奇摩部落格

菩提園櫻花

關閉

南無地藏王菩薩

分類:佛教樂曲
2010/09/11 23:01
 
 

南無地藏王菩薩



地藏讚

地藏菩薩妙難倫 化現金容處處分
三途六道聞妙法 四生十類蒙慈恩
明珠照徹天堂路 金錫振開地獄門
累劫親姻蒙接引 九蓮台畔禮慈尊
南無九華山幽冥世界
大慈大悲地藏王菩薩
南無地藏王菩薩 南無地藏王菩薩

【南無地藏王菩薩-心定和尚唱誦】


祈願

風調雨順 國泰民安




 
上一篇 下一篇
回應(0)
隱藏設定:
※ 提醒您:發表前請先登入,以免內容遺失。
引用(2)
蠶爸爸 嘉灣娟業工業社2010/12/10 04:44 引用

    ...《詳全文

魚兒2010/10/11 23:38 引用

南無地藏王菩薩     ...《詳全文

線上人數

    website stats

    修行

    是要降伏

    我們的心

    啟發

    我們內在

    清淨的智慧

     

      處順境

    隨善緣無貪癡

       福慧全現

     

      處逆境

    隨惡緣無瞋恚

       業障全消

     

静慮寺部落格

    静慮華園logo

    静慮世界logo

英文學習網


    線上英漢字典


    線上翻譯器
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31  

誠敬念佛



    無常

    西方佛韻

更新日期

2012/01/29 22:04
雅虎資訊 版權所有 © 2012 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策
《首楞严经》资料站 - 《大佛顶首楞严经》经文、注解、开示、读诵mp3、视频rmvb



首楞严经资料站(slyj.org) 敬告


  鉴于以下两个原因,2010年9月起本站运行方式为:仅提供网站整体打包下载,不再以动态网页方式运行。

  原因一.本站2007年8月创建,至2010年8月,历经3年已基本完成《首楞严经》相关资料收集,并完成了繁体版经文的精确校对。此后,本站已无频繁更新的必要(因为本站重在收集古版资料,现代讲经等不是收录重点)。

  原因二.在原经原典已具备的条件下,教观并进、深入学修便是行者终生事业。频繁触网对于进阶学人也许不是好事,故对本站资料打包为单独的chm/rar。打包文件可随时携带于电脑、mp3等电子媒体,便于资料保存和长时熏修。

www.Slyj.Org打包内容

打包日期2011年12月30日,此次对网站中的难字注音释义进行了多处重要修订。
项目名 内容说明

SlyjOrg全站网页
rar打包文件

包括以下文件:
  全部网页HTML文档
  全部图片Jpeg文档、
  全部TXT及Xls文档、部分WORD文件。
  包含本站收录的《楞严经》之7种古代注解、6种近现代注解、及《卍字续藏》52种注疏。不包括MP3/RM/WMV等大文件。

SlyjOrg重点栏目
chm打包文件

  此chm带"全文检索"和"书签"功能。

  "全文检索"可搜索chm内包含指定关键词的所有文章,便于针对特定经文搜索注解,有利于比较研读和贯通研习各个注解。
  "书签"可以方便返回到自己收藏的文章。

  chm版去掉了有较大争议的某一部注解,其他所有收录内容与rar完全相同。

   网站整体打包文件(rar):http://115.com/file/an4h8lgw

 
  网站整体打包文件(chm):http://115.com/file/c2bdce6v

  点击上面链接后,在打开网页的左下角会看到。根据你的接入商选择最快的一个下载链接即可。

  说明:

  1、可下载到本地任何文件夹。

浏览方式与直接上网一样,但并不需要连接互联网。

    chm下载即可直接察看阅读。如果下载来的chm看不到实际内容,处理办法为:用鼠标右键点击chm文件,选择菜单项“属性”,在“常规”页面中点击“解除锁定”按钮。之后便可正常打开。

    chm全文搜索技巧提示:搜索出来的结果可能排序较乱,此时点击文件列表上面的"标题",所有搜索结果便会按文件标题整齐排序。显示具体文章内容后,若文章较长,则不方便找到关键词,此时可在文章具体内容上面点击一次(以获得焦点),再按Ctrl+F,再输入一次关键词,就可看到文章内该关键词。

    rar解压缩之后,“点击这里开始!”即可浏览所有内容。

  2、若您觉得本站资料有保存的必要,请下载打包文件、保存到个人电脑!若需《楞严经咒》读诵MP3/RMVB/WMV、《大藏经》pdf等大文件,也可直接浏览压缩包,按照相关的提示下载保存。  


 

首楞严经资料站(slyj.org) 宗旨

宗旨综述

  《首楞严经》资料站(www.dfdsly.org 或 www.slyj.org),致力于收集有关《大佛顶首楞严经》(简称《首楞严经》、或《楞严经》)的经文、注音、注解、开示、读诵等相关资料,为广大道友读诵、研学、修习、弘扬《楞严经》提供尽可能多的方便。

  网站以提倡深入佛经原典、学修古来大德高僧之原本著作为建立网站和收录资料的重要原则。同时,本站以汇集来源可靠的相关资料为主要目标。

栏目设置(以下内容已包含在上述打包文件中)

  1、经文原文:

  以html版、Word版、Pdf版三种方式提供楞严经之经文原文。

  html版(网络浏览):目前站长提供的Html原文,已经初步与《乾隆大藏经》和《新修大正大藏经》校对过。并提供一个更细致精校后的《楞严经》原文电子版。

  Word版:Doc格式文件的提供,主要是为了方便电脑打印和离线阅读。

  Pdf版:Pdf版提供11部大藏经中收录的《楞严经》之原文扫描。其文字相对来说准确可靠。提供大家校对确认经文之用。(Pdf版需要安装AcroBat Reader阅读器)

  2、难字疏通:

  文字关,是读诵经典的第一步。很多人听说过《楞严经》的殊胜功德之后,发愿要专心受持读诵,可惜很多人却遇到了这种尴尬:一翻开经文,立即感到一种巨大困难,根本读不下去。很多人在这个时候往往不知所措,最终导致信心受挫,或者放弃读诵。这是非常可惜的。

  初学者读诵《楞严经》感到困难的原因,最基本的一条是文字关难以通过。站长多年前也曾有如此经历。后来决心坚持读诵、并查阅各种古汉语词典,慢慢感受到了读经之殊胜利益,越来越喜欢读《楞严经》,乃至发愿终生受持。本站提供的《难字注音释义》,正是站长本人多年慢慢疏通本经难字的记录整理稿,愿提供给初学道友,帮助他们契入读经之法喜中。

  “难字疏通”栏目同时包括《楞严咒》的全文注音。

  3、《楞严经咒》读诵:

  《楞严经》读诵,目前提供2个MP3版本,1个MP3+视频版本。每版皆包括全经十卷。

  《楞严咒》读诵,目前提供4个声音教念版,4个flash版,3个唱诵版下载。

  "单章节"读诵:提供《四种清净明诲》、《念佛圆通章》、《耳根圆通章》等章节的念诵。 

  "妙湛总持"唱赞:提供卷三末、也即是寺庙晨钟唱赞之录音。

   4、古高僧注解:

  主要收录《乾隆藏》、《大正藏》所包括的有关《楞严经》的注解。重点收集在佛法实修上得到古今一致公认的古代高僧的注解(诸如:长水大师、憨山大师、惟则禅师、莲池大师、蕅益大师等)。
  同时提供《卍字续藏》收录之52种注疏(txt格式)的下载地址。

  5、近现代注解:

  收录近现代有关本经的注解。以收录现代大力倡导和弘扬的宣公上人之《浅释》为重点。也收录诸如太虚大师、圆瑛法师、海仁法师等几部近代注解。同时收录当代在提倡实修方面颇有影响力的元音老人、南怀瑾老师这两位大德居士之注解。

  6、单章精义:

  主要收录汇集《四种清净明诲》、《耳根圆通章》、《念佛圆通章》、《五十阴魔》的单章节注解。 为大家就重点章节深入学修提供方便。

  7、相关经论:

  提供与《楞严经》密切相关、亦同样精妙异常、能帮助行者契入无上佛法实修的几部经典,收录其原文与相关古今重要注解。目前已经收录了《圆觉经》、《法华经》 、《大乘起信论》三部经论。同时,收录了其修证境界在数百年来皆堪为后世仰止的高僧憨山大师之精要开示。

  在此特别推荐大家:若精力许可,不妨认真学修《大乘起信论》,以配合《楞严经》之深入!憨山大师在其《楞严通议》中曾说到:“论文昭然,以论堪经则一毛不爽,非是谬谈,智者请深观之!”;而且基本上可以说,古代大德高僧之任何楞严经注解,几乎没有不引用《大乘起信论》的。(若不信者,可点击这里,打开"《卍字续藏》52种注疏"之任何一部注解,按Ctrl+F,输入“起信”查看,便知!)

  8、持诵修习:

  主要收集单篇文章,包括:宣公上人"楞严"开示、楞严经咒雪谤、持诵学修体会、楞严综合文摘、倡议建议/本站消息、三宝图像精选等区。


  声明:

  1."首楞严经资料站"的网址为 www.slyj.orgwww.dfdsly.org

  对于其他类似slyj.org的网址,或通过转载本站内容而建立起来的其他网站,与我没有关系。其转载之后文字内容的准确性由其站长本人负责。

  2.本站服务器已由北京迁移至香港,虽目前并无被he~xie的迹象,但鉴于“网事无常”之理,若您是《首楞严经》爱好者,敬请你赶快下载本站chm或rar文件,妥善保存。阿弥陀佛。

客尘居士
 2011-1-25


  愿以此功德 普及于一切 我等与众生 皆共成佛道

 

英文佛学网
 
Home English Buddhism Healthy Vegetarian

HAPPY AND COMPASSIO NATE TOUR

Readers message Foundation names Saint's footprint
广州市大佛寺英语佛学班
林剑山先生在讲经
林剑山主持心经壁开工典礼
桃花岛心经壁开工典礼
English Buddhism

  大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經   0
  药师琉璃光如来本愿功德经   0
  阿弥陀经   Amitabha Sutra
  无量寿经   The Sutra Of Endless Life
  观无量寿经   Sutra Of Contemplation Of Endless Life
  般若波罗蜜多心经   The Heart Of Prajna Paramita Sutra
  金刚经   The Diamond Sutra
  三世因果经   The Sutra Of Cause and Effect
  地藏菩萨本願经   The Sutra Of The Past Vows Of Earth Store Bodhisattva
  盂蘭盘经   The Ullambana Sustra
  宝箧印陀罗尼经   The Casket Seal Dharani Sutra
  大吉祥天女十二名号   The Great Auspicious Celestial Girl Twelve Names Sutra
  观世音菩萨普门品   Universal Door Chapter Of Avalokiteshvara Bodhisattva
  妙法莲花经   The Sutra Of Lotus Flower Of Wondrous Dharma
共 2 页/当前为 1 页 共 15 条记录 首页 上一页 下一页 尾页
P:2 / R:15   [1] 2 »
本站域名:EnglishBuddhism.org Copyright@2007
  英文佛学 All Rights Reserved.
请提出你宝贵的意见:JimmyLin826@yahoo.com.cn   网站建设:鹰星软件科技有限公司
联系方式:善生020-33339381 机械手 浏览人数
  电子邮箱:www.33339381@126.com 管理后台
首楞严网资料汇集站_首楞严经|楞严经资料下载|首楞严经讲义|楞严经注解|首楞严经表解

本站建站缘起及声明

建 站 缘 起 建立本网,主要基于以下两个因缘: 一、网上虽有许多的楞严经的资料站点,但是比较分散,不利于初学者学习,后发心建一资料集中的网站,供初学佛友学习研究楞严经; 二、受宣化上人影响,宣化上人: [ 在佛教里,所有的经典,都很重要...[查看全文]

最新文章
楞严经原文更多...
古祖师注疏更多...
近现代注解更多...
精义汇集更多...
楞严综论更多...
相关经论更多...
楞严经咒视频更多...
诵持修习更多...
互动中心 热点排行 评论 会员
正在载入,请稍候...
用户名:
密码:
验证码: 更换
本月热点
本站初建意见收集
您认为本站那些地方需要改进?
网站页面美工
网站相关栏目
网站资料编排
网站结构需改进
其它地方需改进
查看结果
法寶 - 網誌 - yam天空部落
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > 下一頁 | 最後一頁 1/107
檢視方式: 列表 摘要
楞伽阿跋多羅寶經義贯 释成觀法师師
benji 在天空部落發表於06:37:59 | 經論釋
 

觀看全文...
道次第略論 講記 濟群法師 ( 3/3 )
benji 在天空部落發表於06:35:32 | 經論釋
勸發菩提心的好文,  共約10M的文字檔, 只能分三部份刊出,  勘誤未完成 trial only

觀看全文...
道次第略論 講記 濟群法師 (2/3)
benji 在天空部落發表於06:10:35 | 經論釋
 

觀看全文...
道次第略論 講記 濟群法師 (1/3)
benji 在天空部落發表於05:46:58 | 經論釋
 

觀看全文...
談談往生西方的關鍵問題 元音老人
benji 在天空部落發表於06:45:11 | 開示
 

觀看全文...
普賢行願品講記 益西彭措堪布
benji 在天空部落發表於05:53:39 | 堪布
 

觀看全文...
淨土宗修學法要 淨界法師
benji 在天空部落發表於06:41:11 | 淨界法師
 

觀看全文...
楞嚴經修學法要 淨界法師
benji 在天空部落發表於06:32:09 | 淨界法師
 

觀看全文...
佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經講記 淨空老法師
benji 在天空部落發表於08:00:14 | 淨空法師
 

觀看全文...
阿彌陀佛四十八大願講記 淨空法師講
benji 在天空部落發表於09:37:16 | 開示
 

觀看全文...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > 下一頁 | 最後一頁 1/107
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁
系統公告
熱情贊助
yam揪便宜
個人檔案
個人圖檔
ID:benji
暱稱:benben

文章分類
benji的最新回應
yam今日我最殺
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
誰推薦我
誰來我家
好時光貼曆
RSS 訂閱
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
《藏經閣》所收一覽
普光帝珠網
普光帝珠網

普光者,乃取「普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼」之簡稱。經軌言:但聞持陀羅尼題名若一字二字乃至十字者得大利益。

帝珠網者,帝釋天以網張空而為莊嚴,網孔有摩尼寶珠。孔多珠亦多,珠珠各攝森羅萬象,而互攝互融。以帝珠比喻系列網站連結互融互攝重重無盡之意。

如何隨喜作大功德

http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

 

★普光居士出版之著作一覽

(1)七俱胝佛母准提王法要集(西元2006年10月由「中和法明寺」出版)--已無存書

(2)末法明燈:殊勝的準提陀羅尼(2007年4月由「彰化清明寺」出版)

(3)觀世音菩薩六字大明咒集要(2008年2月由「彰化清明寺」出版)

(4)利樂人生的藥師佛(2011年「佛陀教育基金會」出版)

(5)准提神咒持驗集(2011年6自費出版)

(6)東方淨光——藥師法門集要、藥師佛靈感錄(2011年7藥師佛本願推廣中心」出版)

(7)觀世音菩薩六字大明咒集要-2011年修訂版由薩迦法王賜序。2011年8月「彰化清明寺」出版)

 

★普光居士製作之網站一覽

如來部

站名:藥師琉璃光如來

成立時間:2004/6

改版:2009/05/04

網址:http://www.bgvpr.org/

站名:安樂道

成立時間:2005/4/14/

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/pure_land/

站名:諸佛名號功德海

成立時間:2007/05/19

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/buddha

站名:不動如來妙喜願海:Aksobhya-buddha

成立時間:2008/03/01

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Aksobhya

佛母部

站名:七俱胝佛母準提王

成立時間:2002/09

網址:http://www.cunde.org/

站名:佛母大孔雀明王

成立時間:2006/06/10

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Mahamayuri/

站名:懷攝人天作明母

成立時間:2008

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Kurukulle

 
菩薩部

站名:六字大明微妙心印

成立時間:2002/09

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/chenrezig

站名:大悲觀世音菩薩

成立時間:2005/08/17

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/avalokiteshvara/

站名:彌勒菩薩大慈尊

成立時間:2005/05

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/maitreya/

站名:大願地藏王菩薩

成立時間:2004/8

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/kshitigarbha/

站名:普賢行願威神力

成立時間:2004/09

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/bhadraya/

站名:金剛薩埵如意寶珠

成立時間:2006年2月

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

站名:虛空藏菩薩

成立時間:2006/04/12

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Akasagarbha/

站名:文殊菩薩妙吉祥

成立時間:2006/07/31

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

站名:多羅菩薩綠度母

成立時間:2006

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/taragreen/

 
金剛部

站名:大忿怒普巴金剛

成立時間:2008/09

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajrakilaya/

祖師部

站名:光明善導大師

發表時間:2006/10/04

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/sd/

 
經典部

站名:金剛般若到彼岸

成立時間:2005/7/17

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajracche/

法要部

站名:密宗初學安全守則

成立時間:2004/9

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/safe

站名:萬惡淫為首

成立時間:2010/06

網址:http://www.bgvpr.org/retribution/

 
道場部

站名:清明寺全球資訊網

成立時間:2006

網址:http://www.chingming.org

站名:薩迦派中文官網

成立時間:2008

網址:http://www.hhtwcenter.org

普願

四生九有

同登華藏玄門

八難三途

共入毘盧性海

南無華嚴海會佛菩薩

普回向偈

願以此功德 消除宿現業
增長諸福慧 圓成勝善根

所有刀兵劫 及與饑饉等
悉皆盡滅除 國泰民康寧

出資贊助者 誦持流通者
現眷咸安樂 先亡獲超升

所求皆果遂 隨願生淨土
法界諸含識 同證無上道

願所有弘法功德,回向贊助、流通、見聞、隨喜者,及皆悉回向盡法界、虛空界一切眾生,依佛菩薩威德力、弘法功德力,普願消除一切罪障,福慧具足,常得安樂,無諸病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業,皆速成就。關閉一切諸惡趣門,開示人天涅槃正路。家門清吉,身心安康,先亡祖妣,歷劫怨親,俱蒙佛慈,獲本妙心。兵戈永息,禮讓興行,人民安樂,天下太平。四恩總報,三有齊資,今生來世脫離一切外道天魔之纏縛,生生世世永離惡道,離一切苦得究竟樂,得遇佛菩薩、正法、清淨善知識,臨終無一切障礙而往生有緣之佛淨土,同證究竟圓滿之佛果。

訪客 Counter 人次

 

涅槃經曰:若有善男子善女人。

一聞大乘經。億百千劫不墮三塗八難。

於一恒河沙諸佛前種善根。得暫聞大乘經。

於二恒河沙諸佛前種善根。得聞大乘經。不生誹謗。

於三恒河沙諸佛前種善根。能歡喜禮拜。

於四恒河沙諸佛前種善根。能書寫流通。

於五恒河沙諸佛前種善根。能受持讀誦。

明知大乘經甚難得。


如何隨喜作大功德

http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

 

網站空間由穢跡金剛的家發心贊助提供
佛相

南無本師釋迦牟尼佛

南無本師釋迦牟尼佛天上天下無如佛
十方世界亦無比
世間所有我盡見
一切無有如佛者

請參看「釋迦佛小傳

 

 

南無阿彌陀佛

南無阿彌陀佛

阿彌陀佛身金色
相好光明無等倫
白毫宛轉五須彌
紺目澄清四大海
光中化佛無數億
化菩薩眾亦無邊
四十八願度眾生
九品咸令登彼岸

請參看「佛學講座撮要」之「阿彌陀佛四十八大願」。

及佛說阿彌陀經

 

南無觀世音菩薩

南無觀世音菩薩

觀世音菩薩身高八十萬億那由他由旬(一由旬有四十里),身紫金色,頂有肉髻,頂上天冠有一立化佛,眉間毫相具七寶之色,流出八萬四千種光明。臂如紅蓮華色,有八十億微妙光明為瓔珞。手掌作五百億雜蓮花色,手十指端指紋莊嚴美觀,有八萬四千畫,猶如印文,一一畫有八萬四千色,一一色有八萬四千光,其光柔軟,普照一切。以此寶手,接引眾生。

舉足時,足下有千輻輪相,自然化成五百億光明台;下足時,有金剛摩尼華,布散一切,莫不彌滿。

如此菩薩,但聞其名,獲福無量。若有眾生,受諸苦惱,一心稱念南無觀世音菩薩,觀音菩薩即時觀其音聲,尋聲救苦,故號為觀世音菩薩。
頌曰:
觀音菩薩妙難酬,
清淨莊嚴累劫修,
浩浩紅蓮安足下,
灣灣秋月鎖眉頭,
瓶中甘露常遍洒,
手內楊枝不計秋,
千處祈求千處應,
苦海常作度人舟。

浙江普陀山乃觀音菩薩道場,與九華、五台、峨眉,合稱四大名山。

 

南無大悲觀世音菩薩

千手千眼觀世音菩薩觀世音菩薩言:我有大悲心陀羅尼咒,今當欲說,為諸眾生得安樂故,除一切病故,得壽命故,得富饒故,滅除一切惡業重罪故,離障難故,增長一切白法諸功德故,成就一切諸善根故,遠離一切諸怖畏故,速能滿足一切諸希求故。

過去無量億劫,有佛出世,名千光王靜住如來,彼佛世尊憐念我故,及為一切諸眾生故,說此廣大圓滿無礙大悲心千手千眼觀世音菩薩陀羅尼,以金色手,摩我頂上,作如是言:善男子,汝當持此心咒,普為未來惡世一切眾生作大利樂。

我於是時,始住初地,一聞此咒故,超第八地,我時心歡喜故,即發誓言:若我當來堪能利益安樂一切眾生者,令我即時身生千手千眼具足。發是願已,應時身上千手千眼悉皆具足。(節錄自大悲心陀羅尼經)

悲華經中,觀世音菩薩言:願我行菩薩道時,若有眾生,受諸苦惱恐怖等事,無有救護,若能稱念我名字,是眾生等,若不得免斯苦惱者,我終不成正覺。

觀世音菩薩過去已成佛,名正法明如來,現在以菩薩身,在極樂世界,輔助阿彌陀佛教化眾生,將來阿彌陀佛涅槃後,正法滅盡已,觀世音即補上成佛,名普光功德山王如來。

 


南無大勢至菩薩

南無大勢至菩薩

大勢至菩薩身量大小,與觀世音菩薩無異。以智慧光,普照一切,令離三途,得無上力,是故名大勢至。勢者勢力,至是至極。

又菩薩投足處,震動大千及魔宮殿,故名大勢至,又名得大勢,以能成辦一切事故。今在極樂世界,與觀世音菩薩一同輔助阿彌陀佛弘化。觀世音菩薩在阿彌陀佛左面,大勢至菩薩在右面。未來普光功德山王如來涅槃後,正法滅已,大勢至菩薩成佛,名善住功德寶王如來。

此菩薩天冠有五百寶華,頂上肉髻有一寶瓶,盛諸光明,普現佛事。

大勢至菩薩言:我本因地,以念佛心,入無生忍,今於此界,攝念佛人,歸於淨土。

 

南無地藏王菩薩

南無地藏王菩薩南方世界湧香雲,
香雨花雲及花雨,
寶雨寶雲無數種,
為祥為瑞遍莊嚴,
天人問佛是何因,
佛言地藏菩薩至,
三世如來同讚嘆,
      十方菩薩共歸依,
南無地藏王菩薩我今宿植善因緣,
稱揚地藏真功德。

請參看「佛學講座撮要」之「地藏菩薩」。

 


南無文殊師利菩薩

南無文殊師利菩薩

 

 

 

 

 

文殊師利又稱妙德或妙吉祥。掌智慧,世稱大智文殊師利菩薩。文殊師利菩薩教一切過去、現在、未來諸菩薩發菩提心。菩提即覺,故又稱為三世覺母,是菩薩眾中上首,故又稱為法王子。

文殊左手持青蓮花,表心無所住之清淨般若智,右手持利劍,表能斷一切眾生煩惱,乘青獅,表以威猛之般若智,能降伏一切天魔外道,頭上五髻,表五智五佛,有時現童子相,表本源自性天真佛。稱念文殊師利菩薩名號,能滅四重罪。

山西省五台山(又名清涼山)乃文殊菩薩道場。

請參看「佛學講座撮要」之「文殊師利法王子」。

山西省五台山
殊像寺文殊菩薩像

 

 

南無普賢王菩薩

南無普賢王菩薩

普賢又稱遍吉,掌理德,與文殊之智德相對。文殊乘青獅侍釋迦佛之左,普賢乘六牙白象王侍於右。白象表清白梵行之相,六牙表六波羅蜜。乘此六波羅蜜為因,而到如來果地。若有人修法華三昧,普賢菩薩即現其前而守護之。

四川峨嵋山乃普賢菩薩之道場。古之寒山、拾得,即文殊,普賢也。

請參看「佛學講座撮要」之「普賢行願品」。

 

 

南無當來下生彌勒尊佛

南無當來下生彌勒尊佛

彌勒譯曰慈,是姓氏,因修慈心三昧而得此姓。名字阿逸多,譯曰無能勝,指彌勒菩薩以大慈度眾生,無人能超勝於他。

釋迦牟尼佛是賢劫第四尊佛,彌勒則是賢劫第五尊佛,現在兜率內院說法。在距今五十六億七千萬年後下生人間成佛,故稱當來下生彌勒尊佛。

彌勒菩薩從兜率下生人間後,觀世無常,立志出家學道,即於出家當日於龍華樹下成佛。成佛後有三會說法:第一會有九十六億人得阿羅漢果;第二會有九十四億人得阿羅漢果;第三會有九十二億人得阿羅漢果所度的都是曾於釋迦佛法中種善根者,是故彌勒佛常稱讚釋迦佛的功德。

請參看「佛學講座撮要」之「阿逸多菩薩」。

 

如閣下須要列印,務請在列印後小心保存,以表對佛菩薩像的尊重。

下載圖片須時,請耐心等候。

史公響應公益分享部落格 - Yahoo!奇摩部落格

記錄寶貝史公生活點滴。推廣並分享佛法&社會慈善公益! 稱名:史公為代表 血統17吋(波音達犬)別名是英國指示獵犬.隨主人信仰佛教(史公還有皈依喔)

關閉
大智發於心,於心無所尋,成就一切義,無古亦無今! 我要留言

分類:  寶篋印&楞嚴法

2011/06/24 03:10

唐天竺沙門般剌密帝譯  烏萇國沙門彌伽釋迦譯語  正議大夫同中書門

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2011/06/24 03:09

 『阿難!一切眾生食甘故生,食毒故死,是諸眾生求三摩地,當斷世間五

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2011/05/02 00:32

終南山觀音古洞105歲普光老和尚誦楞嚴神咒http://v.youku.com/v_show/id_XMjI5OTQ4MTg0.

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2011/04/29 14:37

此手印圖為網路上法友分享 僅供參考 倘若能尋得專修此法門法師或正確手

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (1)
2011/04/29 00:14

楞嚴咒的功德 附咒圖請自印.楞嚴經~阿難。是佛頂光聚。悉怛多般怛羅。

...《 詳全文
回應 (1) 引用 (0)
2011/04/12 10:11

《一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經》簡易懺悔法本此文章內容為網

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2010/11/21 22:49

虛雲老和尚楞嚴經開示 (轉貼) ★ 楞嚴一經,由阿難發起,作我們的模範。

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2010/10/25 21:42

從《楞嚴經》中談持咒修行的次第及要訣 -古梵音暨楞嚴學推廣講師,果

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (1)
2008/07/24 19:38

弟子是位女士,在深圳工作,在深圳這樣一個物質至尚,慾望橫流的地方,

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (1)
2008/01/12 02:52

    首楞嚴經講義簡要科判兼目錄表圓瑛法師 233 KB 43 KB

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31  

網路訊息

文章分類

搜尋

更新日期

2012/01/10 04:21

統計資料

  • 今日人數:72
  • 累計人數:151439
  • 發表文章:1174
  • 相片數量:652
  • 回應數量:428
雅虎資訊 版權所有 © 2012 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策
果青寺:慈誠羅珠堪布開示集 :: 隨意窩 Xuite日誌
  •   尊貴的 貝諾法王 開示 ----發心護法的重要
      佛法快要滅亡的時候,誰能夠護持,這樣的功德是不可思議的。
      積聚資糧有很多很多種的方法,但是其中護持佛法,能夠使佛法宏揚,能夠增廣,能夠讓佛法長久駐世,這樣的護持是最大的意義,也是最大的功德。
      一個燈裡面的油快要沒有,快要消失的時候,那一個人來加一點油,這個燈,這個光明可以維持下去,具有殊勝的功德,佛法還沒有滅亡,還在持續中。大家能夠努力護持,這是非常非常殊勝的功德,也非常非常的重要。

    歡迎請至藏密網  http://www.edupro.org/

  • 晉美彭措法王的遺教
  • 即使有一天我已不在人世,我期望我的弟子們能夠堅定不移地修持並弘揚佛法,力爭將佛法的智慧之炬一代代地傳下去,這就是對我最好的紀念與報恩。
  • 溫馨提示如下:
  • 扎西德勒! 歡迎您的到來! 因此網頁無法正確顯示藏文---藏文成亂碼, 此處藏文部分略去, 且在簡繁字體轉換中可能會有錯誤發生,請原諒! 所以請諸位菩薩最好參看法本, 以原法本為準, 法本多有流通處可以請.






  • 如何使用RSS
    Powered by Xuite
  • 關鍵字
    個人首頁 / 文章分類 /《般若波羅蜜多心經》講記

    前面分析了五蘊當中的色蘊,接下來觀察受、想、行、識四蘊,從而抉擇出它們也是無有自性的空性。

    (繼續閱讀)

    第一頁  上一頁  1 下一頁  最後頁 
    普光帝珠網
    普光帝珠網

    普光者,乃取「普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼」之簡稱。經軌言:但聞持陀羅尼題名若一字二字乃至十字者得大利益。

    帝珠網者,帝釋天以網張空而為莊嚴,網孔有摩尼寶珠。孔多珠亦多,珠珠各攝森羅萬象,而互攝互融。以帝珠比喻系列網站連結互融互攝重重無盡之意。

    如何隨喜作大功德

    http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

     

    ★普光居士出版之著作一覽

    (1)七俱胝佛母准提王法要集(西元2006年10月由「中和法明寺」出版)--已無存書

    (2)末法明燈:殊勝的準提陀羅尼(2007年4月由「彰化清明寺」出版)

    (3)觀世音菩薩六字大明咒集要(2008年2月由「彰化清明寺」出版)

    (4)利樂人生的藥師佛(2011年「佛陀教育基金會」出版)

    (5)准提神咒持驗集(2011年6自費出版)

    (6)東方淨光——藥師法門集要、藥師佛靈感錄(2011年7藥師佛本願推廣中心」出版)

    (7)觀世音菩薩六字大明咒集要-2011年修訂版由薩迦法王賜序。2011年8月「彰化清明寺」出版)

     

    ★普光居士製作之網站一覽

    如來部

    站名:藥師琉璃光如來

    成立時間:2004/6

    改版:2009/05/04

    網址:http://www.bgvpr.org/

    站名:安樂道

    成立時間:2005/4/14/

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/pure_land/

    站名:諸佛名號功德海

    成立時間:2007/05/19

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/buddha

    站名:不動如來妙喜願海:Aksobhya-buddha

    成立時間:2008/03/01

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Aksobhya

    佛母部

    站名:七俱胝佛母準提王

    成立時間:2002/09

    網址:http://www.cunde.org/

    站名:佛母大孔雀明王

    成立時間:2006/06/10

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Mahamayuri/

    站名:懷攝人天作明母

    成立時間:2008

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Kurukulle

     
    菩薩部

    站名:六字大明微妙心印

    成立時間:2002/09

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/chenrezig

    站名:大悲觀世音菩薩

    成立時間:2005/08/17

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/avalokiteshvara/

    站名:彌勒菩薩大慈尊

    成立時間:2005/05

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/maitreya/

    站名:大願地藏王菩薩

    成立時間:2004/8

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/kshitigarbha/

    站名:普賢行願威神力

    成立時間:2004/09

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/bhadraya/

    站名:金剛薩埵如意寶珠

    成立時間:2006年2月

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

    站名:虛空藏菩薩

    成立時間:2006/04/12

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Akasagarbha/

    站名:文殊菩薩妙吉祥

    成立時間:2006/07/31

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

    站名:多羅菩薩綠度母

    成立時間:2006

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/taragreen/

     
    金剛部

    站名:大忿怒普巴金剛

    成立時間:2008/09

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajrakilaya/

    祖師部

    站名:光明善導大師

    發表時間:2006/10/04

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/sd/

     
    經典部

    站名:金剛般若到彼岸

    成立時間:2005/7/17

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajracche/

    法要部

    站名:密宗初學安全守則

    成立時間:2004/9

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/safe

    站名:萬惡淫為首

    成立時間:2010/06

    網址:http://www.bgvpr.org/retribution/

     
    道場部

    站名:清明寺全球資訊網

    成立時間:2006

    網址:http://www.chingming.org

    站名:薩迦派中文官網

    成立時間:2008

    網址:http://www.hhtwcenter.org

    普願

    四生九有

    同登華藏玄門

    八難三途

    共入毘盧性海

    南無華嚴海會佛菩薩

    普回向偈

    願以此功德 消除宿現業
    增長諸福慧 圓成勝善根

    所有刀兵劫 及與饑饉等
    悉皆盡滅除 國泰民康寧

    出資贊助者 誦持流通者
    現眷咸安樂 先亡獲超升

    所求皆果遂 隨願生淨土
    法界諸含識 同證無上道

    願所有弘法功德,回向贊助、流通、見聞、隨喜者,及皆悉回向盡法界、虛空界一切眾生,依佛菩薩威德力、弘法功德力,普願消除一切罪障,福慧具足,常得安樂,無諸病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業,皆速成就。關閉一切諸惡趣門,開示人天涅槃正路。家門清吉,身心安康,先亡祖妣,歷劫怨親,俱蒙佛慈,獲本妙心。兵戈永息,禮讓興行,人民安樂,天下太平。四恩總報,三有齊資,今生來世脫離一切外道天魔之纏縛,生生世世永離惡道,離一切苦得究竟樂,得遇佛菩薩、正法、清淨善知識,臨終無一切障礙而往生有緣之佛淨土,同證究竟圓滿之佛果。

    訪客 Counter 人次

     

    涅槃經曰:若有善男子善女人。

    一聞大乘經。億百千劫不墮三塗八難。

    於一恒河沙諸佛前種善根。得暫聞大乘經。

    於二恒河沙諸佛前種善根。得聞大乘經。不生誹謗。

    於三恒河沙諸佛前種善根。能歡喜禮拜。

    於四恒河沙諸佛前種善根。能書寫流通。

    於五恒河沙諸佛前種善根。能受持讀誦。

    明知大乘經甚難得。


    如何隨喜作大功德

    http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

     

    網站空間由穢跡金剛的家發心贊助提供

    google搜尋此網誌

    總網頁瀏覽量

    2011年2月23日 星期三

    The best way to have found out what went on at the IJET-7

    =======================================
    IMPORTANT NOTICE FOR PEOPLE WHO
    WANTED TO ATTEND IJET-7 BUT COULDN'T
    =======================================
    The best way to have found out what went on at the IJET-7 Conference
    was to have gone. But the second best way is still available.
    The Proceedings of that conference are going to press and, although we
    will have some extra copies printed (over and above the free
    issues that all IJET-7 participants will get), the number of copies will be
    limited. Please see the table of contents of the Proceedings for ample
    reasons to place your order.

    The only sure way to guarantee that you get a copy, however,
    is to order one NOW, by sending JAT 3500 yen per copy.

    TO ABSOLUTELY GUARANTEE THAT YOUR COPY OF THE PROCEEDINGS IS
    BUILT INTO THE PRINT RUN, YOUR _PAYMENT_ MUST BE RECEIVED BY
    JAT ON OR BEFORE 20 OCTOBER.

    Payment can be made in the following ways.

    (1) (Best method from overseas)
    _International postal money order_ denominated in yen, payable
    to Japan Association of Translators, and sent to:
    Robert Oliver
    Hino Minami 1-13-21
    Konan-ku, Yokohama 234
    Japan

    (2) Bank transfer in yen only (from either overseas or from
    within Japan (furikomi) to the following bank account.
    東京三菱銀行溜池支店 (普通)0092271
    Tokyo Mitsubishi Bank
    Tameike Branch
    (Futsuu) 0092271

    (3) Postal transfer the following postal account
    東京6-184391
    Tokyo 6-184391

    IMPORTANT (especially for people paying from within Japan):
    JAT's name is 日本翻訳者協会 for both of the accounts
    mentioned in methods (2) and (3).

    Additionally, you must notify Bob Oliver (roliv..@..l.com or fax
    045-832-2211) of (1) details of your payment method and
    (2) the shipping address to which you wish the Proceedings
    to be sent This is important, as a number of people making
    payments to JAT in the past have done so from company accounts
    or the accounts of other people, without linking the payment to their
    name. Such payments risk being taken as donations
    for the funding of JAT's next IJET Conference.


    And here is the contents of the 200+ pages of the Proceedings.
    --------------------------------------------------------------
    IJET-7 Proceedings
    Table of Contents
    --------------------------------------------------------------
    インターネットを活用する
    安藤 進 7
    Translation Quality Management (TQM) の実際
    浅沼 健治 17
    Bilingual Computing, the Perennial Dilemma:
    Using Japanese on English PCs
    Wolfgang Bechstein 31
    Translating the Japanese Press: Perceptions and Problems
    William L. Brooks* 49
    The Human Translating System
    Thomas I. Elliott 51
    Translation with Total Lack of Understanding:
    The Impossibility Known as MT
    Evan Geisinger* 63
    Creating Ad Hoc Teams to Translate a Large Project
    Gregor Hartmann 65
    The Nuts and Bolts of Information Exchange in the Disinformation Age; or,
    File Exchange Essentials for Dummies
    Christopher Holmes 71
    翻訳学と絵本翻訳
    板垣 新平 79
    頭からの英訳法の概要
    An Introduction to the Topdown Japanese-English Translation Method
    亀井 忠一 89
    Translators in Cyberspace: Where We've Been, Where We're Headed
    Dan Kanagy* 99
    基調講演:現代のメタファとしての「翻訳」
    Translation: Metaphor for Expression in Our Age
    リービ 英雄 (Ian Hideo Levy) 101

    講師紹介 時國滋夫、「基調講演を傍聴して」 安藤進
    Japanese-English Translation of Patent Documents for Filing in the US
    William Lise 105
    DNA Engineering
    Christopher Lotuaco* 123
    パソコン翻訳ソフトの活用
    松岡 直見 (Naomi Matsuoka) 125
    クリスピーな英語を書くために −
    ハイフンを使った表現
    西岡 まゆみ 133
    Pitfalls Facing the Interpreter
    Sen Nishiyama 143
    Internet Resources for the Translator
    Richard Sadowsky 149
    開発プロジェクト研修における和英翻訳
    佐藤 研太 163
    Terminology in Japanese to English Medical,
    Pharmaceutical, and Biomedical Translation
    Steven M. Sherman M.D. 197
    Available Systems of Translation Education and
    Suggestions for a New Curriculum
    Tanya Sobieski* 201
    日本人でも英訳はできる
    Native Speakers of Japanese Too Can Translate
    Into English, Because ....
    George Tokikuni (時國 滋夫) 203
    彼我の発想の違いを埋める翻訳術
    富井 篤 213
    DIRECTORY OF SPEAKERS 217
    DIRECTORY OF PARTICIPANTS 219
    *Abstract only (presentation text not available).
    --------------------------------------------------------------


    Bill Lise
    IJET-7 Committee Chair
    JAT President

    Check http://www2.gol.com/users/billlise/nextmtg.html
    for information on upcoming JAT meetings and a map to the
    meeting site.

    Bill Lise 1-5-9-1101 Higashiyama, Meguro-ku, Tokyo 153
    Tel: 03-3791-6870 Cellular phone: 030-00-90023 Fax: 03-3715-2748
    WWW: http://www2.gol.com/users/billlise/
    Top | Discusssion
    From: Dais
    Date: 1999-02-17 12:06:10
    Subject:
    Monica Hardesty (aka Manako Ihaya) wrote:

    Ray Roman wrote:
    > 1) I guess that "advertising agency" might be広告代理店 [KouKoku
    > DaiRiTen]. Yes?
    I think so.
    >
    > 2) How about "promotional agency"? Not sure how this would be distinct
    > from an ad agency, but is this a PR firm? Suggested Japanese?
    Promotion as in sales promotion comes to mind, which brings up
    販売促進会社、or SP会社

    I would like to second Monica.
    (1) Ad agency as 「広告代理店」.
    (2) Promotional agency as 「販売促進会社」 or 「販売促進店(業)」 as
    context-wise.

    A hint for differences between ad and promotional agencies from a
    definition:
    「セールス・プロモーション」-「広義では販売促進。狭義では広告、人的販売、パブリ
    シティを除いたものをいう。各種の方法を通じて需要を喚起し刺激すること」
    「現代用語の基礎知識1999」(自由国民社)。
    (Although I have no memory yet for such major specialized promotional
    agencies in Japan as matching this narrower definition.)

    Hope this may be two cents.

    Dais Takada

    Dais @headscratching at Word malfunctions.

    Daisabu..@..n.com
    Top | Discusssion
    From: "Maki Miyazaki"
    Date: 2003-08-25 12:10:33
    Subject: "a horse" question
    ホンヤクのみなさま

    現在サスペンス小説を訳しております。
    よく意味のわからないセンテンスがあり、ぜひみなさまのご教示をいただきたく、
    メールを出すしだいです。
    これは小説の冒頭で、Drew、Carey、Zach、Nancyの4人が地元の射撃大会に参加する
    ために会場に訪れ、エントリーの順番を待っている場面です。
    この部分、すこし引用します。

    Andrew "Drew" Pierce gazed around at the large crowd gathered outside the
    fireing range in frustration. "Where's Carey?"
    *"He had to see a man about a horse," Zach anounced.*
    At the same time, Nancy Bell replied, "He went to use the men's room."
    Drew gave the attractive brunette an apologetic look before scolding his
    much younger brother with a frown of reprimand. Zach shrugged, but his grin
    was unrepentant.
    "The was his expression, not mine," Zach said.
    "How much do you two have riding on this bet ? They're always competing
    with each other," he said in an aside to Nancy. " I think you scared the--"
    "There is no bet," Drew said sharply. "And watch your language, Zach"
    "It's all right, Andrew," Nancy told him, her soft, graceful hand a stark
    contrast against his tanned arm. "I could probably even teach Zach a few
    phrases."
    Drew rolled his eyes. "Please don't."

    この中で、*のマークで囲んだ"He had to see a man about a horse."の意味がわか
    りません。なにか通俗的な表現なのでしょうか? 
    Drew とZachは兄弟で、CareyはDrewの親友、Nancyは、まもなく市長選に出馬しよう
    としているDrewが雇ったばかりのcampaign manaterで、Drew, Zach, Careyのあいだ
    でちょっとした恋のさやあてが展開しています。Drew, Carey, Nancyはみな20代後半
    ですが、Zachだけは20歳です。

    どなたかアドバイスをいただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします。

    * * *
    宮崎 真紀
    e−mail:fwge78..@...infoweb.ne.jp


    [Non-text portions of this message have been removed]




    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: "David C. Jones"
    Date: 1997-05-15 09:36:44
    Subject: "bunka" again -- thanks!
    This is again regarding:

    今まで単なる暇つぶし、または子供向けの遊びやオモチャ的感覚で扱われてい
    たビデオゲームが、一つの文化として語られる時代になってきたのである。

    (ima made tan-naru hima-tsubushi, matawa kodomo muke no asobi ya
    omocha-teki kankaku de atsukawarete ita bideo ge-mu ga, hitotsu no bunka
    to shite katarareru jidai ni natte kita no de aru.)

    Harumichi YAMADA wrote:
    >
    > As a native Japanese speaker, however, I would like to point out that
    > 'Bunka' in this context sounds like a sort of 'high culture'. The context
    > tells that simple pastime things or gadgets for kids are far from cultural
    > matters.
    > The author probably would like to insist that such games now have gained a
    > sort of established prestage where serious criticism or discussion would be
    > given upon them.

    That's exactly what I thought the article was getting at; in context,
    the translation reads:

    This new medium is also strongly influencing the traditional media -
    printing, film, television. For example, publishers of
    video-game-related [items] - strategy guides, [game] magazines; novels
    and comic books with popular game characters as the heroes; anime - it
    extends to all genres. What has up to now been treated as just a way to
    waste time, or a children*s pastime, or some kind of toy, is now
    entering "mainstream" culture.

    Thank you!

    ******************************
    * David C. Jones *
    * dav..@..uaresoft.com *
    ******************************
    * "Contradictions do not exist. *
    * ...check your premises!" *
    ******************************

    P.S.: I notice that Japanese messes up the subject line! I'll try not to
    do it again... mea culpa, mea culpa. [Can I use Cyrillic? :) ] When I
    first signed up with Honyaku, I was probably told not to do it: my
    problem is, I'm one of those people who *hates* to RTFM -- I'd rather
    figure things out by playing around till I get it right....
    Top | Discusssion
    From: Leanne Ogasawara
    Date: 2003-08-11 17:32:19
    Subject: "chi wo umidasu kenkyu-kaihatsu
    Today was the deadline for the revisions on the e-Japan project which so
    many people have been helping me with. I will get back to everyone on what
    transpires regarding "kiban software." In the meantime, I have one final
    question which I was really hoping for imput on.

    The following is a section title heading:

    次世代の知を生み出す研究開発の推進

    I don't know if I am having a mental block, but I cannot come up with a
    good translation of this title. Because its the title of the section, the
    editor at the agency--for obvious reasons-- would like something very close
    to the original. I made a tentative "
    chokuyaku" but every time I re-read it, it just makes no sense to me.

    Promotion of Technology R&D to Create Knowledge for the Next Generation

    Part of the problem is that the section itself deals exclusively with
    technological R&D (such as software, information security technology, and
    human interface technology) No where in the section, for example, is there
    any mention of the "generation of knowledge" For this reason I strongly
    suggested using the following:

    "Promotion of Next Generation Technology R&D”

    Unfortunately, first because its the title, and second because its one of
    the main themes of the strategy paper, they want the "chi wo umidasu" in
    there. Does anyone have any ideas? Below is part of the editor's comments--
    I think they are helpful in understanding what kind of 知 is being referred to.

    TIA!!!

    Leanne Ogasawara
    Tochigi

    これだとやはりちょっと気になります。
    なぜかというと、このタイトルの場合、「次世代技術」が何の技術かが明確でないか
    らです。このタイトルだと、Next Generation Technologyが、例えば「医薬品」の技
    術なのか、「食品の検査技術」なのか、ここで言いたい「国民の知的レベルや知的財
    産レベルを向上するための技術」なのか、明確でないのではないでしょうか?








    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: Minoru Mochizuki
    Date: 2002-04-15 08:57:59
    Subject: "Closest encounter" found in an obituary
    According to The HONYAKU Archive Full-Text Search engine,
    it was July of 1999, when we had a rather lengthy thread over
    the term 大接近.

    First, I am not reviving the thread. I simply wanted to report
    that I found the term used in an obituary of a person named
    Mr. Hyakutake who lived in Kyushu. May his soul rest in peace.

    Mr. Hyakutake, who was an amateur astronomer, found a few
    comets in his life, one of which caused a spectacular
    approach to the earth and was officially named after him.

    The obituary which appeared on April 12 issue of 朝日新聞
    goes like this:

    「百武彗星」を発見したアマチュア天文家、百武裕司氏が、10日
    ..... 死去した。.... 中学時代、明け方の空に尾をひくイケヤ・セキ彗星
    を見て以来、天体観測に魅せられた。福岡市で会社勤めのかたわら、
    彗星や超新星などの発見に専念。....93年、美しい星空を求めて、
    妻の実家の�る隼人町に転居。95年12月と96年1月、立て続けに
    彗星を発見。特に2個目の彗星が地球に大接近し、一躍時の人と
    なった。

    I would translate the last sentence as "the second comet had
    the closest encounter with (made the closest approach to) the
    earth."

    Minoru Mochizuki@not even an amateur astronomer
    Port Washington, NY










    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: R Freeman
    Date: 2010-08-12 05:44:48
    Subject: "exit awareness"??
    Hi all,

    Does anyone know what 出口意識 means in the following (by the President of AIST)?

    "後者については、産業界、大学などとより出口意識を共有した緊密な連携の必要な時代に入りました"

    Possibly insider jargon, but I've never come across this phrase before
    and cant' fathom the meaning...


    cheers,
    Robert

    --
    You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
    To unsubscribe from this group, send email to honyaku+unsubscri..@..oglegroups.com
    For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
    Top | Discusssion
    From: naha..@..hoo.co.jp
    Date: 2008-02-16 18:24:05
    Subject: "fuzei"
    はいさい!

    牛窓という街についての文章をドイツ語に訳する予定ですが、「風情」という
    表現の意味が詳しく分かりません。何故なら、意味合いと使い方が多いみたい
    ですから。勉強していますので、ご協力をお願いしたいと思います。

    文章は次の通りです。

     ヨットや釣りなどマリンレジャーで賑わう牛窓。街のあちらこちらに風車を
     かたどった公衆トイレが点在します。この他、ヨットの帆をモチーフにした
     案内看板、地中海風のデザインで仕上げられた中学校や役場もあり、
     町全体が明るくリゾート気分を演出しています。格子窓のある家、白壁の
     土蔵、大きな井戸や焼板の塀、造り酒屋の豪商家など、牛窓には、歴史の
     佇まいが静かに残るエリアもあります。いにしえの繁栄と今が一体となって
     共存している風情は、また格別の郷愁を誘います。

    上の文章の文脈を考えれば、「風情」の代わりに下記の表現のうちどれが最良
    適合かと教えていただけませんか。

     外見
     見掛け
     風貌
     風采
     振り
     装い
     趣
     優雅
     優美
     持て成し
     厚遇

    ご相談を前もって礼を言います。

    Hendrik






    --



    * http://www.nihon-honyaku.com/ *

    --


    --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
    To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
    List home: http://groups.google.com/group/honyaku
    FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
    Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
    review messages and accept no responsibility for the content of posts.
    -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
    Top | Discusssion
    From: Karen Sandness
    Date: 2010-06-24 15:48:21
    Subject: "Principle" representative
    According to the text I'm translating, a certain category of loans has
    to be cosigned by a 原則代表者. There are a lot of hits for this
    term on Google, some of which are "原則、代表者、” but nothing
    that tells me what this is. Any hints from Honyakkers?

    In principly yours,
    Karen Sandness

    --
    You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
    To unsubscribe from this group, send email to honyaku+unsubscri..@..oglegroups.com
    For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
    Top | Discusssion
    From: Mieko Nishi
    Date: 1999-08-20 20:31:42
    Subject: "spirit" in E>J dictionaries
    (1)The spirit of the age [times]:
    For this phrse, some E>J dictionaries lists
    - "JiSei" (時勢): Means "(sono) JiDai no SuuSei" [時代の趨勢].
    But wouldn't "JiRyuu" (時流) or "JiDai no FuuChou" [時代の風潮]
    be better?
    - "JiDai SeiShin" [時代精神]:
    I find it weird. What context would justify the use of it?.
    Inserting "no" between the words (JiDai no SeiShin [時代の精神])
    would solve the problem, perhaps. But what if I translate it as
    "(sono) JiDai no KiBun" [時代の気分]" or "(sono) JiDai no KiFuu"
    [時代の気風] ?

    (2) Severely dampen *the Christmas *spirit*:
    This is not a question. I think the above *spirit* can be safely
    translated as "kibun" [気分], but a veteran translastor rendered
    it as "kurisumasu *seishin* ni reisui wo abiseru"
    [クリスマス精神に冷水を浴びせる]
    although he translated "unfestive" in a nearby paragraph as
    "o matsuri kibunn wo dainashi ni suru"[お祭り気分を台無しにする].
    I guess he didn't use *kibun* for "spirit" simply because E>J
    dictionaries at hand don't list *kibun* for "spirit"(singular)
    but for "spirits" (plural).

    Mieko Nishi
    Top | Discusssion
    From: "Alex Kent"
    Date: 2002-04-29 10:47:41
    Subject: "Tsuma" vs "kanai"
    日本語のネイティブスピーカーの皆様

    世論調査実施中。

    日本語教科書を編修している最中ですが、皆様のご意見を聞かせてください。
    今の日本語では、英語の "my wife" に対して、「妻」と「家内」との間どれが一番
    使われているのでしょうか。ある30才日本人の知り合いによると、若い世代の中で
    は「妻」の方が最も普通だそうです。

    よろしくお願いします。

    Alex Kent








    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: POV
    Date: 2007-10-17 23:35:39
    Subject: "uchi" used for estimated cost
    In a document I am translating, I've come accross the use of "uchi" (う
    ち, written simply in hiragana) in relation to a breakdown of estimated
    cost for a work order. I searched the Honyaku archives to find an
    explanation of this in terms of commission which is part of the sales
    price -> uchi, versus a commission that is part of the negotiating
    price -> soto (if I understood it correctly).

    I don't have much context to go on aside from that it is placed in a
    subcatagory beneath "gaisan kakaku" (概算価格) as:

    合計約xxx万円
    (うち計測済みDEMxx万円+画像代1xxx万円+オルソ画像作成料xxx万円)

    for now I'm considering simply writing "Commission" followed by a
    coma, er, I mean comma.


    --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
    To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
    To unsubscribe: mailto:honyaku-unsubscri..@..oglegroups.com
    List home: http://groups.google.com/group/honyaku
    Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
    review messages and accept no responsibility for the content of posts.
    -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
    Top | Discusssion
    From: Mika Jarmusz
    Date: 2009-12-10 17:33:51
    Subject: "Welcome to xxx" into J
    Today I had a short review job where I found "Welcome to the xxx
    International Conference" was being translated as xxx xx カンファレンスにようこそ. My
    first thought was "shouldn't に be へ?" to which quickly I told myself
    "unnecessary editing is a no-no, as long as に and へ are interchangeable."
    That got me thinking. The source text didn't come with context, so I called
    my client to find out what sort of a conference it is -- I was going to keep
    the に if the conference turns out to be a smallish, one-day sort of an
    event. After talking with him, xxx xx カンファレンスへようこそ seemed more
    appropriate, so I changed it.

    As a side note, when the phrase is longer, with おいでくださいました added for
    example, it won't matter as much:
    xxxxx カンファレンスにようこそおいでくださいました。
    xxxxx カンファレンスへようこそおいでくださいました。
    There are differences, if one insists, but I wouldn't bother to edit.
    文が長めになると大差なくなります。

    In a short text that ends with ようこそ。however, I think 「に」and「へ」difference is
    enough to be felt by those who see it.
    http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k040509.htm
    http://nhg.pro.tok2.com/reserch-2/reserch1-69.htm
    > * 『に』は、若い世代でより多く使われているようです。
    There are a variety of interesting comments on the differences, but my take
    is that 九州に行く is コト・モノ oriented (self-centered), whereas 九州へ行く is
    inter-personally perceived (seeing self from slightly outside). I'm hoping
    that those who tend to go for the quick『に』will over time see the value of
    『へ』 as they mature, but I digress.

    Reason for editing:
    xxxxx カンファレンスにようこそ gives the visitor the sense of having come to a walled-in
    corner.
    xxxxx カンファレンスへようこそ imparts a more open-ended welcome feeling, that the
    visitor is free to explore and come and go.

    「に」であれ「へ」であれ歓迎の言葉であることには変わりはないのですが
    「にようこそ 」は、「よくぞ来てくださった」という主催側のひとりよがりが強く、
    逃げ場がないような印象がどことなくありませんか。

    少し大げさな例として「待つ」を追加してみます。
    「ようこそお待ち申し上げておりました。」ならばゆっくりする気になるけれど、
    「ようこそ待ちかまえておりました。」では逃げ出したくなる、
    それに似た作用があるように思います。


    Mika Jarmusz 清水美香
    English to Japanese Translator
    http://inJapanese.us

    --
    To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
    List home: http://groups.google.com/group/honyaku
    FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
    Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
    review messages and accept no responsibility for the content of posts.
    Top | Discusssion
    From: Manako Ihaya
    Date: 2000-10-19 13:11:17
    Subject: "Yes" to a negative question
    This isn't immediately job-related, so please skip this if your
    mission is to help a colleague in need.

    In Yomiuri, I read an article about a disabled Japanese man obtaining
    a pleasure boat license in Australia. In Japan, the license is not
    given to anyone with his disability: inability to walk. The article
    (http://www.yomiuri.co.jp/04/20001019ic10.htm) goes:

     住所、氏名、生年月日に続いて、身体障害の有無が質問項目にあった。
    係官に「操縦に影響ないだろう?」と聞かれ、「イエス」と答えると、身
    体検査も実技試験もなく筆記試験へ。答案を提出すると即座に採点され
    「OK」が出た。免許取得料はわずか五十豪ドル(約三千円)。免許証は
    日本の自宅へ郵送されるが、それまでは五十ドルの領収書が免許代わりに
    なるという。

     皆藤さんは「日本だと車いすで『こんにちは』と言っただけで、もうだ
    め。それがこっちでは『影響ないだろう』。あれが一番うれしかった」と
    目を細めていた。

    So, if the examiner asked him in English, "Your disability doesn't
    affect your boat-operating ability, does it?," and he answered, "Yes,"
    that means, "Yes, my disability does affect my operating ability,"
    does it not? But the above indicates that he meant "Yes" in the
    Japanese sense, meaning, "Yes, (you are right. My disability does not
    affect my operating ability)."

    I'm just puzzled. Incidentally, I do run into situations like this
    when translating 証人尋問 into English. For example:

    浮気はしていませんね?
    はい。

    You did not cheat on your wife?
    No.

    I translate はい as No in such cases, but I was told by a
    lawyer/translator that he prefers "Yes, that's correct" instead of
    changing はい to "no"...... What do you do in such cases? Maybe I
    should go with the standard, "Is it true that you did not cheat on
    your wife?" and go with "Yes, it is true."?
    --
    Monica Hardesty (aka Manako Ihaya)
    Japanese-English Translations
    Lake Forest, California
    Phone (949) 859-9672; Fax (949) 859-9683
    e-mail: mana..@..me.com
    Top | Discusssion
    From: Kiyoko Holland
    Date: 1998-06-30 12:57:27
    Subject: $B2]Bj$N;3$KKd$^$C$F$^$9 (J
    こんにちは!あれ?今週からNikonじゃないでしたっけ?
    先日はどうも!マイケルは一日中二日酔いに悩まされて
    たみたいです。(飲んでいる時と翌日の彼はあんまり好きじゃ
    ないです。^_^;内緒よ)

    現在取っているAdvanced Compositionで
    「Inference」
    についての説明が先生からあったのですが、彼女の例
    がおもしろかったので、下記に紹介します。

    Here's an example of a reasonable, yet sadly wrong inference.

    Scientific enquiry:

    A guy drinks whisky and water and gets drunk. He drinks vodka and water and
    gets drunk. He drinks gin and water and gets drunk. He drinks tequila and
    water and gets drunk.

    Finally (after spending a day in bed with a bucket) he emerges with his
    results:

    "Water makes you drunk!"

    Why does he think this?--Different drinks produced the same result, so
    naturally he tried to isolate the element that each had in common: in this
    case, water.

    Why is he so sadly wrong?--because, as is so often the case, he HASN"T
    LOOKED HARD ENOUGH. (Well, to be fair, he's probably feeling terrible.) He
    jumped to the most obvious conclusion. But he hasn't thought to ask himself
    whether the variables--the whisky, gin, vodka etc.--might share some
    ingredient which might get you drunk. And of course they do!

    So the moral is--establishing causality is a tricky business. And it's
    ALWAYS inferential.

    ではまた!!

    希代子
    Top | Discusssion
    From: Tom Gally
    Date: 1996-07-16 11:55:25
    Subject: 'joudai' price [Q]
    I've been asked to translate a short article from "Men's Daily," which
    seems to be a newspaper for the men's apparel industry. Though I can handle
    all the weird katakana fashion terms, one jukugo has me stumped:

    上代価格 joudai kakaku [up - generation (ancient times) price]

    The reference is to the prices of men's casual shirts made by a certain
    company and sold through department stores. Some shirts, for example, are
    said to have a 上代価格 joudai kakaku of 9,800 yen. The term appears twice
    in the article.

    Does anybody know what this means? Is it the retail price, wholesale price,
    or something else? Is the reading in fact 'joudai'? For once, all my
    dictionaries have failed me, so I turn to the kindness and wisdom of the
    Honyaku community.

    Tom Gally tomgal..@..ics.com (Tokyo, Japan)
    Top | Discusssion
    From: Tom Gally
    Date: 1996-07-20 13:49:05
    Subject: 'joudai' price [T]
    Many belated thanks to Chiba Atsushi, Jim Lockhart, Ruth McCreery, Shuichi
    Yamakawa, and Benjamin Barrett for their kind and wise responses to my
    Tuesday inquiry about:

    > 上代価格 joudai kakaku [up - generation (ancient times) price]

    In addition to much other interesting and useful information provided by
    all who responded, Jim Lockhart noted:

    > 上代 JouDai is the retail price. Its opposite is called 下代 GeDai,
    > wholesale or buy-in price.

    He also mentioned that this term is found in:

    > Asahi Shuppan's _Contemporary Business Terms: 現代ビジネス用語
    > [GenDai Bijinesu YouGo] 1996

    I know I've seen this book in bookstores, but it avoided me when I looked
    for it at Yaesu Book Center on Wednesday. I'll do some more hunting soon.

    Jim also remarked:

    > What bothers me is why KokuGo JiTen don't bother to list such words,
    > since I can find neither 上代 Kami + Shiro nor 定代 Sadameru + Shiro
    > (maybe it's because their compilers are out of touch! ).

    Considering the overall high quality of the big kokugo dictionaries, I
    agree that it is annoying and surprising to encounter omissions such as
    this one. I can think of three possible explanations/excuses:

    (1) The dictionary editors didn't spot the term because it appears in
    print mainly in specialized business publications, and their dictionaries
    are weighted toward the literary/cultural side of the language.

    (2) The dictionary editors noticed the term but omitted it because they
    felt it was too specialized. All general dictionaries (except, perhaps,
    those of the OED class) omit vast quantities of technical vocabulary, and
    deciding what to leave out is no doubt a difficult job.

    (3) The dictionary editors really wanted to include the term, but space
    limitations forced them to exclude it and thousands of others. At nearly
    three thousand pages each, the big kokugo dictionaries are pushing the
    envelope of what is possible in printed book production.

    So until an updated and expanded Nihon Kokugo Daijiten comes out in
    electronic form, I guess we'll have to keep buying a lot of specialized
    dictionaries like the one Jim recommended.

    Tom Gally tomgal..@..ics.com (Tokyo, Japan)
    Top | Discusssion
    From: Sato
    Date: 2000-01-24 16:41:21
    Subject: 'Mottainai' in Nikkei article
    Good afternoon everyone,

    Found another translation-related, food-for-thought
    essay in this morning's Nikkei (一面の「春秋」).

    (I have posted it to JAT-list too. Sorry for the dublicate
    if you see it twice. )

    ***********

     ある会合で循環型社会を支える思想はもったいない精神です、
    といったところ在日米国商工会議所会頭のグレン・フクシマさん
    から質問がでた。最近よくもったいない精神という言葉を聞くが、
    正直なところアメリカ人には理解できないと。

    生まれた時から国土は大きかったし、石油やモノはあふれ返っていた
    から、それらをふんだんに使ったアメリカン・ウエー・オブ・ライフを
    楽しむことにためらいはなかった。この考え方は今でも多くのアメリカ人に
    共通しているのではないかと。京都会議で温暖化ガスの削減に合意した
    にもかかわらず、アメリカは循環型社会づくりで目標を達成しようなどと
    考えていないのもそんな国情の違いがあるのかもしれない。

    <ふんだんに使う=ガンガン-gangan use oil and other abundant resources>

    資源の乏しかった日本では、うるさ型の祖父や祖母がいて、歯を磨いて
    いるときは、水道の水を出しっぱなしにするな、米粒を茶わんに一粒でも
    残そうものなら、お百姓さんに申し訳ないなどとしかられ、もったいない
    精神を骨の髄まで教え込まれた経験を団塊の世代以上ならだれでもおもち
    ではないか。

    この国柄の違いは大きく、もったいない精神を短い英語で表現するとなると
    途方にくれてしまう。循環型社会の英訳だって「リサイクル・ベイスト・
    ソサエティ」などと訳すと、もったいない精神のかけらも感じられなくなって
    しまう。日本人の考える循環型社会には、一つではなく様々な思いが込められて
    いる。

    <循環型社会:I think "recycle-oriented society" was discussed here. Or the society of four Rs or the society based on "refuse→reduce→reuse→recycle"??>


    ***********

    Emily Shibata-Sato@whose mother used to say "If you're gonna
    waste it, let it go to my waist" whenever there was leftover
    food and I wonder how common this way of thinking or expression
    is...
    Top | Discusssion
    From: ayako.e.sa..@..om.home.ne.jp
    Date: 2007-03-29 09:11:25
    Subject: (Coined) Word check "info-plosion"
    Hello minasama,

    I have a friend who is a computer researcher and she is
    now involved in a MEXT(科研費)-funded project titled;

    「情報爆発時代に向けた新しいIT基盤技術」の研究
    (New IT Infrastructure for the Information Explosion Era)

    "情報爆発" is what is happening in recent years with a
    huge increase in the amount of email (spam too),
    and the emergence of blog, SNS, YouTube and so on.

    The team is in the second year of the five-year project and
    is now using "i-explosion" as a logo for this project.

    But this sounds to me like 自爆テロ (suicide bombing).

    So I proposed "information + explosion -> info-plosion"
    (like in "infomerial") as an alternative which can also
    be used as an easy-to-remember abbreviation for the
    long project name.

    The project leader seems to like it and he wants to know
    whether it sounds OK to NSEs (They have a NSE visiting researcher
    who came up with the translation of the project name and can
    do editing but he's not around now).

    They will be holding several workshops abroad next year and
    will soon start making English brochures.

    I've done Googling and got 60+ hits with "info-plosion/infoplosion"
    so it is used (but mostly Hilary Duff's something) but is not
    that popular yet.

    で、"info-plosion" (with a hyphen maybe until it gets really
    popular)
    使っても大丈夫かしら?



      
    ♪ 佐藤綾子 ♪
      Emily Shibata-Sato
    ayako.e.sa..@..om.home.ne.jp

    --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
    To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
    To unsubscribe: mailto:honyaku-unsubscri..@..oglegroups.com
    List home: http://groups.google.com/group/honyaku
    Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
    review messages and accept no responsibility for the content of posts.
    -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
    Top | Discusssion
    From: "Warren Smith"
    Date: 2000-05-22 11:02:56
    Subject: (unknown)
    Although Richard Thieme has my gratitude for confirming that a
    jisshitsu kabunushi (実質株主) is a "beneficial owner" (in
    contradistinction to "shareholder of record"), I am still stuggling
    with the following terms:


    The Stock Handling Rules part of an Articles of Incorporation is
    drawing a contradistinction between "toriatsukai basho" (取扱場所),
    "toriatsukai dokoro" (取扱所), "toritsugisho" (取次所)and
    "meigikakikae dairinin" (名義書換代理人). In dealing with stocks I
    have always assumed (apparently wrongly!) that these terms to be
    pretty near interchangeable (with the exception of the last, which I
    have thought of as a bit more specific than the others).

    Can anybody suggest distinct translations for these four terms?

    Thank you!

    Warren

    PS -- my apologies if this comes through twice. I sent it to egroups
    hours ago and have not seen it posted. I have now sent it to onelist
    as well.
    WS
    Top | Discusssion
    From: "Norman Havens, 'Green Gables,' Fujino-machi, Japan"
    Date: 1997-08-25 23:58:48
    Subject: . . .tokoro no [Q]
    A request for comments:
    The writer is describing his own youth in the 60s as a dropout. The sentence
    in question begins, "Society itself taught me a number of things, and. . ."
    and then heads into the following sentence. But I'm still snagged by a
    sense for the TOKORO NO which I cannot define, and wonder if others might
    have some suggestions.

    what is the difference in nuance between the following two versions?

    1. ...ヒッピームーブメントに代表される、様々のメッセージが届けられた。
    HIPPIi MUuBUMENTO NI DAIHYOu SARERU, SAMAZAMA NO MESSEeJI GA TODOKERARETA.

    2. ...ヒッピームーブメントに代表されるところの、様々のメッセージが届けられた。
    HIPPIi MUuBUMENTO NI DAIHYOu SARERU TOKORO NO, SAMAZAMA NO MESSEeJI GA
    TODOKERARETA.


    The last version (2) is the actual manuscript; the first version clearly
    makes the hippy movement itself the message ("messages typified by the hippy
    movement"), while my feeling is that the TOKORO NO hints of the "means,
    media,etc." through which the messages were delivered, but I'd like to get
    some broader input regarding what others feel about it.

    Versions I'm currently considering:
    ". . . and various messages made their way through, delivered by such
    media as the hippy movement."
    ". . .;and various messages were delivered through various means, typified
    by the hippy movement."

    TIA


    Norman Havens
    Green Gables, Fujino & Kokugakuin University, Tokyo
    ==================================================================
    Top | Discusssion
    From: Wataru Tenga
    Date: 2008-04-30 01:20:31
    Subject: 18 years of gendai yougo
    From an Impress online news item:

    ロゴヴィスタは、電子辞典ソフト「現代用語の基礎知識1991〜2008 18年分特別パック」を5月23日に発売する。価格は12,800
    円。Windows Vista/XP/2000、Mac OS X 10.3.9以上に対応する。

     「現代用語の基礎知識1991〜2008 18年分特別パック」は、LogoVista電子辞典シリーズのデータ18年分を収録したパッケージ。解説
    が変更された箇所を色分け表示する「差分抽出機能」を備える。

     また、従来製品と同様に、調べたい単語を入力するかドラッグ&ドロップして検索できる機能や、複数の辞典をインストールして、同時に検索できる串刺し
    検索機能、辞典ブラウザのカスタマイズ機能、Microsoft OfficeやInternet Explorerなどへのアドイン機能なども備え
    る。

    ■URL
      ニュースリリース
      http://www.logovista.co.jp/information/news/lvrenual14_20080428.html

    --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
    To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
    List home: http://groups.google.com/group/honyaku
    FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
    Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
    review messages and accept no responsibility for the content of posts.
    -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
    Top | Discusssion
    From: Matt Stanton
    Date: 2007-11-16 22:23:19
    Subject: 1800年代後半 (1800 nendai kouhan)
    Hi everyone.

    The expression in the title refers to the period from 1805 to 1809,
    but how should I put it in English?

    Is "the late 1800s" OK, or does this suggest the latter part of the
    19th century?

    I don't really want to have to spell out the meaning as I've done in
    my first sentence.

    Matt
    --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
    To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
    List home: http://groups.google.com/group/honyaku
    FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web/faq
    Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
    review messages and accept no responsibility for the content of posts.
    -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
    Top | Discusssion
    From: dkana..@..tcom.com (Dan Kanagy)
    Date: 1994-12-02 15:22:24
    Subject: 1994 ryuukougo
    Today the Jiyuukokuminsha <自由国民社>, the publisher of the
    Gendai yougo no kiso chishiki <現代用語の基礎知識>, announced its
    annual Nihon shingo/ryuukougo taishou <日本新語・流行語大賞> for
    1994. Some of the new words that were honored were:
    ichiroo (kouka) イチロー(効果)
    doujou suru nara kane wo kure 同情するならカネをくれ
    sutta monda ga arimashita すったもんだがありました
    shin/shin tou 新・新党
    hito ni yasashii seiji 人にやさしい政治
    kakaku hakai 価格破壊
    kankuu 関空
    keiyaku suchuuwadesu 契約スチュウワデス
    yanmama ヤンママ
    daioujou 大往生
    goumanizumu ゴーマニズム
    shuushoku hyougaki 就職氷河期
    How many of these words to you recognize or know what developments they
    refer to? No, this won't be followed by a quiz. :-)
    ____________________________________________________________________________
    Dan Kanagy dkana..@..ics.com
    Tokyo, Japan dkana..@..tcom.com
    Top | Discusssion
    From: Masakazu Yamashita
    Date: 2004-12-19 20:32:05
    Subject: 4-choku 2-koutai[Q]
    Hello yakkers,

    I am looking for the right English word indicating some sort of
    shift work which corresponds to 4直2交代 (4-choku 2-koutai).
    I am Japanese but actually do not know how people work under 4-choku
    2-koutai system.
    I found in some Japanese site that people work for 8 hours a day
    under 4-choku 3-koutai and 12 hours a day under 4-shift 2-koutai
    system.
    My understanding is that "choku" is translated into "shift" but this
    contradicts the above, but "shift" rather seems to correspond to
    "koutai".

    I will appreciate any advice on my question.

    Masakazu Yamashita at Hiratsuka, Kanagawa, Japan





    Yahoo! Groups Links

    <*> To visit your group on the web, go to:
    http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/

    <*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    honyaku-unsubscri..@..hoogroups.com

    <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: Uwe Hirayama
    Date: 1998-06-04 11:10:20
    Subject: 4th generation semiconductors [Q]
    Dear members,

    I hope someone can help me with the following:

    4世代先の半導体
    (4 sedai saki(sen?) no handoutai).

    The text is about copper wirings for LSI integrated circuits
    (just rendered as LSI) and says that this generation is
    likely to come in the year 2003 or 2004.

    The 先 (saki/sen) in the expression makes me
    nervous. What does the expression mean?

    TIA,

    Uwe Hirayama
    uwehiraya..@..i.com
    Top | Discusssion
    From: Ralph Frary
    Date: 1999-03-29 18:33:18
    Subject: Ad &market research re:generations(Q)
    Thanks to Bill Lise, Alan Siegrist, John Mackin and Michiko Kawanishi for
    your help. I just have a few more questions.

    In a marketing document the generations of females are referred to.
    There is the Hanako san group, then the komadamu コマダム group. Is this
    "small Madam" after the magazine Madam, as the Hanako group was named after
    the magazine Hanako? In any case, how is this usually translated?
    Also there is 団塊ジュニア dankai jyunia= I know that the dankai no sedai is
    the baby-boom generation, but is there a connection?
    Also there is 第二次スキマ世代 dainiji sukima sedai. Secondary ??gap??
    generation?

    Finally, some women are called ワンランク上の"モラトリアム・シングル"
    wanranku ue no moratoriamu shinguru. I assume moratium single is women who
    don't want children, and wanranku ue seems to be "one rank up".


    Regards,
    Ralph Frary
    Top | Discusssion
    From: David Jolly
    Date: 1998-07-01 19:35:04
    Subject: advertising (Q)
    hi yakkers: i'm stumped, and i'm hoping you are just the people to help.

    合従連衡 - goujuurenkou? - the broad context is a discussion of foreign
    advertising agencies moving into japan. does this term suggest
    consolidation? i can't find it in my friendly dictionaries.

    外資系広告代理店の国内進出や広告会社の合従連衡が加速するという考え方もで
    きようが。。。

    gaishikei koukoku dairiten no kokunai shinshutsu ya koukokugaisha no
    "goujuurenkou" ga kasoku suru to iu kangaekata mo dekiyou ga...

    externally grateful for any help,
    david jolly :-)
    Top | Discusssion
    From: Ray Roman
    Date: 1999-02-16 16:53:47
    Subject: Advertising and Promotional Agencies E-J URGENT
    An agreement refers to X's "advertising and promotional agencies" and I am
    wondering how this should be expressed in Japanese. Questions:

    1) I guess that "advertising agency" might be 広告代理店 [KouKoku
    DaiRiTen]. Yes?

    2) How about "promotional agency"? Not sure how this would be distinct
    from an ad agency, but is this a PR firm? Suggested Japanese?

    Thank you kindly,

    Ray Roman J.D.
    jb..@..anet.com
    Top | Discusssion
    From: Mineyo Okusaka
    Date: 1996-09-20 12:06:06
    Subject: after-dinner party
    Dear Honyakkers,

    Does anyone know after-dinner party?
    I have a friend who is an owner of an art gallery, and she will have a party
    at her gallery for her customers. The party is being called an "after-dinner
    party."
    She explained me that the "after-dinner party" is held after dinner, and
    people eat cakes, not meals. Her employee found the word in a magazine
    or something which said that it was popular in America.
    I just checked the WWW, and found. But some friends of mine Americans don't
    know it.
    Do you know that term? And is it true that it is popular in America?

    Thank you


    ----------------------------------------------------------------
    Mineyo Okusaka High-Tech Information Center, Ltd. Nagoya
    E-mail: sacart..@..l.com Phone: 052-231-1978 Fax: 052-231-1979
    Nagoya Japan 有限会社ハイテク情報センター名古屋 奥坂峰代
    ----------------------------------------------------------------
    Top | Discusssion
    From: "artcom"
    Date: 2003-07-10 19:12:37
    Subject: Agency Alert - Intermedia Gengo Service, Tokyo
    以下の企業について、ご同業の皆様に緊急にご注意申し上げます。
    ※類似名称の企業は他にも多く存在しますので、くれぐれもお間違えのないよう
    ご確認ください。

    ------------------------------------------------------------
    株式会社インターメディア・ゲンゴ・サービス
    本店: 〒104-0061 東京都中央区銀座3-12-11
    事務所現在地: 〒150-0012 東京都渋谷区広尾1-1-5-201(現在転居先不明)
    Tel: 03-5485-1391(現在不通)、Fax: 03-5485-3098(現在不通)
    email: i-med..@...il24.net(現在も有効)
    ホームページなし
    代表取締役: ジェームス・ビー・スミス
    担当者: 中川太郎 [ta..@...il24.net](現在も有効)
    ------------------------------------------------------------

    私は同社から英日翻訳業務を今年3/22に受注し、3/26に納品して、
    3/31に請求書を送付したのですが、同社はその後代金を支払わないまま
    転居したもようです。

    各月末締め、翌月末払いという同社の支払規定によると、遅くとも5月末には
    代金が支払われていなければならないところ、6月に入っても入金も連絡も
    ないため、6/5に担当者中川あてに請求書を再送し、6/18には納品文書と
    請求書を添えて同社の代表メールアドレスにメールで督促したのですが、
    その後も代金の振込はもちろん、何の連絡もありませんでした。

    メールは1通も戻って来ず、上記2件のアドレスは現在も有効なため、
    同社は存続していると考えて、昨7/9に3度目の督促通知を内容証明郵便で
    発送したのですが、思い立って同社に電話をしてみると、電話、ファックス共に
    「お客様の都合により通話ができなくなっています」とのことでした。
    内容証明は本日7/10に配達予定でしたが、同社は転居先不明であることが
    判明いたしました。

    私は本日居住地の管轄簡易裁判所に問合せ、全証拠書類、物件を揃えて
    明日以降に同社の登記簿謄本を取得して、法的手続を執ることを考えて
    おります。

    もしも同社が既に存在しないのであれば、今後同社から翻訳者に発注が行き、
    新たな被害が広がることは考えにくいですが、万一私同様にすでに同社の
    業務を完了したにもかかわらず、代金を支払われていらっしゃらない方が
    いらっしゃいましたら、既に遅すぎるかもしれませんが至急対処を始められる
    ことを強くお勧めいたします。また、同社からの未払い代金を回収された方が
    いらしゃいましたら、その経緯をぜひお知らせいただきたいと存じます。

    Akiko Murakami
    Yokohama





    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: Kayoko Harada
    Date: 2000-07-18 20:43:07
    Subject: Agency Check
    Dear Colleagues,

    I would really appreciate it if you could provide me any information
    about the following agency:


    Serendipity Link Co., Ltd.
    New York, NY
    (212)505-0504
    Executive Vice President
    Nobuko Yamao

    (株)セレンディピティー・リンク
    代表取締役 中村聡子
    090−4373−8661
    047−398−2717


    Thank you very much,

    Kayoko Harada
    Randolph, NJ

    Top | Discusssion
    From: Sato
    Date: 1998-10-29 14:04:10
    Subject: Akihabara [was Snooperism]
    Here's the Akibahara/Akihabara history.
    We say like 「今日、アキバに行ってソフト見てこよう。」


    【プロローグ】 秋葉原(あきはばら)の由来

     現在の秋葉原電気街のあたりは、江戸時代は下級武士の居住地域であった。
    「火事とケンカは江戸の華」と言われたように、当時は火事が多く、この秋葉原
    かいわいも江戸時代を通じて火災に悩まされていた。
     1869(明治2年)の相生(あいおい)町の大火を機会に、当時の明治政府下の
    東京府は9000坪(約3万・)の火除地(ひよけち)を当地に設置し、翌1870(明治3年)
    年に、遠州(現在の静岡県)から火除けの秋葉大権現(あきばだいごんげん)を勧請
    (かんじょう)し、鎮火神社としてまつった。
     当初は鎮火原と呼ばれたが、鎮火神社が秋葉神社(あきばじんじゃ:現在は
    台東区松が谷に移転)と改められると、「秋葉原(あきばはら・あきばっぱら)」と
    呼ばれるようになった。
     現在、「あきば」と略されるのは、このあたりが語源となっている。

     1890年(明治23年)に上野から鉄道が延長されて、新しく当地に駅が開設される
    ことになり、駅名は「秋葉原(あきはばら)」と名付けられ、その名前が一般化し、
    全国的には「あきはばら」という読み方が定着していく。

    More at: http://www.akiba.or.jp/history/0.html

    It is like 江古田(Ekoda/Egota) discussed some time ago.


    P.S. I say JUPPUN too. I feel it easier to say Nijusseki than Nijisseiki
    for 二十世紀.


    ♪ Emily Shibata-Sato ♪
     aya-sa..@...iij4u.or.jp
    Top | Discusssion
    From: "hiro sato"
    Date: 2002-10-31 15:26:14
    Subject: Announcement of JAT Tokyo Meeting (December 21)
    Announcement of JAT Tokyo Meeting (December 21)



    テーマ:表現のバリエーション、変化と統一
    講師:富井篤(技術翻訳者、辞書編集者、国際テクリンガ研究所代表)
    日時:12月21日(土)14:00〜17:00
    対象:翻訳者、翻訳書編集者、ライター
    場所:中央大学駿河台記念館 570号室(東京都千代田区神田駿河台3-11-5)
    費用:JAT会員無料、JTF会員1,000円、一般受講者2,000円
    問い合わせ:佐藤幸浩 TEL 042-370-5404 FAX 042-370-5405

    テーマ:表現のバリエーション、変化と統一

    「表現のバリエーション」は、私の35年来のテーマです。これは、隣接したところで
    は、一度使った「語」や「句」や「表現」の繰り返しを避け、言葉のニュアンスや語
    感が少々おかしくとも、また場合によっては意味や用法が若干違っていても、表現に
    バラエティーを富ませることにより、文章にエレガントさを漂わさせ、文章の格調を
    高めようとするテクニックです。これは、法隆寺の五重塔や金堂などの飛鳥時代の古
    建築に見られるテクニックと相通ずるものがあります。しかし、これは、人それぞれ
    の感性によっても違ってくるもので、ある人には言葉を変えたことによりエレガント
    に映っても、他の人にとっては「不統一」以外の何物でもないととられてしまうこと
    もあります。さらにまた、そのようなバリエーションを全く許容しないジャンルの文
    献が存在するということも事実です。

    「表現のバリエーション」、すなわち「表現の変化」を考えるときに忘れてはならな
    いものに「表現の統一」があります。これは「表現の変化」とは裏表の関係にあるも
    ので、ひとたび良い言葉(一部の普通名詞を含む「用語」類)を選んだら、初めから
    終わりまで徹頭徹尾、同じ言葉を繰り返さなければならない、それが「表現の統一」
    です。そして、この「変化と統一」というテーマは、日本語にも英語にも共通してい
    る問題です。

    そこで私は、収集したたくさんの例文を「変化させたほうが良い」という評価と「絶
    対に統一しなければならない」という捕らえ方を両極端に据え、つぎの四つのシチュ
    エーションに分類してみました。
    (1) 変化させたほうが良い 
    (2) 変化させてもさせなくともどちらでもよい
    (3) 統一したほうが良い
    (4) 絶対に統一しなければならない

    このセッションでは、このテーマをつぎの三つのセクションに分けてお話します。
    1 変化と統一とは
    英語および日本語の例を多数引用しながら、「変化」と「統一」の概説を行います。
    また、「変化」を嫌うRobert Barrass氏の一節を、彼の著書”Technical Writing”
    から引用して紹介します。
    2 実例の紹介
    過去35年かけて収集した数多くの英語の例文の中から60近い例文を選び、私の感性
    に基づいて上記(1)から(4)に分類したものを紹介します。そして、出席者、特
    にネイティブの出席者、にご参加いただき、この(1)から(4)までの分類の適否
    を評価していただきます。
    3 過去の調査結果報告
    10年ほど前、JATのMonthly Meetingで同じプレゼンテーションを行いましたが、そ
    の時に行った意識調査や、1988年の ATA Seattle Conventionおよび1995年の ATA
    Nashville Conventionで行った同じ調査の結果をご報告したいと思っています。

    この種のテーマは、極めてテーマにはなりにくいもので、他のいかなる人からも、二
    度と聴くことのできないものであると確信しています。



    佐藤幸浩
    JATミーティングコーディネータ
    hana..@..ren.ocn.ne.jp






    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: "hiro sato"
    Date: 2002-10-31 15:24:57
    Subject: Announcement of JAT Tokyo Meeting (November 15)
    Announcement of JAT Tokyo Meeting (November 15)

    テーマ:実務翻訳におけるMTの活用

    日時:11月15日(金)1:00 - 5:00 PM
    場所:中央大学駿河台記念館 510号室
    (東京千代田区神田駿河台3-11  最寄り駅:御茶の水、新御茶ノ水、小川町)
    講演会参加費:JAT会員、AAMT会員: 1,000円、一般: 3,000円 (予約不要)
    懇親会参加費:5000円 (11月12日までに予約をお願いします。)
    連絡先:佐藤幸浩 JAT東京ミーティングコーディネータ
    TEL 042-370-5404 FAX 042-370-5405
    hana..@..ren.ocn.ne.jp

    ------------------------------

    講演スケジュール:
    セッション1 1:00-1:40
    佐藤幸浩(個人翻訳者) MTを有効に使うための基本事項  
    セッション2 1:40-3:00
    安東義郎(個人翻訳者) MTとTMによるTranslation Automation化の願い
    セッション3 3:15-4:10
    伊藤悦雄(東芝) --講演内容調整中--
    セッション4 4:10-5:00
    山本未央、藤井美樹子(クロスランゲージ) MTに使われない方法・MTを使う
    方法
    懇親会 5:15 ? 7:30

    セッション1: MTを有効に使うための基本事項
    また、ユーザーは、MTに向いている文書と向いていない文書を見極める目を養うこと
    が重要である。感情がこもっている文書の翻訳や完璧な訳質が求められる文書の翻訳
    は、MTには向いていないので、最初からMTを使用しないこと。購入しインストールし
    たばかりの翻訳ソフトを動作させても、効果的な翻訳結果を得ることはできない。効
    果的な訳文出力を得るには、訳語の辞書登録や長文や複文の原文の短文化といった事
    前の処理が必要である。翻訳の質がCレベルでなおかつ短時間に訳文が必要な場合に
    は、MTは高い効果を発揮する。本講演では、実際に翻訳ソフトを動作させて、使い方
    のコツを披露する。あわせて、MTを導入した翻訳プロジェクトにおける作業時間の短
    縮に成功した例実際のデータを使って紹介する。

    講演者:佐藤幸浩
    JAT理事、JAT会計担当兼東京ミーティングコーディネータ。技術翻訳通訳者。1999年
    頃より翻訳業務に本格的にMTを取り入れる。趣味や怪談奇談と温泉巡り。


    セッション2: MTとTMによるTranslation Automation化の願い

    知的労働集約作業である翻訳作業は自動化をしない限り生産性の向上はできないと考
    え、翻訳支援システム EJ BANK が1987年に亀島産業よりリリースされて以来常に機
    械翻訳に注目してきた。いまだに実用翻訳ソフトが出現したとは考えないが、MTとTM
    の連携チームは私にとって不可欠なものになっている。AtlasとTradosを例にとっ
    て、これらの私の目での評価、現時点の結論としてのMT & TM combinationの概要
    と、到達までの経緯、稼働の実際について、実演を含めて報告する。

    講演者:安東義郎
    大阪大学精密工学専攻工学修士(1969)。修了以来研究開発エンジニアとして機械メー
    カに30年近く勤務。30歳前に定年後に翻訳者になることを決心。JTF1級翻訳士(科
    学技術・和訳)合格(1994)を契機に兼業翻訳者から専業翻訳者に(1996)。
    http://www.kazetrans.com/


    セッション4:MTに使われない方法・MTを使う方法

    MTというだけで、皆さんにはいろいろな先入観があるように思います。「便利」、
    「効率的」という方から、「訳質が悪い」「使いにくい」という方まで賛否両論で
    す。MTに限らず、PCが普及し始めた頃の世の中の反応もこのようなものでした。「手
    作業の方が効率がよい」、「操作を覚えられない」などと言われていましたが、今は
    どうでしょう?PCなしに仕事って、考えられませんよね?MTがPCのようになるには、
    もう少し時間が必要かもしれませんが、MTに振り回されずに、MTを使いこなすための
    ヒントをいくつかお話させていただきます。

    講演者:山本未央(やまもとみお)
    所属:株式会社クロスランゲージ カスタマイズ翻訳事業部
    略歴: H12.3 慶応義塾大学 情報工学科 卒業
    H14.3 同大学院 理工学研究科開放環境科学専攻 修了
    H14.9 �ノヴァ・アジア(現クロスランゲージ)入社

    ----------------------------







    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: "hiro sato"
    Date: 2002-07-15 22:39:01
    Subject: Announcement of July JAT meeting
    Announcement of July JAT meeting

    When: 20th of July  14:00-17:00
    Where: Forum 8 Room No. 506, Shibuya

    Tokyo meetings are held at Forum8, just a few minutes by foot from Shibuya
    Station. Forum8 is located at 東京都渋谷区道玄坂2ー10ー7新大宗ビル
    (Dogenzaka 2-10-7, Shibuya-ku, Tokyo). The meeting room will also be posted
    at the front of the building on the day of the meeting.

    Cost: Free for JAT member, 2000 yen for Non-JAT member

    テーマ:翻訳の営業 Sales for translators

    Speakers and theme
    Session 1 2:00-2:50 Susumu Ando
    フリーの翻訳者として生きのびるための知恵と工夫
    Session 2 3:00-3:50 Paul Flint
    Practical Sales for Translators
    Session 3 4:00-4:50 Bill Lise
    Selling Translation: What, Why, and (a bit of) How

    -------------------------
    Session 1

    講演要旨

    初めてJATミーティングに参加した1980年代末ごろから今日までの体験を紹介しなが
    ら、
    フリーの翻訳者として生き延びるための知恵と工夫と教訓について話をする。

    ・白い目で見られる
     −おまえは翻訳会社の回し者だ
     −「翻訳者」が「翻訳家」の権威を汚している

    ・窓を開けると、雪が降っていた
     −世間をよく見よう。
     −英語が話せると、世界が広がる
     −英語がわかるとうぬぼれると失敗する

    ・営業活動をする
     −やらなければ、何も起こらない
     −やりすぎると、敬遠される
     −さりげなく、ピーアールする

    講演者略歴
    安藤 進(あんどう すすむ)
    富士通研究所で機械翻訳システムATLASの研究開発。�十印で翻訳部部長。
    現在、トランスレーター、ライター、大学の非常勤講師。
    主要な訳書は、「プログラミングの壷」(共立出版、1995)、「Java」(1996)
    「JavaScript」(1997)
    「Webセキュリティ&コマース」(1998)「TCP/IPネットワーク管理」(1999)
    「JavaScript第3版」(2001年) (以上、オライリー社)。「技術統合」 (2000年、NTT
    出版)、
    ハーバード流交渉術のCD-ROM版(2001年)
    主要な著書は、「Word95入門」(富士通経営研修所、1996)「インターネット英語の読
    み方&書き方&
    調べ方」共立出版(1997年) 「Eメールハンドブック」(共立出版、1998年)「技術翻訳
    のための
    インターネット活用法」(丸善、2001年)
    連絡先: san..@..ics.com


    -----------------------------------
    Session 2

    Practical Sales for Translators - a Presentation and Training Session
    by Paul Flint

    I have been selling one thing or another for the past 15 years, heck,
    I'm trying to sell you on this presentation right now! I've both studied
    the subject and practiced it during this period, and I have gained a
    practical perspective that I would like to pass on to my fellow
    translators.

    In this presentation we will
    - Talk about some of the basic principles of sales
    Out-flow vs. In-flow
    Quantity, Quality, Viability
    and more . . .

    - Have a Q&A period
    What is stopping you from making more at translation?
    I will give you ideas for removing your barriers to more income.

    - Practice talking the talk
    We will conduct a group training exercise where you cut your
    teeth with some professional guidance

    Hope to see you there.

    Paul Flint is a freelance translator in Kawasaki, translating primarily
    IT and PR/Advertising material. He is 39 years old and has been a JAT
    member for three years.

    ---------------
    Session 3

    Selling Translation: What, Why, and (a bit of) How
    Bill Lise

    Old Japan hands and people who have rarely needed to sell their services
    because of special relationships will sometimes mislead beginners by telling
    them that all you need to do in Japan is do a good job and wait for someone
    to introduce you to your next client. That could work for people and
    companies with special connections or a product that is available nowhere
    else. Very few translators are in that position and connections or special
    relationships sometimes go away. Most translators might benefit from at
    least knowing what goes on in a sales situation, and learning what could
    work for them in their situations. My presentation will focus on how to get
    high-end direct clients through sales.

    My presentation will cover the following areas.

    Passive approaches don't work: You need to go into the tiger's cave.
    Resumes: Why their use is not encouraged if you are really selling, and how
    they can ensure lower rates.
    Business cards: An essential but not sufficient means of getting known.
    Friends and customers; they are seldom the same people.
    Direct mail: Use it if your aim is to blend into the crowd.
    Talking the talk: Learning how not to sound like you just arrived, and how
    to sound like you are just not another smokestack-chasing salesperson.
    Spoken Japanese: essential (and most difficult to acquire) element in
    selling to high-end Japanese clients
    Getting in to see someone
    What to do after you succeed in getting to see someone.
    Handling questions about your rates.
    What you are competing with: The case for not telling the whole truth.
    The Speaker
    Bill Lise served as a language specialist for the USN in Japan from 1966 to
    1968. After obtaining a BSEE degree and spending a brief period in the US,
    working in fiber optics research, he joined an electronic measuring
    instrument firm for the purpose of establishing and managing its branch in
    Japan, during which period he began translating. His current work is focused
    on production of English patent specifications for overseas filing from
    Japan and interpreting for civil litigation in the US.

    ---------------------------

    The information above is also available at
    http://www.jat.org/meetings/nextmeeting.html


    Yukihiro Sato
    JAT Tokyo Meeting Coordinator
    hana..@..ren.ocn.ne.jp











    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: Steve Proschan
    Date: 2000-08-21 10:52:46
    Subject: Announcement: IJET-12 in 2001
    "Innovations"
    IJET-12@Monterey/2001
    Twelfth International Japanese/English Translation Conference

    Saturday, May 26 and Sunday, May 27, 2001
    Monterey, California
    Cost (includes dinner Saturday night at the Monterey Bay Aquarium)
    Standard fee: $200, Student rate: $100

    The twelfth IJET conference will be held in Monterey, California, an
    area of breathtaking natural beauty as well as world-class sights
    including the renowned Monterey Bay Aquarium and Pebble Beach Golf
    Course. Only two hours from San Francisco and an hour from Silicon
    Valley, Monterey offers not only top level conference facilities and
    accommodations but a wide variety of leisure activities as well.

    This IJET conference will cover many issues of interest to Japanese and
    English translators, but will place special emphasis on the technical
    innovations that have had such a powerful impact on the world over the
    last few years, especially on the translation industry. A limited number
    of rooms is being offered at a special rate at the Doubletree Hotel, and
    early hotel reservations are recommended. (Doubletree Hotel contact
    information is on the IJET-12 web site.)

    For further information and to register, please visit the IJET-12 Web
    site at http://www.ijet.org/ijet-12

    第12回 英日・日英翻訳国際会議
    米国カリフォルニア州モントレー
    2001年5月26日 (土) 〜27日 (日)
    参加費 (土曜日夕刻、モントレーベイ水族館でのディナー代を含む)
    一般参加者: $200 学生: $100

    技術革新を主なテーマとして、第12回英日・日英翻訳国際会議が米国カリフォルニ
    ア州モントレーで2001年5月26日〜27日に開催されます。同地は、息を飲むような
    美しい大自然に加え、人気のモントレーベイ水族館やペブルビーチ・ゴルフ場な
    ど、数々のすばらしい施設を備えています。

    今回のIJET会議では、英日・日英多数の翻訳家が興味をもつさまざまな話題につい
    て討議しますが、なかでも過去数年間、全世界、特に翻訳業界に強い影響を及ぼ
    している技術革新に焦点を合わせる計画です。ダブルツリー・ホテルにて特別料
    金で宿泊できる部屋を確保してありますが、部屋数が限られていますので、ご予
    約はお早めに!

    詳細については、IJET-12のホームページhttp://www.ijet.org/ijet-12に掲載中
    です。
    Top | Discusssion
    From: "Mak SAKAMOTO"
    Date: 2003-09-24 17:53:34
    Subject: Annual "Translation Day Event" Organized by JTF in Tokyo, October 9th
    Dear fellow translators on Hoynaku Mailing List,

    Some of you may rememer that FIT once coined the term Translation Day,
    which was September 30 (said to be the birthday of St. Jerome).

    The Japan Translation Federation, an associate institutional memebr of FIT,
    is to hold the following symposium type assembly on October 7 this year.

    For further details, contact Mr. Yoshiyuki Nakano, Secretariat JTF.

    Makoto Sakamoto, a JAT and JTF member


    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
    * *

     毎年秋季に恒例の「JTF翻訳祭」についてご案内します。
     

            第13回 【JTF翻訳祭】のお知らせ

           TRANSLATION 2003  10月9日(木)開催

          社団法人日本翻訳連盟 翻訳祭企画運営委員会 


    「翻訳は不況か?」 〜不景気の中で高まる潜在需要と求められる品質〜

    ☆趣 旨☆

     従来、景気には左右されないとされてきた翻訳業界でもいま、生き残りを
    かけた懸命の競争が展開されている。IT革命やグローバリゼーションの大き
    な流れのなかで、コミュニケーションのプロセスや方法も多様化しており、
    翻訳へのニーズもさまざまだ。そのなかで、確実に求められているのが高い
    品質と専門性であり、また翻訳ソフトなどを活用した効率性である。デフレ
    不況といわれるいまこそ、クライアント、翻訳会社、翻訳者が知恵を出し合っ
    て「不況に負けない」翻訳の姿を探っていきたい。会員のみならず、翻訳に
    かかわる多くのひとが参加して、ともに考え、交流を広げる「祭」にしたい。

    【講演会】 13:00-17:20 

    13:00〜13:10  あいさつ 会長 勝田 美保子

    13:10〜14:10 「翻訳道40年」小鷹 信光氏(小説家、推理作家、翻訳家)

    14:20〜15:20 「コンピュータは翻訳作業を合理化できるのか?」辻井潤一氏
            (工学博士、東京大学教授、アジア太平洋機械翻訳協会会長)

    15:30〜17:20 シンポジウム「経営者は語る〜グローバリゼーションへの対応」
         司会:石川 諭氏((株)十印 代表取締役社長)
         パネリスト:加賀美 道子氏((株)シュタールジャパン 代表取締役)
               川崎 喜平太氏(トラドス・ジャパン(株)代表取締役社長)
               東 郁男氏((株)翻訳センター 代表取締役社長)
               星田 和恵氏((株)ランゲージドキュメンテーション
                      サービス 代表取締役)
               丸山 均氏 ((株)ジェスコーポレーション 代表取締役)

    【翻訳プラザ】 12:00-17:30  入場料無料

    (展示・デモコーナー)翻訳ソフト、辞書、CD-ROM、PC等の展示・デモ
     出展者:エス・ディー・エル・ジャパン(株)、(株)クロスランゲージ、
         (株)シュタール ジャパン、(株)東芝、トラドス・ジャパン(株)、
         日外アソシエーツ(株)、富士通ミドルウェア(株)
    (書籍・翻訳相談コーナー)書籍の展示、求人・求職、翻訳等何でも相談
     出展者:(株)アイ・エス・エス、(株)アルク、(株)サン・フレア、
         (株)ジェスコーポレーション (株)知財翻訳研究所、(株)十印、
         日本経済新聞社、(株)翻訳センター    

    【交流パーティ】 17:45-19:30 
                   
    [会  場] マツダホール(東京都中央区八丁堀1-10-7 Tel: 03-3551-5439 
          Fax: 03-3551-4058)

    [交通機関] 営団地下鉄八丁堀駅より徒歩1分、都営地下鉄宝町駅より徒歩9分、
          JR東京駅より徒歩13分

    [主  催] 社団法人日本翻訳連盟(JTF)

    [後  援] 朝日ウィークリー、アルク、スペースアルク、日外アソシエーツ、
          日本経済新聞社

    [協  賛] アジア太平洋機械翻訳協会、テクニカルコミュニケーター協会、
          電子情報技術産業協会

    ※詳細につきましては事務局にお問い合わせ下さい。
          社団法人日本翻訳連盟 事務局 (中野事務局長、矢野局員)
    〒104-0032 東京都中央区八丁堀 2-8-1 牧野ビル 3F
    TEL: 03-3555-6365 FAX: 03-3552-1784
    URL: http://www.jtf.jp/ ← 新しいドメイン
    e-mail: in..@..f.jp ← 新しいメールアドレス

    ※申し込みは下記入場券申込書に必要事項をご記入の上、メール或はファクスにて
     事務局宛送信して下さい。
     mail: in..@..f.jp Fax: 03-3552-1784
    ※尚、当日は受付が非常に込み合いますので、極力9月30日までにお振込手続きを
     お願い致します。

    =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
    【第13回翻訳祭】TRANSLATION 2003

             ◆◇◆入場券申込書◆◇◆

    申込要領

    ◆入場料: 講演会: 一般 \4,000   JTF会員・学生 \3,000

          交流パーティ: \6,000

    ◆申込受付: 8月25日(月)より

    ◆申込期限: 9月26日(金)

    ◆料金振込先: 東京三菱銀行八重洲通支店 普通預金 口座番号:4631687
            口座名義:社団法人 日本翻訳連盟 

    氏名

    ふりがな

    連絡先  会社名

         所属部署

         郵便番号住所

         電話番号

    資格   □JTF会員    □学生    □一般

    申込枚数: 講演会  枚

          交流パーティ  枚

    合計料金:  円

    振込予定日: 平成 年 月 日

    備考: 請求書  要   不要
    =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

    【以上、他媒体への積極的なご転載を期待します】
    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
    * *


    ※ ご案内代行者
    ******************************************
    JAT会員 坂元 誠
    (『JTF翻訳環境研究会』世話人)
    http://www.jtf.jp/  
    http://homepage3.nifty.com/iccu/








    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: Edward Lipsett /t
    Date: 2008-01-16 12:44:32
    Subject: Anonymous association J>E
    A translation of a report filed with the government on a change in a special
    subsidiary describes the changed subsidiary as:

    名称      合同会社xxxの匿名組合
    ? 住所及び代表者の氏名
    Address
    合同会社xxx
    代表社員 Another company
    Executor: Person's name
    (匿名組合員)Another address
    Another company

    The question, as you may guess from the above, is what in the world this is,
    and how to say it in English.
    The 匿名 part is sort of boffling me...

    --
    Edward Lipsett
    Intercom, Ltd.
    Fukuoka, Japan
    Tel: 092-712-9120
    Fax: 092-712-9220
    translati..@..tercomltd.com
    http://www.intercomltd.com





    --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
    To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
    List home: http://groups.google.com/group/honyaku
    FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
    Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
    review messages and accept no responsibility for the content of posts.
    -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
    Top | Discusssion
    From: Karen Sandness
    Date: 1998-05-20 08:07:20
    Subject: Another LDP question
    Thanks to everyone who has commented on my questions so far. (The list now
    includes Haruka Yasuda, and yes, the "san'yaku" in question are the top officials
    of the LDP.) However, I still don't have a response about the meaning of the
    proverb

    男子三日見ざれば、かつ目して待つべし。
    Danshi mikka mizareba, katsumoku shite matsu beshi.

    Then there's another minor question. The commentator is talking about how
    the new electoral system has increased the power of the party officials,

    昔の三角大福中時代や安竹宮の当時に比べれば、
    想像もできないほど強くなった。

    Mukashi no sankaku Dai-Fuku-Chuu [?] jidai ya *Yasu-Take-Miya* jidai
    ni kurabereba, souzou mo dekinai hodo tsuyoku natta.

    I'm assuming that "Dai-Fuku-Chuu" refers to Oohira, Fukuda, and Nakasone,
    and "Take" and "Miya" are Takeshita and Miyazawa, but who is "Yasu"?(Or
    "An"?) Is there a Yasuda or Andou who headed a faction?

    TIA.

    Factionally yours,
    Karen Sandness
    Top | Discusssion
    From: "Uwe Hirayama"
    Date: 2001-08-07 11:33:09
    Subject: anti-corrosive question
    Dear colleagues,

    I again am struggling with hot-dip galvanization.
    The expression which I need help with is 錆代
    (shoudai?). It appears in the following context:

    構造材などの軽量化に伴い板厚が薄くなると、それだけ
    錆代が減るので、一層改善された耐食性を与える亜鉛めっき
    法が必要とされている。

    The meaning is somewhat like: because construction
    materials become lighter and sheet thickness thus
    becomes thinner the ***XYZ*** decreases. This is why
    a method became necessary that provides a better
    anticorrosivity.

    (sorry for corupted English).

    Any ideas on 錆代?

    TIA,

    Uwe Hirayama
    hiraya..@..eenet.de





    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
    Top | Discusssion
    From: Gururaj Rao
    Date: 1995-10-16 11:01:37
    Subject: APC program-1
    Working on an Instruction Manual for an Application Control
    Program (a Financial Advanced Online Application Support
    Program). I am stuck with the latter part of an Instruction
    Manual - before I accepted the job, I checked the first two pages
    which seemed to be quite simple. The latter part consists only
    of tables; all descriptions are in the first part. Feel cheated
    and have talked with the agency; please rally around.


    This is a chapter on tables that can be referenced.
    1. 店番 _tenban_ (store + number)
    The _tenban_ is read in the reference mode.

    2. 業務規制管理テーブル _gyoumu kisei kanri teburu_
    (business + regulation + management + table)

    3. データを展開する _data o tenkai suru_ (develop,expand)
    Occurs in a data management table. This table holds status data
    and (develops/expands/unfolds) the data during initialization of
    user space. What do I use for _tenkai suru_?

    4. 一斉通信宛先区分 _issei tsuushin atesaki kubun_
    (simultaneous + communication + destination + segment)
    No context here; this is an item in the table.

    5. Types of terminal
    会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
    Interactive terminal?

    問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
    Inquiry terminal? or Inquiry station?

    代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
    Alternate terminal?

    チュインをはる端末 _chuin (katakana) o haru tanmatsu_
    _haru_ is in hirgana; no context given here.

    6. 連動被仕向ALIF変換AOC (link + receive (_komuru_)+
    _shiyousho_ (spec.) no shi_ + conversion)
    AOC according to the document, is Application Own Coding!

    Sorry for the long message; hope the computer experts will rally
    around. Very, very grateful for any suggestions for a job I regret
    having accepted.

    --
    Gururaj Rao Transtech Inc.
    Technical Translator Tel/Fax: 0438-36-7107
    Naval Architecture & Marine Engg. E-mail: gu..@..l.com
    -------------------------------------------------------------------------
    Top | Discusssion
    From: Ben Jones
    Date: 1995-10-17 11:25:33
    Subject: APC program-1
    On 16/10/95, Alan Frederick Siegrist wrote:

    >Gururaj Rao writes:
    >> 1. 店番 _tenban_ (store + number)
    >Why not "store number"? The code number for stores in a chain, for
    >example.

    Aargh! I know I came across this sometime recently and found a
    definitive translation, but it's vanished without trace! I seem to
    recall it wasn't the number of the shop (store) itself, but the number
    that the shop gave to an item (e.g. "product code"), if this makes
    sense in context.

    >> 会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
    >> Interactive terminal?
    >> 問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
    >> Inquiry terminal? or Inquiry station?
    >> 代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
    >> Alternate terminal?

    I'm guessing here, but might this not refer to "smart"(-ish)
    terminals, some of which can send information to a controller
    spontaneously (pre-emptively / interactively), others of which can
    only respond to enquiries from the controller (e.g. "pollable"), and
    others of which can swap functions with other (malfunctioning or busy)
    terminals (e.g. "replaceable" / "interchangeable"; smart terminals
    could presumably replace dumb terminals, but not the other way round)?

    Again, Rao-san's original context has vanished somewhere down a
    disk-hole, so this could all be totally wrong or irrelevant ...

    HTH

    *** Ben Jones, Kent, UK Freelance Japanese translator / interpreter ***
    ** (Spuddy = FREE mail / news on +44 1268 515441) **
    *** If (and only if) Spuddy keeps bouncing, use 100277.10..@..mpuserve.com ***
    ---
    �KWQ/2 1.2i NR �OS/2...Opens up Windows, shuts up Gates.
    Top | Discusssion
    From: Alan Frederick Siegrist
    Date: 1995-10-16 10:10:56
    Subject: APC program-1 [attempted A]
    Gururaj Rao writes:

    > I am stuck with the latter part of an Instruction
    > Manual - before I accepted the job, I checked the first two pages
    > which seemed to be quite simple. The latter part consists only
    > of tables; all descriptions are in the first part. Feel cheated
    > and have talked with the agency; please rally around.

    Even though you are only translating the latter part, there is no reason
    why the agency should not also send you the first part, if for reference
    only. The least you can do is coordinate your translation with the
    person doing the first part.

    I know this is a lot of extra work and expense for the agency, but when
    I am doing a computer manual, I insist on this. But then again, the
    only people who send computer manuals to me are those who expect their
    manuals to be consistent and make sense. This is not always the case.

    Anyway, I will take a stab at this.

    > 1. 店番 _tenban_ (store + number)

    Why not "store number"? The code number for stores in a chain, for
    example.

    > 2. 業務規制管理テーブル _gyoumu kisei kanri teburu_

    Without context, one can only make an attempt at _chokuyaku_.

    > 3. データを展開する _data o tenkai suru_

    "Expand data." Certainly, compressed data might be expanded at
    initializetion.

    > 4. 一斉通信宛先区分 _issei tsuushin atesaki kubun_

    "Paging" or "broadcasting" is used for _issei_. It merely means that
    the same message is sent to multiple recipients.

    Perhaps "broadcast destination segment."

    > 5. Types of terminal
    > 会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
    > Interactive terminal?
    >
    > 問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
    > Inquiry terminal? or Inquiry station?
    >
    > 代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
    > Alternate terminal?

    Might "standby terminal" work?

    > チュインをはる端末 _chuin (katakana) o haru tanmatsu_
    > _haru_ is in hirgana; no context given here.

    Are you sure that _chuin_ is not a typo for _chein_ ("chain")? A
    "chaining terminal" perhaps?

    I know that "enabled" is often used for _kanou_ in a computer context.
    Maybe "interaction-enabled" and "inquiry-enabled" would be useful for
    describing types of terminals.

    > 6. 連動被仕向ALIF変換AOC (link + receive (_komuru_)+
    > _shiyousho_ (spec.) no shi_ + conversion)
    > AOC according to the document, is Application Own Coding!

    This sounds suspiciously like translationese for something like "linkage
    directed ALIF conversion AOC" but I have no real basis upon which to
    stand.

    HTH

    Alan Siegrist Pleasant Hill, CA, USA
    Siegrist Software
    Top | Discusssion
    From: Adam Rice
    Date: 1995-10-16 08:13:01
    Subject: APC program-1 [guesses]
    Gururaj writes:

    >before I accepted the job, I checked the first two pages
    >which seemed to be quite simple. The latter part consists only
    >of tables; all descriptions are in the first part. Feel cheated
    >and have talked with the agency; please rally around.
    Ooh, I *hate* it when they do that. I had a really big job that was just
    like that once.

    Some of the stuff in here seems like it may well be terminology invented
    for this job. None of the stuff mentioned here shows up in any of my
    references. Little of it sounds remotely familiar. With these warnings in
    mind, here goes:


    >1. 店番 _tenban_ (store + number)
    >The _tenban_ is read in the reference mode.
    "store number" sounds plausible

    >2. 業務規制管理テーブル _gyoumu kisei kanri teburu_
    >(business + regulation + management + table)
    ??

    >3. データを展開する _data o tenkai suru_ (develop,expand)
    >Occurs in a data management table. This table holds status data
    >and (develops/expands/unfolds) the data during initialization of
    >user space. What do I use for _tenkai suru_?
    If status is recorded in the table using a compact code number that has no
    obvious meaning, but is associated with a regular verbal description, you
    might say the status data is *expanded* into verbal form.

    >4. 一斉通信宛先区分 _issei tsuushin atesaki kubun_
    >(simultaneous + communication + destination + segment)
    >No context here; this is an item in the table.
    Hmm. At a guess, I would say "issei tsuushin" is a strange way of saying
    "duplex". "Destination segment" sounds about right for "atesaki kubun."
    This seems to be assuming a packet header containing an atesaki kubun and
    some other kubun.

    >会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
    >Interactive terminal?
    Yes. Kind of stupid: one-way terminals are usually called "TV sets".

    >問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
    >Inquiry terminal? or Inquiry station?
    Why not?

    >代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
    >Alternate terminal?
    Why not?

    >チュインをはる端末 _chuin (katakana) o haru tanmatsu_
    >_haru_ is in hirgana; no context given here.
    Another guess: if *chuin* is "twin," then you might translate this as
    "slave terminal." Of course, "twin" is usually written "tsuin"... Best I
    can come up with.

    >6. 連動被仕向ALIF変換AOC (link + receive (_komuru_)+
    >_shiyousho_ (spec.) no shi_ + conversion)
    >AOC according to the document, is Application Own Coding!
    ??

    Adam Rice | adamri..@..ossroads.net | The revolution
    Austin TX USA | http://www.realtime.net/~adamrice | will be televised
    Top | Discusssion
    From: "Shoko Imai"
    Date: 2003-03-04 15:29:49
    Subject: Archaeology
    Hi !

    The questions below are archaeology-related. Can somebody help me with pronunciations/established
    Japanese translations for the following:

    1. Southampton Oceanography Centre (probably in England.)
    2. National Institute of Oceanography in India
    3. Dwarka (an underwater archaeological site in India)
    4. Dr. Gaur (an Archeologist at the National Institute of Ocheanography in India)
    5. S.R. Rao (ditto)
    6. Sundaresh (ditto)
    7. thermoluminescence dating (an archaeological dating method used on pottery etc.)
    8. carbon-dating. (I understand the Japanese translation is 放射性炭素年代測定法. But I just wondered if
    カーボン デーティング is more common nowadays.)

    Thanks!

    Shoko

    [Non-text portions of this message have been removed]




    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: "fujiokaus"
    Date: 2002-03-03 02:48:12
    Subject: arm's length
    Hi,

    I'm at a loss about how to translate the expression "arm's length" as
    used in the following context:

    For the products to be in the shops on 31th February 2001 [fictitious
    date], the machinery for producing the products must have been
    delivered many weeks previously, and such machinery must on the
    balance of probability have been supplied in an "arm's length" non-
    confidential sale.

    Does this phrase mean "approximately" or something like that?

    My tentative translation:
    製品が2001年2月31日に店頭に並ぶためには、それよりも何週間も前に生産装
    置が納品されており、またそのような装置はおそらく(on the balance of
    probability)守秘義務を伴わない「公然に近い」形で販売されたに違いな
    い。

    =======================================
    Yutaka Fujioka 藤岡 裕
    Fujioka International 藤岡インターナショナル
    http://www.fuji.ne.jp/~fujioka/

    公共工事の発注 by 官庁 (plus 代議士) means 利益(政治献金、賄賂、票、
    天下りポスト, etc.)提供 by 業者.





    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
    Top | Discusssion
    From: Dan Kanagy
    Date: 1998-11-10 08:58:03
    Subject: Articles on kanji in _This Is Yomiuri_
    I see in today's Nikkei that the December issue of _This is 読売_ has
    several articles about kanji in it.

    The section is titled 電子メディア時代 どこへ行く漢字, with three
    articles.

    1. なぜ文化を切り捨てる

    コンピューターで扱える漢字が足りない。過去の文化遺産である漢字をコン
    ピューターに乗る形で整備しておくことが今必要だ。漢字文化を壊してはな
    らない。

    2. どこかヘン 文字コード論争

    3. 戦後国語改革の愚かさ

    If anyone plans to read these articles and would care to post a brief
    summary, I know I would be interested. (With translation looming, I
    doubt if I will get around to reading the articles soon, let alone the
    _Financial Times_, or the books in my to-read stack.)

    --
    _____________________________________________________________________________
    E-mail listse..@..ach.ease.lsoft.com with body of HELP for LISTSERV commands
    _____________________________________________________________________________
    Dan Kanagy finger for PGP public key dkana..@..l.com
    Tokyo, Japan wordwi..@..tcom.com
    Top | Discusssion
    From: Don Peters
    Date: 1996-11-11 20:05:06
    Subject: ASCII Jitenban CD-ROM Dictionary (Reposted)
    I see the issue of CD-ROM Dictionaries has arisen again, so I'll just
    take the liberty of resending my mail from soe time ago for the benefit
    of those who didn't see it first time round. I'm only a user...

    辞典盤 Jitenban by アスキー出版社 ASCII was released recently, and currently
    costs Y9,800. It's an EPWING Format CD-ROM containing
    (cut-and-pasted from the credits):

    1
    Iwanami Shoten "Iwanami Kokugo Jiten DaiGoHan"

    岩波書店『岩波国語辞典 第五版』の著作権について

    「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『岩波国語辞典』の著作権は辞典編者が保有します。
    その一部または全部をいかなる方法によっても岩波書店に無断で転載・複製することはできません。

    編者
    西尾  実
    岩淵悦太郎
    水谷 静夫

    『岩波国語辞典 第五版』 (c) 1994

    2
    Kenkyusha "ChuEiWa-WaEi Jiten"

    研究社『新英和・和英中辞典』の著作権について

    「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『新英和中辞典 第6版』『新和英中辞典 第4版』
    の著作権は研究社が保有します。その一部または全部をいかなる方法によっても
    研究社に無断で転載・複製することはできません。

    『新英和中辞典 第6版』 (c) 1995 株式会社 研究社
    『新和英中辞典 第4版』 (c) 1995 株式会社 研究社

    3

    Asahi Shimbunsha "Asahi Gendai Yougo Chiezo 1996"

    朝日新聞社『朝日現代用語 知恵蔵 1996』の著作権について

    「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『朝日現代用語 知恵蔵 1996』の著作権は
    朝日新聞社が保有します。その一部または全部をいかなる方法によっても
    朝日新聞社に無断で転載・複製することはできません。

    『朝日現代用語 知恵蔵 1996』 (c) 1996 朝日新聞社

    and

    4
    Bon jinsha "MyPedia"

    _凡社『マイペディア』の著作権について

    「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『マイペディア』の著作権は_凡社が保有します。
    その一部または全部をいかなる方法によっても_凡社に無断で転載・複製することはできません。

    『マイペディア』 (c) 1994 株式会社 _凡社


    and comes with an EPWING viewer on Floppy Disk, called Word Engine, which is
    actually a OEM version of DDWin 1.1.

    The total size of the CD-ROM is 170MB.

    The Kenkyusha and Iwanami are like the paper versions with lots of deffinition
    s AND examples, and you can do an Index Search or a Full-Text Search.
    Very Useful indeed. Maybe not as good as some of the more expensive
    volumes (don't know, I don't have any of the more expensive volumes
    except, see below...

    The WordEngine (DDWin 1.1) only allows the dictionary to be read from the CD, but if
    you download a copy of a later version of DDWin, currently 1.56, in 16 or 32
    Bit, I don't remember the URL off hand, then that restriction is lifted.
    I've currently installed the files on my Hard Disk of the DeskTop in the
    office, and I can read it from my Notebook over the LAN, and then I have the CD in my
    Notebook Bag for when I'm on the road.

    The DDWin options allow you to look words up automatically just by simply
    copying them to the clipboard with DDWin open in the background, and the
    menus are switchable Japanese or English.

    One thing missing is a RuiGo Jiten 類語辞典, but I suppose you can't have
    everything for Y10,000, can you.

    I also have a copy of the JisPA 辞スパ by Gakken 学研 with modules EiWa-WaEi
    英和・和英 at Y9,800, Kokugo-KanWa 国語・漢和 at Y9,800, and Katakana
    ShinGo Jiten カタカナ新語辞典 at Y4,800, but no contest,
    not even with EDICT and JWP... Not even the Front End...

    I picked Jitenban 辞典盤 up in Kinokuniya, when I was in Tokyo at the beginning
    of July, but I even found it in a bookshop in Okinawa. It comes in a nice pinkish
    goldish coloured box, and looks just like a book, until you open it, even after
    you open it; CD on the right, user manual on the left.

    I haven't tried it on anything really tough, but it seems as good as the
    paper volumes...

    The label on the box says:
    ISBN 4-7561-0350-2
    C3055 P9800E

    PC Demo OK, MAC Demo OK.


    HTH

    Don Peters.
    Top | Discusssion
    From: Edward Lipsett
    Date: 2002-07-23 11:45:36
    Subject: Asia vs Japan
    Once again a customer corrected my belief that Japan is part of Asia.

    While my belief remains unchanged, I have noticed in recent years that many
    American (and other) companies have divided their organizations in "Japan"
    and "Asia" branches, which seems to indicate they tend to group Japan as
    separate from the rest of Asia.

    What's the general consensus here?

    If you see, for example, "古代よりアジアとの交流" do you feel obligated to
    put a "and the rest of Asia" there instead?



    --
    Language is not neutral. It is not merely a vehicle which carries ideas.
    It is itself a shaper of ideas.
    - Dale Spender
    --
    Edward Lipsett
    Intercom, Ltd.
    Fukuoka, Japan
    Tel: 092-712-9120
    Fax: 092-712-9220
    translati..@..tercomltd.com
    http://www.intercomltd.com

    沒有留言:

    張貼留言