=======================================
IMPORTANT NOTICE FOR PEOPLE WHO
WANTED TO ATTEND IJET-7 BUT COULDN'T
=======================================
The best way to have found out what went on at the IJET-7 Conference
was to have gone. But the second best way is still available.
The Proceedings of that conference are going to press and, although we
will have some extra copies printed (over and above the free
issues that all IJET-7 participants will get), the number of copies will be
limited. Please see the table of contents of the Proceedings for ample
reasons to place your order.
The only sure way to guarantee that you get a copy, however,
is to order one NOW, by sending JAT 3500 yen per copy.
TO ABSOLUTELY GUARANTEE THAT YOUR COPY OF THE PROCEEDINGS IS
BUILT INTO THE PRINT RUN, YOUR _PAYMENT_ MUST BE RECEIVED BY
JAT ON OR BEFORE 20 OCTOBER.
Payment can be made in the following ways.
(1) (Best method from overseas)
_International postal money order_ denominated in yen, payable
to Japan Association of Translators, and sent to:
Robert Oliver
Hino Minami 1-13-21
Konan-ku, Yokohama 234
Japan
(2) Bank transfer in yen only (from either overseas or from
within Japan (furikomi) to the following bank account.
東京三菱銀行溜池支店 (普通)0092271
Tokyo Mitsubishi Bank
Tameike Branch
(Futsuu) 0092271
(3) Postal transfer the following postal account
東京6-184391
Tokyo 6-184391
IMPORTANT (especially for people paying from within Japan):
JAT's name is 日本翻訳者協会 for both of the accounts
mentioned in methods (2) and (3).
Additionally, you must notify Bob Oliver (roliv..@..l.com or fax
045-832-2211) of (1) details of your payment method and
(2) the shipping address to which you wish the Proceedings
to be sent This is important, as a number of people making
payments to JAT in the past have done so from company accounts
or the accounts of other people, without linking the payment to their
name. Such payments risk being taken as donations
for the funding of JAT's next IJET Conference.
And here is the contents of the 200+ pages of the Proceedings.
--------------------------------------------------------------
IJET-7 Proceedings
Table of Contents
--------------------------------------------------------------
インターネットを活用する
安藤 進 7
Translation Quality Management (TQM) の実際
浅沼 健治 17
Bilingual Computing, the Perennial Dilemma:
Using Japanese on English PCs
Wolfgang Bechstein 31
Translating the Japanese Press: Perceptions and Problems
William L. Brooks* 49
The Human Translating System
Thomas I. Elliott 51
Translation with Total Lack of Understanding:
The Impossibility Known as MT
Evan Geisinger* 63
Creating Ad Hoc Teams to Translate a Large Project
Gregor Hartmann 65
The Nuts and Bolts of Information Exchange in the Disinformation Age; or,
File Exchange Essentials for Dummies
Christopher Holmes 71
翻訳学と絵本翻訳
板垣 新平 79
頭からの英訳法の概要
An Introduction to the Topdown Japanese-English Translation Method
亀井 忠一 89
Translators in Cyberspace: Where We've Been, Where We're Headed
Dan Kanagy* 99
基調講演:現代のメタファとしての「翻訳」
Translation: Metaphor for Expression in Our Age
リービ 英雄 (Ian Hideo Levy) 101
講師紹介 時國滋夫、「基調講演を傍聴して」 安藤進
Japanese-English Translation of Patent Documents for Filing in the US
William Lise 105
DNA Engineering
Christopher Lotuaco* 123
パソコン翻訳ソフトの活用
松岡 直見 (Naomi Matsuoka) 125
クリスピーな英語を書くために −
ハイフンを使った表現
西岡 まゆみ 133
Pitfalls Facing the Interpreter
Sen Nishiyama 143
Internet Resources for the Translator
Richard Sadowsky 149
開発プロジェクト研修における和英翻訳
佐藤 研太 163
Terminology in Japanese to English Medical,
Pharmaceutical, and Biomedical Translation
Steven M. Sherman M.D. 197
Available Systems of Translation Education and
Suggestions for a New Curriculum
Tanya Sobieski* 201
日本人でも英訳はできる
Native Speakers of Japanese Too Can Translate
Into English, Because ....
George Tokikuni (時國 滋夫) 203
彼我の発想の違いを埋める翻訳術
富井 篤 213
DIRECTORY OF SPEAKERS 217
DIRECTORY OF PARTICIPANTS 219
*Abstract only (presentation text not available).
--------------------------------------------------------------
Bill Lise
IJET-7 Committee Chair
JAT President
Check http://www2.gol.com/users/billlise/nextmtg.html
for information on upcoming JAT meetings and a map to the
meeting site.
Bill Lise 1-5-9-1101 Higashiyama, Meguro-ku, Tokyo 153
Tel: 03-3791-6870 Cellular phone: 030-00-90023 Fax: 03-3715-2748
WWW: http://www2.gol.com/users/billlise/
Top | Discusssion
From: Dais
Date: 1999-02-17 12:06:10
Subject:
Monica Hardesty (aka Manako Ihaya) wrote:
Ray Roman wrote:
> 1) I guess that "advertising agency" might be広告代理店 [KouKoku
> DaiRiTen]. Yes?
I think so.
>
> 2) How about "promotional agency"? Not sure how this would be distinct
> from an ad agency, but is this a PR firm? Suggested Japanese?
Promotion as in sales promotion comes to mind, which brings up
販売促進会社、or SP会社
I would like to second Monica.
(1) Ad agency as 「広告代理店」.
(2) Promotional agency as 「販売促進会社」 or 「販売促進店(業)」 as
context-wise.
A hint for differences between ad and promotional agencies from a
definition:
「セールス・プロモーション」-「広義では販売促進。狭義では広告、人的販売、パブリ
シティを除いたものをいう。各種の方法を通じて需要を喚起し刺激すること」
「現代用語の基礎知識1999」(自由国民社)。
(Although I have no memory yet for such major specialized promotional
agencies in Japan as matching this narrower definition.)
Hope this may be two cents.
Dais Takada
Dais @headscratching at Word malfunctions.
Daisabu..@..n.com
Top | Discusssion
From: "Maki Miyazaki"
Date: 2003-08-25 12:10:33
Subject: "a horse" question
ホンヤクのみなさま
現在サスペンス小説を訳しております。
よく意味のわからないセンテンスがあり、ぜひみなさまのご教示をいただきたく、
メールを出すしだいです。
これは小説の冒頭で、Drew、Carey、Zach、Nancyの4人が地元の射撃大会に参加する
ために会場に訪れ、エントリーの順番を待っている場面です。
この部分、すこし引用します。
Andrew "Drew" Pierce gazed around at the large crowd gathered outside the
fireing range in frustration. "Where's Carey?"
*"He had to see a man about a horse," Zach anounced.*
At the same time, Nancy Bell replied, "He went to use the men's room."
Drew gave the attractive brunette an apologetic look before scolding his
much younger brother with a frown of reprimand. Zach shrugged, but his grin
was unrepentant.
"The was his expression, not mine," Zach said.
"How much do you two have riding on this bet ? They're always competing
with each other," he said in an aside to Nancy. " I think you scared the--"
"There is no bet," Drew said sharply. "And watch your language, Zach"
"It's all right, Andrew," Nancy told him, her soft, graceful hand a stark
contrast against his tanned arm. "I could probably even teach Zach a few
phrases."
Drew rolled his eyes. "Please don't."
この中で、*のマークで囲んだ"He had to see a man about a horse."の意味がわか
りません。なにか通俗的な表現なのでしょうか?
Drew とZachは兄弟で、CareyはDrewの親友、Nancyは、まもなく市長選に出馬しよう
としているDrewが雇ったばかりのcampaign manaterで、Drew, Zach, Careyのあいだ
でちょっとした恋のさやあてが展開しています。Drew, Carey, Nancyはみな20代後半
ですが、Zachだけは20歳です。
どなたかアドバイスをいただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします。
* * *
宮崎 真紀
e−mail:fwge78..@...infoweb.ne.jp
[Non-text portions of this message have been removed]
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: "David C. Jones"
Date: 1997-05-15 09:36:44
Subject: "bunka" again -- thanks!
This is again regarding:
今まで単なる暇つぶし、または子供向けの遊びやオモチャ的感覚で扱われてい
たビデオゲームが、一つの文化として語られる時代になってきたのである。
(ima made tan-naru hima-tsubushi, matawa kodomo muke no asobi ya
omocha-teki kankaku de atsukawarete ita bideo ge-mu ga, hitotsu no bunka
to shite katarareru jidai ni natte kita no de aru.)
Harumichi YAMADA wrote:
>
> As a native Japanese speaker, however, I would like to point out that
> 'Bunka' in this context sounds like a sort of 'high culture'. The context
> tells that simple pastime things or gadgets for kids are far from cultural
> matters.
> The author probably would like to insist that such games now have gained a
> sort of established prestage where serious criticism or discussion would be
> given upon them.
That's exactly what I thought the article was getting at; in context,
the translation reads:
This new medium is also strongly influencing the traditional media -
printing, film, television. For example, publishers of
video-game-related [items] - strategy guides, [game] magazines; novels
and comic books with popular game characters as the heroes; anime - it
extends to all genres. What has up to now been treated as just a way to
waste time, or a children*s pastime, or some kind of toy, is now
entering "mainstream" culture.
Thank you!
******************************
* David C. Jones *
* dav..@..uaresoft.com *
******************************
* "Contradictions do not exist. *
* ...check your premises!" *
******************************
P.S.: I notice that Japanese messes up the subject line! I'll try not to
do it again... mea culpa, mea culpa. [Can I use Cyrillic? :) ] When I
first signed up with Honyaku, I was probably told not to do it: my
problem is, I'm one of those people who *hates* to RTFM -- I'd rather
figure things out by playing around till I get it right....
Top | Discusssion
From: Leanne Ogasawara
Date: 2003-08-11 17:32:19
Subject: "chi wo umidasu kenkyu-kaihatsu
Today was the deadline for the revisions on the e-Japan project which so
many people have been helping me with. I will get back to everyone on what
transpires regarding "kiban software." In the meantime, I have one final
question which I was really hoping for imput on.
The following is a section title heading:
次世代の知を生み出す研究開発の推進
I don't know if I am having a mental block, but I cannot come up with a
good translation of this title. Because its the title of the section, the
editor at the agency--for obvious reasons-- would like something very close
to the original. I made a tentative "
chokuyaku" but every time I re-read it, it just makes no sense to me.
Promotion of Technology R&D to Create Knowledge for the Next Generation
Part of the problem is that the section itself deals exclusively with
technological R&D (such as software, information security technology, and
human interface technology) No where in the section, for example, is there
any mention of the "generation of knowledge" For this reason I strongly
suggested using the following:
"Promotion of Next Generation Technology R&D”
Unfortunately, first because its the title, and second because its one of
the main themes of the strategy paper, they want the "chi wo umidasu" in
there. Does anyone have any ideas? Below is part of the editor's comments--
I think they are helpful in understanding what kind of 知 is being referred to.
TIA!!!
Leanne Ogasawara
Tochigi
これだとやはりちょっと気になります。
なぜかというと、このタイトルの場合、「次世代技術」が何の技術かが明確でないか
らです。このタイトルだと、Next Generation Technologyが、例えば「医薬品」の技
術なのか、「食品の検査技術」なのか、ここで言いたい「国民の知的レベルや知的財
産レベルを向上するための技術」なのか、明確でないのではないでしょうか?
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: Minoru Mochizuki
Date: 2002-04-15 08:57:59
Subject: "Closest encounter" found in an obituary
According to The HONYAKU Archive Full-Text Search engine,
it was July of 1999, when we had a rather lengthy thread over
the term 大接近.
First, I am not reviving the thread. I simply wanted to report
that I found the term used in an obituary of a person named
Mr. Hyakutake who lived in Kyushu. May his soul rest in peace.
Mr. Hyakutake, who was an amateur astronomer, found a few
comets in his life, one of which caused a spectacular
approach to the earth and was officially named after him.
The obituary which appeared on April 12 issue of 朝日新聞
goes like this:
「百武彗星」を発見したアマチュア天文家、百武裕司氏が、10日
..... 死去した。.... 中学時代、明け方の空に尾をひくイケヤ・セキ彗星
を見て以来、天体観測に魅せられた。福岡市で会社勤めのかたわら、
彗星や超新星などの発見に専念。....93年、美しい星空を求めて、
妻の実家の�る隼人町に転居。95年12月と96年1月、立て続けに
彗星を発見。特に2個目の彗星が地球に大接近し、一躍時の人と
なった。
I would translate the last sentence as "the second comet had
the closest encounter with (made the closest approach to) the
earth."
Minoru Mochizuki@not even an amateur astronomer
Port Washington, NY
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: R Freeman
Date: 2010-08-12 05:44:48
Subject: "exit awareness"??
Hi all,
Does anyone know what 出口意識 means in the following (by the President of AIST)?
"後者については、産業界、大学などとより出口意識を共有した緊密な連携の必要な時代に入りました"
Possibly insider jargon, but I've never come across this phrase before
and cant' fathom the meaning...
cheers,
Robert
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+unsubscri..@..oglegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
Top | Discusssion
From: naha..@..hoo.co.jp
Date: 2008-02-16 18:24:05
Subject: "fuzei"
はいさい!
牛窓という街についての文章をドイツ語に訳する予定ですが、「風情」という
表現の意味が詳しく分かりません。何故なら、意味合いと使い方が多いみたい
ですから。勉強していますので、ご協力をお願いしたいと思います。
文章は次の通りです。
ヨットや釣りなどマリンレジャーで賑わう牛窓。街のあちらこちらに風車を
かたどった公衆トイレが点在します。この他、ヨットの帆をモチーフにした
案内看板、地中海風のデザインで仕上げられた中学校や役場もあり、
町全体が明るくリゾート気分を演出しています。格子窓のある家、白壁の
土蔵、大きな井戸や焼板の塀、造り酒屋の豪商家など、牛窓には、歴史の
佇まいが静かに残るエリアもあります。いにしえの繁栄と今が一体となって
共存している風情は、また格別の郷愁を誘います。
上の文章の文脈を考えれば、「風情」の代わりに下記の表現のうちどれが最良
適合かと教えていただけませんか。
外見
見掛け
風貌
風采
振り
装い
趣
優雅
優美
持て成し
厚遇
ご相談を前もって礼を言います。
Hendrik
--
* http://www.nihon-honyaku.com/ *
--
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Top | Discusssion
From: Karen Sandness
Date: 2010-06-24 15:48:21
Subject: "Principle" representative
According to the text I'm translating, a certain category of loans has
to be cosigned by a 原則代表者. There are a lot of hits for this
term on Google, some of which are "原則、代表者、” but nothing
that tells me what this is. Any hints from Honyakkers?
In principly yours,
Karen Sandness
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+unsubscri..@..oglegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
Top | Discusssion
From: Mieko Nishi
Date: 1999-08-20 20:31:42
Subject: "spirit" in E>J dictionaries
(1)The spirit of the age [times]:
For this phrse, some E>J dictionaries lists
- "JiSei" (時勢): Means "(sono) JiDai no SuuSei" [時代の趨勢].
But wouldn't "JiRyuu" (時流) or "JiDai no FuuChou" [時代の風潮]
be better?
- "JiDai SeiShin" [時代精神]:
I find it weird. What context would justify the use of it?.
Inserting "no" between the words (JiDai no SeiShin [時代の精神])
would solve the problem, perhaps. But what if I translate it as
"(sono) JiDai no KiBun" [時代の気分]" or "(sono) JiDai no KiFuu"
[時代の気風] ?
(2) Severely dampen *the Christmas *spirit*:
This is not a question. I think the above *spirit* can be safely
translated as "kibun" [気分], but a veteran translastor rendered
it as "kurisumasu *seishin* ni reisui wo abiseru"
[クリスマス精神に冷水を浴びせる]
although he translated "unfestive" in a nearby paragraph as
"o matsuri kibunn wo dainashi ni suru"[お祭り気分を台無しにする].
I guess he didn't use *kibun* for "spirit" simply because E>J
dictionaries at hand don't list *kibun* for "spirit"(singular)
but for "spirits" (plural).
Mieko Nishi
Top | Discusssion
From: "Alex Kent"
Date: 2002-04-29 10:47:41
Subject: "Tsuma" vs "kanai"
日本語のネイティブスピーカーの皆様
世論調査実施中。
日本語教科書を編修している最中ですが、皆様のご意見を聞かせてください。
今の日本語では、英語の "my wife" に対して、「妻」と「家内」との間どれが一番
使われているのでしょうか。ある30才日本人の知り合いによると、若い世代の中で
は「妻」の方が最も普通だそうです。
よろしくお願いします。
Alex Kent
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: POV
Date: 2007-10-17 23:35:39
Subject: "uchi" used for estimated cost
In a document I am translating, I've come accross the use of "uchi" (う
ち, written simply in hiragana) in relation to a breakdown of estimated
cost for a work order. I searched the Honyaku archives to find an
explanation of this in terms of commission which is part of the sales
price -> uchi, versus a commission that is part of the negotiating
price -> soto (if I understood it correctly).
I don't have much context to go on aside from that it is placed in a
subcatagory beneath "gaisan kakaku" (概算価格) as:
合計約xxx万円
(うち計測済みDEMxx万円+画像代1xxx万円+オルソ画像作成料xxx万円)
for now I'm considering simply writing "Commission" followed by a
coma, er, I mean comma.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
To unsubscribe: mailto:honyaku-unsubscri..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Top | Discusssion
From: Mika Jarmusz
Date: 2009-12-10 17:33:51
Subject: "Welcome to xxx" into J
Today I had a short review job where I found "Welcome to the xxx
International Conference" was being translated as xxx xx カンファレンスにようこそ. My
first thought was "shouldn't に be へ?" to which quickly I told myself
"unnecessary editing is a no-no, as long as に and へ are interchangeable."
That got me thinking. The source text didn't come with context, so I called
my client to find out what sort of a conference it is -- I was going to keep
the に if the conference turns out to be a smallish, one-day sort of an
event. After talking with him, xxx xx カンファレンスへようこそ seemed more
appropriate, so I changed it.
As a side note, when the phrase is longer, with おいでくださいました added for
example, it won't matter as much:
xxxxx カンファレンスにようこそおいでくださいました。
xxxxx カンファレンスへようこそおいでくださいました。
There are differences, if one insists, but I wouldn't bother to edit.
文が長めになると大差なくなります。
In a short text that ends with ようこそ。however, I think 「に」and「へ」difference is
enough to be felt by those who see it.
http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k040509.htm
http://nhg.pro.tok2.com/reserch-2/reserch1-69.htm
> * 『に』は、若い世代でより多く使われているようです。
There are a variety of interesting comments on the differences, but my take
is that 九州に行く is コト・モノ oriented (self-centered), whereas 九州へ行く is
inter-personally perceived (seeing self from slightly outside). I'm hoping
that those who tend to go for the quick『に』will over time see the value of
『へ』 as they mature, but I digress.
Reason for editing:
xxxxx カンファレンスにようこそ gives the visitor the sense of having come to a walled-in
corner.
xxxxx カンファレンスへようこそ imparts a more open-ended welcome feeling, that the
visitor is free to explore and come and go.
「に」であれ「へ」であれ歓迎の言葉であることには変わりはないのですが
「にようこそ 」は、「よくぞ来てくださった」という主催側のひとりよがりが強く、
逃げ場がないような印象がどことなくありませんか。
少し大げさな例として「待つ」を追加してみます。
「ようこそお待ち申し上げておりました。」ならばゆっくりする気になるけれど、
「ようこそ待ちかまえておりました。」では逃げ出したくなる、
それに似た作用があるように思います。
Mika Jarmusz 清水美香
English to Japanese Translator
http://inJapanese.us
--
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
Top | Discusssion
From: Manako Ihaya
Date: 2000-10-19 13:11:17
Subject: "Yes" to a negative question
This isn't immediately job-related, so please skip this if your
mission is to help a colleague in need.
In Yomiuri, I read an article about a disabled Japanese man obtaining
a pleasure boat license in Australia. In Japan, the license is not
given to anyone with his disability: inability to walk. The article
(http://www.yomiuri.co.jp/04/20001019ic10.htm) goes:
住所、氏名、生年月日に続いて、身体障害の有無が質問項目にあった。
係官に「操縦に影響ないだろう?」と聞かれ、「イエス」と答えると、身
体検査も実技試験もなく筆記試験へ。答案を提出すると即座に採点され
「OK」が出た。免許取得料はわずか五十豪ドル(約三千円)。免許証は
日本の自宅へ郵送されるが、それまでは五十ドルの領収書が免許代わりに
なるという。
皆藤さんは「日本だと車いすで『こんにちは』と言っただけで、もうだ
め。それがこっちでは『影響ないだろう』。あれが一番うれしかった」と
目を細めていた。
So, if the examiner asked him in English, "Your disability doesn't
affect your boat-operating ability, does it?," and he answered, "Yes,"
that means, "Yes, my disability does affect my operating ability,"
does it not? But the above indicates that he meant "Yes" in the
Japanese sense, meaning, "Yes, (you are right. My disability does not
affect my operating ability)."
I'm just puzzled. Incidentally, I do run into situations like this
when translating 証人尋問 into English. For example:
浮気はしていませんね?
はい。
You did not cheat on your wife?
No.
I translate はい as No in such cases, but I was told by a
lawyer/translator that he prefers "Yes, that's correct" instead of
changing はい to "no"...... What do you do in such cases? Maybe I
should go with the standard, "Is it true that you did not cheat on
your wife?" and go with "Yes, it is true."?
--
Monica Hardesty (aka Manako Ihaya)
Japanese-English Translations
Lake Forest, California
Phone (949) 859-9672; Fax (949) 859-9683
e-mail: mana..@..me.com
Top | Discusssion
From: Kiyoko Holland
Date: 1998-06-30 12:57:27
Subject: $B2]Bj$N;3$KKd$^$C$F$^$9 (J
こんにちは!あれ?今週からNikonじゃないでしたっけ?
先日はどうも!マイケルは一日中二日酔いに悩まされて
たみたいです。(飲んでいる時と翌日の彼はあんまり好きじゃ
ないです。^_^;内緒よ)
現在取っているAdvanced Compositionで
「Inference」
についての説明が先生からあったのですが、彼女の例
がおもしろかったので、下記に紹介します。
Here's an example of a reasonable, yet sadly wrong inference.
Scientific enquiry:
A guy drinks whisky and water and gets drunk. He drinks vodka and water and
gets drunk. He drinks gin and water and gets drunk. He drinks tequila and
water and gets drunk.
Finally (after spending a day in bed with a bucket) he emerges with his
results:
"Water makes you drunk!"
Why does he think this?--Different drinks produced the same result, so
naturally he tried to isolate the element that each had in common: in this
case, water.
Why is he so sadly wrong?--because, as is so often the case, he HASN"T
LOOKED HARD ENOUGH. (Well, to be fair, he's probably feeling terrible.) He
jumped to the most obvious conclusion. But he hasn't thought to ask himself
whether the variables--the whisky, gin, vodka etc.--might share some
ingredient which might get you drunk. And of course they do!
So the moral is--establishing causality is a tricky business. And it's
ALWAYS inferential.
ではまた!!
希代子
Top | Discusssion
From: Tom Gally
Date: 1996-07-16 11:55:25
Subject: 'joudai' price [Q]
I've been asked to translate a short article from "Men's Daily," which
seems to be a newspaper for the men's apparel industry. Though I can handle
all the weird katakana fashion terms, one jukugo has me stumped:
上代価格 joudai kakaku [up - generation (ancient times) price]
The reference is to the prices of men's casual shirts made by a certain
company and sold through department stores. Some shirts, for example, are
said to have a 上代価格 joudai kakaku of 9,800 yen. The term appears twice
in the article.
Does anybody know what this means? Is it the retail price, wholesale price,
or something else? Is the reading in fact 'joudai'? For once, all my
dictionaries have failed me, so I turn to the kindness and wisdom of the
Honyaku community.
Tom Gally tomgal..@..ics.com (Tokyo, Japan)
Top | Discusssion
From: Tom Gally
Date: 1996-07-20 13:49:05
Subject: 'joudai' price [T]
Many belated thanks to Chiba Atsushi, Jim Lockhart, Ruth McCreery, Shuichi
Yamakawa, and Benjamin Barrett for their kind and wise responses to my
Tuesday inquiry about:
> 上代価格 joudai kakaku [up - generation (ancient times) price]
In addition to much other interesting and useful information provided by
all who responded, Jim Lockhart noted:
> 上代 JouDai is the retail price. Its opposite is called 下代 GeDai,
> wholesale or buy-in price.
He also mentioned that this term is found in:
> Asahi Shuppan's _Contemporary Business Terms: 現代ビジネス用語
> [GenDai Bijinesu YouGo] 1996
I know I've seen this book in bookstores, but it avoided me when I looked
for it at Yaesu Book Center on Wednesday. I'll do some more hunting soon.
Jim also remarked:
> What bothers me is why KokuGo JiTen don't bother to list such words,
> since I can find neither 上代 Kami + Shiro nor 定代 Sadameru + Shiro
> (maybe it's because their compilers are out of touch! ).
Considering the overall high quality of the big kokugo dictionaries, I
agree that it is annoying and surprising to encounter omissions such as
this one. I can think of three possible explanations/excuses:
(1) The dictionary editors didn't spot the term because it appears in
print mainly in specialized business publications, and their dictionaries
are weighted toward the literary/cultural side of the language.
(2) The dictionary editors noticed the term but omitted it because they
felt it was too specialized. All general dictionaries (except, perhaps,
those of the OED class) omit vast quantities of technical vocabulary, and
deciding what to leave out is no doubt a difficult job.
(3) The dictionary editors really wanted to include the term, but space
limitations forced them to exclude it and thousands of others. At nearly
three thousand pages each, the big kokugo dictionaries are pushing the
envelope of what is possible in printed book production.
So until an updated and expanded Nihon Kokugo Daijiten comes out in
electronic form, I guess we'll have to keep buying a lot of specialized
dictionaries like the one Jim recommended.
Tom Gally tomgal..@..ics.com (Tokyo, Japan)
Top | Discusssion
From: Sato
Date: 2000-01-24 16:41:21
Subject: 'Mottainai' in Nikkei article
Good afternoon everyone,
Found another translation-related, food-for-thought
essay in this morning's Nikkei (一面の「春秋」).
(I have posted it to JAT-list too. Sorry for the dublicate
if you see it twice. )
***********
ある会合で循環型社会を支える思想はもったいない精神です、
といったところ在日米国商工会議所会頭のグレン・フクシマさん
から質問がでた。最近よくもったいない精神という言葉を聞くが、
正直なところアメリカ人には理解できないと。
生まれた時から国土は大きかったし、石油やモノはあふれ返っていた
から、それらをふんだんに使ったアメリカン・ウエー・オブ・ライフを
楽しむことにためらいはなかった。この考え方は今でも多くのアメリカ人に
共通しているのではないかと。京都会議で温暖化ガスの削減に合意した
にもかかわらず、アメリカは循環型社会づくりで目標を達成しようなどと
考えていないのもそんな国情の違いがあるのかもしれない。
<ふんだんに使う=ガンガン-gangan use oil and other abundant resources>
資源の乏しかった日本では、うるさ型の祖父や祖母がいて、歯を磨いて
いるときは、水道の水を出しっぱなしにするな、米粒を茶わんに一粒でも
残そうものなら、お百姓さんに申し訳ないなどとしかられ、もったいない
精神を骨の髄まで教え込まれた経験を団塊の世代以上ならだれでもおもち
ではないか。
この国柄の違いは大きく、もったいない精神を短い英語で表現するとなると
途方にくれてしまう。循環型社会の英訳だって「リサイクル・ベイスト・
ソサエティ」などと訳すと、もったいない精神のかけらも感じられなくなって
しまう。日本人の考える循環型社会には、一つではなく様々な思いが込められて
いる。
<循環型社会:I think "recycle-oriented society" was discussed here.
Or the society of four Rs or the society based on
"refuse→reduce→reuse→recycle"??>
***********
Emily Shibata-Sato@whose mother used to say "If you're gonna
waste it, let it go to my waist" whenever there was leftover
food and I wonder how common this way of thinking or expression
is...
Top | Discusssion
From: ayako.e.sa..@..om.home.ne.jp
Date: 2007-03-29 09:11:25
Subject: (Coined) Word check "info-plosion"
Hello minasama,
I have a friend who is a computer researcher and she is
now involved in a MEXT(科研費)-funded project titled;
「情報爆発時代に向けた新しいIT基盤技術」の研究
(New IT Infrastructure for the Information Explosion Era)
"情報爆発" is what is happening in recent years with a
huge increase in the amount of email (spam too),
and the emergence of blog, SNS, YouTube and so on.
The team is in the second year of the five-year project and
is now using "i-explosion" as a logo for this project.
But this sounds to me like 自爆テロ (suicide bombing).
So I proposed "information + explosion -> info-plosion"
(like in "infomerial") as an alternative which can also
be used as an easy-to-remember abbreviation for the
long project name.
The project leader seems to like it and he wants to know
whether it sounds OK to NSEs (They have a NSE visiting researcher
who came up with the translation of the project name and can
do editing but he's not around now).
They will be holding several workshops abroad next year and
will soon start making English brochures.
I've done Googling and got 60+ hits with "info-plosion/infoplosion"
so it is used (but mostly Hilary Duff's something) but is not
that popular yet.
で、"info-plosion" (with a hyphen maybe until it gets really
popular)
使っても大丈夫かしら?
♪ 佐藤綾子 ♪
Emily Shibata-Sato
ayako.e.sa..@..om.home.ne.jp
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
To unsubscribe: mailto:honyaku-unsubscri..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Top | Discusssion
From: "Warren Smith"
Date: 2000-05-22 11:02:56
Subject: (unknown)
Although Richard Thieme has my gratitude for confirming that a
jisshitsu kabunushi (実質株主) is a "beneficial owner" (in
contradistinction to "shareholder of record"), I am still stuggling
with the following terms:
The Stock Handling Rules part of an Articles of Incorporation is
drawing a contradistinction between "toriatsukai basho" (取扱場所),
"toriatsukai dokoro" (取扱所), "toritsugisho" (取次所)and
"meigikakikae dairinin" (名義書換代理人). In dealing with stocks I
have always assumed (apparently wrongly!) that these terms to be
pretty near interchangeable (with the exception of the last, which I
have thought of as a bit more specific than the others).
Can anybody suggest distinct translations for these four terms?
Thank you!
Warren
PS -- my apologies if this comes through twice. I sent it to egroups
hours ago and have not seen it posted. I have now sent it to onelist
as well.
WS
Top | Discusssion
From: "Norman Havens, 'Green Gables,' Fujino-machi, Japan"
Date: 1997-08-25 23:58:48
Subject: . . .tokoro no [Q]
A request for comments:
The writer is describing his own youth in the 60s as a dropout. The sentence
in question begins, "Society itself taught me a number of things, and. . ."
and then heads into the following sentence. But I'm still snagged by a
sense for the TOKORO NO which I cannot define, and wonder if others might
have some suggestions.
what is the difference in nuance between the following two versions?
1. ...ヒッピームーブメントに代表される、様々のメッセージが届けられた。
HIPPIi MUuBUMENTO NI DAIHYOu SARERU, SAMAZAMA NO MESSEeJI GA TODOKERARETA.
2. ...ヒッピームーブメントに代表されるところの、様々のメッセージが届けられた。
HIPPIi MUuBUMENTO NI DAIHYOu SARERU TOKORO NO, SAMAZAMA NO MESSEeJI GA
TODOKERARETA.
The last version (2) is the actual manuscript; the first version clearly
makes the hippy movement itself the message ("messages typified by the hippy
movement"), while my feeling is that the TOKORO NO hints of the "means,
media,etc." through which the messages were delivered, but I'd like to get
some broader input regarding what others feel about it.
Versions I'm currently considering:
". . . and various messages made their way through, delivered by such
media as the hippy movement."
". . .;and various messages were delivered through various means, typified
by the hippy movement."
TIA
Norman Havens
Green Gables, Fujino & Kokugakuin University, Tokyo
==================================================================
Top | Discusssion
From: Wataru Tenga
Date: 2008-04-30 01:20:31
Subject: 18 years of gendai yougo
From an Impress online news item:
ロゴヴィスタは、電子辞典ソフト「現代用語の基礎知識1991〜2008 18年分特別パック」を5月23日に発売する。価格は12,800
円。Windows Vista/XP/2000、Mac OS X 10.3.9以上に対応する。
「現代用語の基礎知識1991〜2008 18年分特別パック」は、LogoVista電子辞典シリーズのデータ18年分を収録したパッケージ。解説
が変更された箇所を色分け表示する「差分抽出機能」を備える。
また、従来製品と同様に、調べたい単語を入力するかドラッグ&ドロップして検索できる機能や、複数の辞典をインストールして、同時に検索できる串刺し
検索機能、辞典ブラウザのカスタマイズ機能、Microsoft OfficeやInternet Explorerなどへのアドイン機能なども備え
る。
■URL
ニュースリリース
http://www.logovista.co.jp/information/news/lvrenual14_20080428.html
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Top | Discusssion
From: Matt Stanton
Date: 2007-11-16 22:23:19
Subject: 1800年代後半 (1800 nendai kouhan)
Hi everyone.
The expression in the title refers to the period from 1805 to 1809,
but how should I put it in English?
Is "the late 1800s" OK, or does this suggest the latter part of the
19th century?
I don't really want to have to spell out the meaning as I've done in
my first sentence.
Matt
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web/faq
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Top | Discusssion
From: dkana..@..tcom.com (Dan Kanagy)
Date: 1994-12-02 15:22:24
Subject: 1994 ryuukougo
Today the Jiyuukokuminsha <自由国民社>, the publisher of the
Gendai yougo no kiso chishiki <現代用語の基礎知識>, announced its
annual Nihon shingo/ryuukougo taishou <日本新語・流行語大賞> for
1994. Some of the new words that were honored were:
ichiroo (kouka) イチロー(効果)
doujou suru nara kane wo kure 同情するならカネをくれ
sutta monda ga arimashita すったもんだがありました
shin/shin tou 新・新党
hito ni yasashii seiji 人にやさしい政治
kakaku hakai 価格破壊
kankuu 関空
keiyaku suchuuwadesu 契約スチュウワデス
yanmama ヤンママ
daioujou 大往生
goumanizumu ゴーマニズム
shuushoku hyougaki 就職氷河期
How many of these words to you recognize or know what developments they
refer to? No, this won't be followed by a quiz. :-)
____________________________________________________________________________
Dan Kanagy dkana..@..ics.com
Tokyo, Japan dkana..@..tcom.com
Top | Discusssion
From: Masakazu Yamashita
Date: 2004-12-19 20:32:05
Subject: 4-choku 2-koutai[Q]
Hello yakkers,
I am looking for the right English word indicating some sort of
shift work which corresponds to 4直2交代 (4-choku 2-koutai).
I am Japanese but actually do not know how people work under 4-choku
2-koutai system.
I found in some Japanese site that people work for 8 hours a day
under 4-choku 3-koutai and 12 hours a day under 4-shift 2-koutai
system.
My understanding is that "choku" is translated into "shift" but this
contradicts the above, but "shift" rather seems to correspond to
"koutai".
I will appreciate any advice on my question.
Masakazu Yamashita at Hiratsuka, Kanagawa, Japan
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
honyaku-unsubscri..@..hoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: Uwe Hirayama
Date: 1998-06-04 11:10:20
Subject: 4th generation semiconductors [Q]
Dear members,
I hope someone can help me with the following:
4世代先の半導体
(4 sedai saki(sen?) no handoutai).
The text is about copper wirings for LSI integrated circuits
(just rendered as LSI) and says that this generation is
likely to come in the year 2003 or 2004.
The 先 (saki/sen) in the expression makes me
nervous. What does the expression mean?
TIA,
Uwe Hirayama
uwehiraya..@..i.com
Top | Discusssion
From: Ralph Frary
Date: 1999-03-29 18:33:18
Subject: Ad &market research re:generations(Q)
Thanks to Bill Lise, Alan Siegrist, John Mackin and Michiko Kawanishi for
your help. I just have a few more questions.
In a marketing document the generations of females are referred to.
There is the Hanako san group, then the komadamu コマダム group. Is this
"small Madam" after the magazine Madam, as the Hanako group was named after
the magazine Hanako? In any case, how is this usually translated?
Also there is 団塊ジュニア dankai jyunia= I know that the dankai no sedai is
the baby-boom generation, but is there a connection?
Also there is 第二次スキマ世代 dainiji sukima sedai. Secondary ??gap??
generation?
Finally, some women are called ワンランク上の"モラトリアム・シングル"
wanranku ue no moratoriamu shinguru. I assume moratium single is women who
don't want children, and wanranku ue seems to be "one rank up".
Regards,
Ralph Frary
Top | Discusssion
From: David Jolly
Date: 1998-07-01 19:35:04
Subject: advertising (Q)
hi yakkers: i'm stumped, and i'm hoping you are just the people to help.
合従連衡 - goujuurenkou? - the broad context is a discussion of foreign
advertising agencies moving into japan. does this term suggest
consolidation? i can't find it in my friendly dictionaries.
外資系広告代理店の国内進出や広告会社の合従連衡が加速するという考え方もで
きようが。。。
gaishikei koukoku dairiten no kokunai shinshutsu ya koukokugaisha no
"goujuurenkou" ga kasoku suru to iu kangaekata mo dekiyou ga...
externally grateful for any help,
david jolly :-)
Top | Discusssion
From: Ray Roman
Date: 1999-02-16 16:53:47
Subject: Advertising and Promotional Agencies E-J URGENT
An agreement refers to X's "advertising and promotional agencies" and I am
wondering how this should be expressed in Japanese. Questions:
1) I guess that "advertising agency" might be 広告代理店 [KouKoku
DaiRiTen]. Yes?
2) How about "promotional agency"? Not sure how this would be distinct
from an ad agency, but is this a PR firm? Suggested Japanese?
Thank you kindly,
Ray Roman J.D.
jb..@..anet.com
Top | Discusssion
From: Mineyo Okusaka
Date: 1996-09-20 12:06:06
Subject: after-dinner party
Dear Honyakkers,
Does anyone know after-dinner party?
I have a friend who is an owner of an art gallery, and she will have a party
at her gallery for her customers. The party is being called an "after-dinner
party."
She explained me that the "after-dinner party" is held after dinner, and
people eat cakes, not meals. Her employee found the word in a magazine
or something which said that it was popular in America.
I just checked the WWW, and found. But some friends of mine Americans don't
know it.
Do you know that term? And is it true that it is popular in America?
Thank you
----------------------------------------------------------------
Mineyo Okusaka High-Tech Information Center, Ltd. Nagoya
E-mail: sacart..@..l.com Phone: 052-231-1978 Fax: 052-231-1979
Nagoya Japan 有限会社ハイテク情報センター名古屋 奥坂峰代
----------------------------------------------------------------
Top | Discusssion
From: "artcom"
Date: 2003-07-10 19:12:37
Subject: Agency Alert - Intermedia Gengo Service, Tokyo
以下の企業について、ご同業の皆様に緊急にご注意申し上げます。
※類似名称の企業は他にも多く存在しますので、くれぐれもお間違えのないよう
ご確認ください。
------------------------------------------------------------
株式会社インターメディア・ゲンゴ・サービス
本店: 〒104-0061 東京都中央区銀座3-12-11
事務所現在地: 〒150-0012 東京都渋谷区広尾1-1-5-201(現在転居先不明)
Tel: 03-5485-1391(現在不通)、Fax: 03-5485-3098(現在不通)
email: i-med..@...il24.net(現在も有効)
ホームページなし
代表取締役: ジェームス・ビー・スミス
担当者: 中川太郎 [ta..@...il24.net](現在も有効)
------------------------------------------------------------
私は同社から英日翻訳業務を今年3/22に受注し、3/26に納品して、
3/31に請求書を送付したのですが、同社はその後代金を支払わないまま
転居したもようです。
各月末締め、翌月末払いという同社の支払規定によると、遅くとも5月末には
代金が支払われていなければならないところ、6月に入っても入金も連絡も
ないため、6/5に担当者中川あてに請求書を再送し、6/18には納品文書と
請求書を添えて同社の代表メールアドレスにメールで督促したのですが、
その後も代金の振込はもちろん、何の連絡もありませんでした。
メールは1通も戻って来ず、上記2件のアドレスは現在も有効なため、
同社は存続していると考えて、昨7/9に3度目の督促通知を内容証明郵便で
発送したのですが、思い立って同社に電話をしてみると、電話、ファックス共に
「お客様の都合により通話ができなくなっています」とのことでした。
内容証明は本日7/10に配達予定でしたが、同社は転居先不明であることが
判明いたしました。
私は本日居住地の管轄簡易裁判所に問合せ、全証拠書類、物件を揃えて
明日以降に同社の登記簿謄本を取得して、法的手続を執ることを考えて
おります。
もしも同社が既に存在しないのであれば、今後同社から翻訳者に発注が行き、
新たな被害が広がることは考えにくいですが、万一私同様にすでに同社の
業務を完了したにもかかわらず、代金を支払われていらっしゃらない方が
いらっしゃいましたら、既に遅すぎるかもしれませんが至急対処を始められる
ことを強くお勧めいたします。また、同社からの未払い代金を回収された方が
いらしゃいましたら、その経緯をぜひお知らせいただきたいと存じます。
Akiko Murakami
Yokohama
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: Kayoko Harada
Date: 2000-07-18 20:43:07
Subject: Agency Check
Dear Colleagues,
I would really appreciate it if you could provide me any information
about the following agency:
Serendipity Link Co., Ltd.
New York, NY
(212)505-0504
Executive Vice President
Nobuko Yamao
(株)セレンディピティー・リンク
代表取締役 中村聡子
090−4373−8661
047−398−2717
Thank you very much,
Kayoko Harada
Randolph, NJ
Top | Discusssion
From: Sato
Date: 1998-10-29 14:04:10
Subject: Akihabara [was Snooperism]
Here's the Akibahara/Akihabara history.
We say like 「今日、アキバに行ってソフト見てこよう。」
【プロローグ】 秋葉原(あきはばら)の由来
現在の秋葉原電気街のあたりは、江戸時代は下級武士の居住地域であった。
「火事とケンカは江戸の華」と言われたように、当時は火事が多く、この秋葉原
かいわいも江戸時代を通じて火災に悩まされていた。
1869(明治2年)の相生(あいおい)町の大火を機会に、当時の明治政府下の
東京府は9000坪(約3万・)の火除地(ひよけち)を当地に設置し、翌1870(明治3年)
年に、遠州(現在の静岡県)から火除けの秋葉大権現(あきばだいごんげん)を勧請
(かんじょう)し、鎮火神社としてまつった。
当初は鎮火原と呼ばれたが、鎮火神社が秋葉神社(あきばじんじゃ:現在は
台東区松が谷に移転)と改められると、「秋葉原(あきばはら・あきばっぱら)」と
呼ばれるようになった。
現在、「あきば」と略されるのは、このあたりが語源となっている。
1890年(明治23年)に上野から鉄道が延長されて、新しく当地に駅が開設される
ことになり、駅名は「秋葉原(あきはばら)」と名付けられ、その名前が一般化し、
全国的には「あきはばら」という読み方が定着していく。
More at: http://www.akiba.or.jp/history/0.html
It is like 江古田(Ekoda/Egota) discussed some time ago.
P.S. I say JUPPUN too. I feel it easier to say Nijusseki than Nijisseiki
for 二十世紀.
♪ Emily Shibata-Sato ♪
aya-sa..@...iij4u.or.jp
Top | Discusssion
From: "hiro sato"
Date: 2002-10-31 15:26:14
Subject: Announcement of JAT Tokyo Meeting (December 21)
Announcement of JAT Tokyo Meeting (December 21)
テーマ:表現のバリエーション、変化と統一
講師:富井篤(技術翻訳者、辞書編集者、国際テクリンガ研究所代表)
日時:12月21日(土)14:00〜17:00
対象:翻訳者、翻訳書編集者、ライター
場所:中央大学駿河台記念館 570号室(東京都千代田区神田駿河台3-11-5)
費用:JAT会員無料、JTF会員1,000円、一般受講者2,000円
問い合わせ:佐藤幸浩 TEL 042-370-5404 FAX 042-370-5405
テーマ:表現のバリエーション、変化と統一
「表現のバリエーション」は、私の35年来のテーマです。これは、隣接したところで
は、一度使った「語」や「句」や「表現」の繰り返しを避け、言葉のニュアンスや語
感が少々おかしくとも、また場合によっては意味や用法が若干違っていても、表現に
バラエティーを富ませることにより、文章にエレガントさを漂わさせ、文章の格調を
高めようとするテクニックです。これは、法隆寺の五重塔や金堂などの飛鳥時代の古
建築に見られるテクニックと相通ずるものがあります。しかし、これは、人それぞれ
の感性によっても違ってくるもので、ある人には言葉を変えたことによりエレガント
に映っても、他の人にとっては「不統一」以外の何物でもないととられてしまうこと
もあります。さらにまた、そのようなバリエーションを全く許容しないジャンルの文
献が存在するということも事実です。
「表現のバリエーション」、すなわち「表現の変化」を考えるときに忘れてはならな
いものに「表現の統一」があります。これは「表現の変化」とは裏表の関係にあるも
ので、ひとたび良い言葉(一部の普通名詞を含む「用語」類)を選んだら、初めから
終わりまで徹頭徹尾、同じ言葉を繰り返さなければならない、それが「表現の統一」
です。そして、この「変化と統一」というテーマは、日本語にも英語にも共通してい
る問題です。
そこで私は、収集したたくさんの例文を「変化させたほうが良い」という評価と「絶
対に統一しなければならない」という捕らえ方を両極端に据え、つぎの四つのシチュ
エーションに分類してみました。
(1) 変化させたほうが良い
(2) 変化させてもさせなくともどちらでもよい
(3) 統一したほうが良い
(4) 絶対に統一しなければならない
このセッションでは、このテーマをつぎの三つのセクションに分けてお話します。
1 変化と統一とは
英語および日本語の例を多数引用しながら、「変化」と「統一」の概説を行います。
また、「変化」を嫌うRobert Barrass氏の一節を、彼の著書”Technical Writing”
から引用して紹介します。
2 実例の紹介
過去35年かけて収集した数多くの英語の例文の中から60近い例文を選び、私の感性
に基づいて上記(1)から(4)に分類したものを紹介します。そして、出席者、特
にネイティブの出席者、にご参加いただき、この(1)から(4)までの分類の適否
を評価していただきます。
3 過去の調査結果報告
10年ほど前、JATのMonthly Meetingで同じプレゼンテーションを行いましたが、そ
の時に行った意識調査や、1988年の ATA Seattle Conventionおよび1995年の ATA
Nashville Conventionで行った同じ調査の結果をご報告したいと思っています。
この種のテーマは、極めてテーマにはなりにくいもので、他のいかなる人からも、二
度と聴くことのできないものであると確信しています。
佐藤幸浩
JATミーティングコーディネータ
hana..@..ren.ocn.ne.jp
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: "hiro sato"
Date: 2002-10-31 15:24:57
Subject: Announcement of JAT Tokyo Meeting (November 15)
Announcement of JAT Tokyo Meeting (November 15)
テーマ:実務翻訳におけるMTの活用
日時:11月15日(金)1:00 - 5:00 PM
場所:中央大学駿河台記念館 510号室
(東京千代田区神田駿河台3-11 最寄り駅:御茶の水、新御茶ノ水、小川町)
講演会参加費:JAT会員、AAMT会員: 1,000円、一般: 3,000円 (予約不要)
懇親会参加費:5000円 (11月12日までに予約をお願いします。)
連絡先:佐藤幸浩 JAT東京ミーティングコーディネータ
TEL 042-370-5404 FAX 042-370-5405
hana..@..ren.ocn.ne.jp
------------------------------
講演スケジュール:
セッション1 1:00-1:40
佐藤幸浩(個人翻訳者) MTを有効に使うための基本事項
セッション2 1:40-3:00
安東義郎(個人翻訳者) MTとTMによるTranslation Automation化の願い
セッション3 3:15-4:10
伊藤悦雄(東芝) --講演内容調整中--
セッション4 4:10-5:00
山本未央、藤井美樹子(クロスランゲージ) MTに使われない方法・MTを使う
方法
懇親会 5:15 ? 7:30
セッション1: MTを有効に使うための基本事項
また、ユーザーは、MTに向いている文書と向いていない文書を見極める目を養うこと
が重要である。感情がこもっている文書の翻訳や完璧な訳質が求められる文書の翻訳
は、MTには向いていないので、最初からMTを使用しないこと。購入しインストールし
たばかりの翻訳ソフトを動作させても、効果的な翻訳結果を得ることはできない。効
果的な訳文出力を得るには、訳語の辞書登録や長文や複文の原文の短文化といった事
前の処理が必要である。翻訳の質がCレベルでなおかつ短時間に訳文が必要な場合に
は、MTは高い効果を発揮する。本講演では、実際に翻訳ソフトを動作させて、使い方
のコツを披露する。あわせて、MTを導入した翻訳プロジェクトにおける作業時間の短
縮に成功した例実際のデータを使って紹介する。
講演者:佐藤幸浩
JAT理事、JAT会計担当兼東京ミーティングコーディネータ。技術翻訳通訳者。1999年
頃より翻訳業務に本格的にMTを取り入れる。趣味や怪談奇談と温泉巡り。
セッション2: MTとTMによるTranslation Automation化の願い
知的労働集約作業である翻訳作業は自動化をしない限り生産性の向上はできないと考
え、翻訳支援システム EJ BANK が1987年に亀島産業よりリリースされて以来常に機
械翻訳に注目してきた。いまだに実用翻訳ソフトが出現したとは考えないが、MTとTM
の連携チームは私にとって不可欠なものになっている。AtlasとTradosを例にとっ
て、これらの私の目での評価、現時点の結論としてのMT & TM combinationの概要
と、到達までの経緯、稼働の実際について、実演を含めて報告する。
講演者:安東義郎
大阪大学精密工学専攻工学修士(1969)。修了以来研究開発エンジニアとして機械メー
カに30年近く勤務。30歳前に定年後に翻訳者になることを決心。JTF1級翻訳士(科
学技術・和訳)合格(1994)を契機に兼業翻訳者から専業翻訳者に(1996)。
http://www.kazetrans.com/
セッション4:MTに使われない方法・MTを使う方法
MTというだけで、皆さんにはいろいろな先入観があるように思います。「便利」、
「効率的」という方から、「訳質が悪い」「使いにくい」という方まで賛否両論で
す。MTに限らず、PCが普及し始めた頃の世の中の反応もこのようなものでした。「手
作業の方が効率がよい」、「操作を覚えられない」などと言われていましたが、今は
どうでしょう?PCなしに仕事って、考えられませんよね?MTがPCのようになるには、
もう少し時間が必要かもしれませんが、MTに振り回されずに、MTを使いこなすための
ヒントをいくつかお話させていただきます。
講演者:山本未央(やまもとみお)
所属:株式会社クロスランゲージ カスタマイズ翻訳事業部
略歴: H12.3 慶応義塾大学 情報工学科 卒業
H14.3 同大学院 理工学研究科開放環境科学専攻 修了
H14.9 �ノヴァ・アジア(現クロスランゲージ)入社
----------------------------
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: "hiro sato"
Date: 2002-07-15 22:39:01
Subject: Announcement of July JAT meeting
Announcement of July JAT meeting
When: 20th of July 14:00-17:00
Where: Forum 8 Room No. 506, Shibuya
Tokyo meetings are held at Forum8, just a few minutes by foot from Shibuya
Station. Forum8 is located at 東京都渋谷区道玄坂2ー10ー7新大宗ビル
(Dogenzaka 2-10-7, Shibuya-ku, Tokyo). The meeting room will also be posted
at the front of the building on the day of the meeting.
Cost: Free for JAT member, 2000 yen for Non-JAT member
テーマ:翻訳の営業 Sales for translators
Speakers and theme
Session 1 2:00-2:50 Susumu Ando
フリーの翻訳者として生きのびるための知恵と工夫
Session 2 3:00-3:50 Paul Flint
Practical Sales for Translators
Session 3 4:00-4:50 Bill Lise
Selling Translation: What, Why, and (a bit of) How
-------------------------
Session 1
講演要旨
初めてJATミーティングに参加した1980年代末ごろから今日までの体験を紹介しなが
ら、
フリーの翻訳者として生き延びるための知恵と工夫と教訓について話をする。
・白い目で見られる
−おまえは翻訳会社の回し者だ
−「翻訳者」が「翻訳家」の権威を汚している
・窓を開けると、雪が降っていた
−世間をよく見よう。
−英語が話せると、世界が広がる
−英語がわかるとうぬぼれると失敗する
・営業活動をする
−やらなければ、何も起こらない
−やりすぎると、敬遠される
−さりげなく、ピーアールする
講演者略歴
安藤 進(あんどう すすむ)
富士通研究所で機械翻訳システムATLASの研究開発。�十印で翻訳部部長。
現在、トランスレーター、ライター、大学の非常勤講師。
主要な訳書は、「プログラミングの壷」(共立出版、1995)、「Java」(1996)
「JavaScript」(1997)
「Webセキュリティ&コマース」(1998)「TCP/IPネットワーク管理」(1999)
「JavaScript第3版」(2001年) (以上、オライリー社)。「技術統合」 (2000年、NTT
出版)、
ハーバード流交渉術のCD-ROM版(2001年)
主要な著書は、「Word95入門」(富士通経営研修所、1996)「インターネット英語の読
み方&書き方&
調べ方」共立出版(1997年) 「Eメールハンドブック」(共立出版、1998年)「技術翻訳
のための
インターネット活用法」(丸善、2001年)
連絡先: san..@..ics.com
-----------------------------------
Session 2
Practical Sales for Translators - a Presentation and Training Session
by Paul Flint
I have been selling one thing or another for the past 15 years, heck,
I'm trying to sell you on this presentation right now! I've both studied
the subject and practiced it during this period, and I have gained a
practical perspective that I would like to pass on to my fellow
translators.
In this presentation we will
- Talk about some of the basic principles of sales
Out-flow vs. In-flow
Quantity, Quality, Viability
and more . . .
- Have a Q&A period
What is stopping you from making more at translation?
I will give you ideas for removing your barriers to more income.
- Practice talking the talk
We will conduct a group training exercise where you cut your
teeth with some professional guidance
Hope to see you there.
Paul Flint is a freelance translator in Kawasaki, translating primarily
IT and PR/Advertising material. He is 39 years old and has been a JAT
member for three years.
---------------
Session 3
Selling Translation: What, Why, and (a bit of) How
Bill Lise
Old Japan hands and people who have rarely needed to sell their services
because of special relationships will sometimes mislead beginners by telling
them that all you need to do in Japan is do a good job and wait for someone
to introduce you to your next client. That could work for people and
companies with special connections or a product that is available nowhere
else. Very few translators are in that position and connections or special
relationships sometimes go away. Most translators might benefit from at
least knowing what goes on in a sales situation, and learning what could
work for them in their situations. My presentation will focus on how to get
high-end direct clients through sales.
My presentation will cover the following areas.
Passive approaches don't work: You need to go into the tiger's cave.
Resumes: Why their use is not encouraged if you are really selling, and how
they can ensure lower rates.
Business cards: An essential but not sufficient means of getting known.
Friends and customers; they are seldom the same people.
Direct mail: Use it if your aim is to blend into the crowd.
Talking the talk: Learning how not to sound like you just arrived, and how
to sound like you are just not another smokestack-chasing salesperson.
Spoken Japanese: essential (and most difficult to acquire) element in
selling to high-end Japanese clients
Getting in to see someone
What to do after you succeed in getting to see someone.
Handling questions about your rates.
What you are competing with: The case for not telling the whole truth.
The Speaker
Bill Lise served as a language specialist for the USN in Japan from 1966 to
1968. After obtaining a BSEE degree and spending a brief period in the US,
working in fiber optics research, he joined an electronic measuring
instrument firm for the purpose of establishing and managing its branch in
Japan, during which period he began translating. His current work is focused
on production of English patent specifications for overseas filing from
Japan and interpreting for civil litigation in the US.
---------------------------
The information above is also available at
http://www.jat.org/meetings/nextmeeting.html
Yukihiro Sato
JAT Tokyo Meeting Coordinator
hana..@..ren.ocn.ne.jp
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: Steve Proschan
Date: 2000-08-21 10:52:46
Subject: Announcement: IJET-12 in 2001
"Innovations"
IJET-12@Monterey/2001
Twelfth International Japanese/English Translation Conference
Saturday, May 26 and Sunday, May 27, 2001
Monterey, California
Cost (includes dinner Saturday night at the Monterey Bay Aquarium)
Standard fee: $200, Student rate: $100
The twelfth IJET conference will be held in Monterey, California, an
area of breathtaking natural beauty as well as world-class sights
including the renowned Monterey Bay Aquarium and Pebble Beach Golf
Course. Only two hours from San Francisco and an hour from Silicon
Valley, Monterey offers not only top level conference facilities and
accommodations but a wide variety of leisure activities as well.
This IJET conference will cover many issues of interest to Japanese and
English translators, but will place special emphasis on the technical
innovations that have had such a powerful impact on the world over the
last few years, especially on the translation industry. A limited number
of rooms is being offered at a special rate at the Doubletree Hotel, and
early hotel reservations are recommended. (Doubletree Hotel contact
information is on the IJET-12 web site.)
For further information and to register, please visit the IJET-12 Web
site at http://www.ijet.org/ijet-12
第12回 英日・日英翻訳国際会議
米国カリフォルニア州モントレー
2001年5月26日 (土) 〜27日 (日)
参加費 (土曜日夕刻、モントレーベイ水族館でのディナー代を含む)
一般参加者: $200 学生: $100
技術革新を主なテーマとして、第12回英日・日英翻訳国際会議が米国カリフォルニ
ア州モントレーで2001年5月26日〜27日に開催されます。同地は、息を飲むような
美しい大自然に加え、人気のモントレーベイ水族館やペブルビーチ・ゴルフ場な
ど、数々のすばらしい施設を備えています。
今回のIJET会議では、英日・日英多数の翻訳家が興味をもつさまざまな話題につい
て討議しますが、なかでも過去数年間、全世界、特に翻訳業界に強い影響を及ぼ
している技術革新に焦点を合わせる計画です。ダブルツリー・ホテルにて特別料
金で宿泊できる部屋を確保してありますが、部屋数が限られていますので、ご予
約はお早めに!
詳細については、IJET-12のホームページhttp://www.ijet.org/ijet-12に掲載中
です。
Top | Discusssion
From: "Mak SAKAMOTO"
Date: 2003-09-24 17:53:34
Subject: Annual "Translation Day Event" Organized by JTF in Tokyo, October 9th
Dear fellow translators on Hoynaku Mailing List,
Some of you may rememer that FIT once coined the term Translation Day,
which was September 30 (said to be the birthday of St. Jerome).
The Japan Translation Federation, an associate institutional memebr of FIT,
is to hold the following symposium type assembly on October 7 this year.
For further details, contact Mr. Yoshiyuki Nakano, Secretariat JTF.
Makoto Sakamoto, a JAT and JTF member
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* *
毎年秋季に恒例の「JTF翻訳祭」についてご案内します。
第13回 【JTF翻訳祭】のお知らせ
TRANSLATION 2003 10月9日(木)開催
社団法人日本翻訳連盟 翻訳祭企画運営委員会
「翻訳は不況か?」 〜不景気の中で高まる潜在需要と求められる品質〜
☆趣 旨☆
従来、景気には左右されないとされてきた翻訳業界でもいま、生き残りを
かけた懸命の競争が展開されている。IT革命やグローバリゼーションの大き
な流れのなかで、コミュニケーションのプロセスや方法も多様化しており、
翻訳へのニーズもさまざまだ。そのなかで、確実に求められているのが高い
品質と専門性であり、また翻訳ソフトなどを活用した効率性である。デフレ
不況といわれるいまこそ、クライアント、翻訳会社、翻訳者が知恵を出し合っ
て「不況に負けない」翻訳の姿を探っていきたい。会員のみならず、翻訳に
かかわる多くのひとが参加して、ともに考え、交流を広げる「祭」にしたい。
【講演会】 13:00-17:20
13:00〜13:10 あいさつ 会長 勝田 美保子
13:10〜14:10 「翻訳道40年」小鷹 信光氏(小説家、推理作家、翻訳家)
14:20〜15:20 「コンピュータは翻訳作業を合理化できるのか?」辻井潤一氏
(工学博士、東京大学教授、アジア太平洋機械翻訳協会会長)
15:30〜17:20 シンポジウム「経営者は語る〜グローバリゼーションへの対応」
司会:石川 諭氏((株)十印 代表取締役社長)
パネリスト:加賀美 道子氏((株)シュタールジャパン 代表取締役)
川崎 喜平太氏(トラドス・ジャパン(株)代表取締役社長)
東 郁男氏((株)翻訳センター 代表取締役社長)
星田 和恵氏((株)ランゲージドキュメンテーション
サービス 代表取締役)
丸山 均氏 ((株)ジェスコーポレーション 代表取締役)
【翻訳プラザ】 12:00-17:30 入場料無料
(展示・デモコーナー)翻訳ソフト、辞書、CD-ROM、PC等の展示・デモ
出展者:エス・ディー・エル・ジャパン(株)、(株)クロスランゲージ、
(株)シュタール ジャパン、(株)東芝、トラドス・ジャパン(株)、
日外アソシエーツ(株)、富士通ミドルウェア(株)
(書籍・翻訳相談コーナー)書籍の展示、求人・求職、翻訳等何でも相談
出展者:(株)アイ・エス・エス、(株)アルク、(株)サン・フレア、
(株)ジェスコーポレーション (株)知財翻訳研究所、(株)十印、
日本経済新聞社、(株)翻訳センター
【交流パーティ】 17:45-19:30
[会 場] マツダホール(東京都中央区八丁堀1-10-7 Tel: 03-3551-5439
Fax: 03-3551-4058)
[交通機関] 営団地下鉄八丁堀駅より徒歩1分、都営地下鉄宝町駅より徒歩9分、
JR東京駅より徒歩13分
[主 催] 社団法人日本翻訳連盟(JTF)
[後 援] 朝日ウィークリー、アルク、スペースアルク、日外アソシエーツ、
日本経済新聞社
[協 賛] アジア太平洋機械翻訳協会、テクニカルコミュニケーター協会、
電子情報技術産業協会
※詳細につきましては事務局にお問い合わせ下さい。
社団法人日本翻訳連盟 事務局 (中野事務局長、矢野局員)
〒104-0032 東京都中央区八丁堀 2-8-1 牧野ビル 3F
TEL: 03-3555-6365 FAX: 03-3552-1784
URL: http://www.jtf.jp/ ← 新しいドメイン
e-mail: in..@..f.jp ← 新しいメールアドレス
※申し込みは下記入場券申込書に必要事項をご記入の上、メール或はファクスにて
事務局宛送信して下さい。
mail: in..@..f.jp Fax: 03-3552-1784
※尚、当日は受付が非常に込み合いますので、極力9月30日までにお振込手続きを
お願い致します。
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
【第13回翻訳祭】TRANSLATION 2003
◆◇◆入場券申込書◆◇◆
申込要領
◆入場料: 講演会: 一般 \4,000 JTF会員・学生 \3,000
交流パーティ: \6,000
◆申込受付: 8月25日(月)より
◆申込期限: 9月26日(金)
◆料金振込先: 東京三菱銀行八重洲通支店 普通預金 口座番号:4631687
口座名義:社団法人 日本翻訳連盟
氏名
ふりがな
連絡先 会社名
所属部署
郵便番号住所
電話番号
資格 □JTF会員 □学生 □一般
申込枚数: 講演会 枚
交流パーティ 枚
合計料金: 円
振込予定日: 平成 年 月 日
備考: 請求書 要 不要
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
【以上、他媒体への積極的なご転載を期待します】
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* *
※ ご案内代行者
******************************************
JAT会員 坂元 誠
(『JTF翻訳環境研究会』世話人)
http://www.jtf.jp/
http://homepage3.nifty.com/iccu/
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: Edward Lipsett /t
Date: 2008-01-16 12:44:32
Subject: Anonymous association J>E
A translation of a report filed with the government on a change in a special
subsidiary describes the changed subsidiary as:
名称 合同会社xxxの匿名組合
? 住所及び代表者の氏名
Address
合同会社xxx
代表社員 Another company
Executor: Person's name
(匿名組合員)Another address
Another company
The question, as you may guess from the above, is what in the world this is,
and how to say it in English.
The 匿名 part is sort of boffling me...
--
Edward Lipsett
Intercom, Ltd.
Fukuoka, Japan
Tel: 092-712-9120
Fax: 092-712-9220
translati..@..tercomltd.com
http://www.intercomltd.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post: mailto:honya..@..oglegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Top | Discusssion
From: Karen Sandness
Date: 1998-05-20 08:07:20
Subject: Another LDP question
Thanks to everyone who has commented on my questions so far. (The list now
includes Haruka Yasuda, and yes, the "san'yaku" in question are the top officials
of the LDP.) However, I still don't have a response about the meaning of the
proverb
男子三日見ざれば、かつ目して待つべし。
Danshi mikka mizareba, katsumoku shite matsu beshi.
Then there's another minor question. The commentator is talking about how
the new electoral system has increased the power of the party officials,
昔の三角大福中時代や安竹宮の当時に比べれば、
想像もできないほど強くなった。
Mukashi no sankaku Dai-Fuku-Chuu [?] jidai ya *Yasu-Take-Miya* jidai
ni kurabereba, souzou mo dekinai hodo tsuyoku natta.
I'm assuming that "Dai-Fuku-Chuu" refers to Oohira, Fukuda, and Nakasone,
and "Take" and "Miya" are Takeshita and Miyazawa, but who is "Yasu"?(Or
"An"?) Is there a Yasuda or Andou who headed a faction?
TIA.
Factionally yours,
Karen Sandness
Top | Discusssion
From: "Uwe Hirayama"
Date: 2001-08-07 11:33:09
Subject: anti-corrosive question
Dear colleagues,
I again am struggling with hot-dip galvanization.
The expression which I need help with is 錆代
(shoudai?). It appears in the following context:
構造材などの軽量化に伴い板厚が薄くなると、それだけ
錆代が減るので、一層改善された耐食性を与える亜鉛めっき
法が必要とされている。
The meaning is somewhat like: because construction
materials become lighter and sheet thickness thus
becomes thinner the ***XYZ*** decreases. This is why
a method became necessary that provides a better
anticorrosivity.
(sorry for corupted English).
Any ideas on 錆代?
TIA,
Uwe Hirayama
hiraya..@..eenet.de
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
Top | Discusssion
From: Gururaj Rao
Date: 1995-10-16 11:01:37
Subject: APC program-1
Working on an Instruction Manual for an Application Control
Program (a Financial Advanced Online Application Support
Program). I am stuck with the latter part of an Instruction
Manual - before I accepted the job, I checked the first two pages
which seemed to be quite simple. The latter part consists only
of tables; all descriptions are in the first part. Feel cheated
and have talked with the agency; please rally around.
This is a chapter on tables that can be referenced.
1. 店番 _tenban_ (store + number)
The _tenban_ is read in the reference mode.
2. 業務規制管理テーブル _gyoumu kisei kanri teburu_
(business + regulation + management + table)
3. データを展開する _data o tenkai suru_ (develop,expand)
Occurs in a data management table. This table holds status data
and (develops/expands/unfolds) the data during initialization of
user space. What do I use for _tenkai suru_?
4. 一斉通信宛先区分 _issei tsuushin atesaki kubun_
(simultaneous + communication + destination + segment)
No context here; this is an item in the table.
5. Types of terminal
会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
Interactive terminal?
問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
Inquiry terminal? or Inquiry station?
代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
Alternate terminal?
チュインをはる端末 _chuin (katakana) o haru tanmatsu_
_haru_ is in hirgana; no context given here.
6. 連動被仕向ALIF変換AOC (link + receive (_komuru_)+
_shiyousho_ (spec.) no shi_ + conversion)
AOC according to the document, is Application Own Coding!
Sorry for the long message; hope the computer experts will rally
around. Very, very grateful for any suggestions for a job I regret
having accepted.
--
Gururaj Rao Transtech Inc.
Technical Translator Tel/Fax: 0438-36-7107
Naval Architecture & Marine Engg. E-mail: gu..@..l.com
-------------------------------------------------------------------------
Top | Discusssion
From: Ben Jones
Date: 1995-10-17 11:25:33
Subject: APC program-1
On 16/10/95, Alan Frederick Siegrist wrote:
>Gururaj Rao writes:
>> 1. 店番 _tenban_ (store + number)
>Why not "store number"? The code number for stores in a chain, for
>example.
Aargh! I know I came across this sometime recently and found a
definitive translation, but it's vanished without trace! I seem to
recall it wasn't the number of the shop (store) itself, but the number
that the shop gave to an item (e.g. "product code"), if this makes
sense in context.
>> 会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
>> Interactive terminal?
>> 問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
>> Inquiry terminal? or Inquiry station?
>> 代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
>> Alternate terminal?
I'm guessing here, but might this not refer to "smart"(-ish)
terminals, some of which can send information to a controller
spontaneously (pre-emptively / interactively), others of which can
only respond to enquiries from the controller (e.g. "pollable"), and
others of which can swap functions with other (malfunctioning or busy)
terminals (e.g. "replaceable" / "interchangeable"; smart terminals
could presumably replace dumb terminals, but not the other way round)?
Again, Rao-san's original context has vanished somewhere down a
disk-hole, so this could all be totally wrong or irrelevant ...
HTH
*** Ben Jones, Kent, UK Freelance Japanese translator / interpreter ***
** (Spuddy = FREE mail / news on +44 1268 515441) **
*** If (and only if) Spuddy keeps bouncing, use 100277.10..@..mpuserve.com ***
---
�KWQ/2 1.2i NR �OS/2...Opens up Windows, shuts up Gates.
Top | Discusssion
From: Alan Frederick Siegrist
Date: 1995-10-16 10:10:56
Subject: APC program-1 [attempted A]
Gururaj Rao writes:
> I am stuck with the latter part of an Instruction
> Manual - before I accepted the job, I checked the first two pages
> which seemed to be quite simple. The latter part consists only
> of tables; all descriptions are in the first part. Feel cheated
> and have talked with the agency; please rally around.
Even though you are only translating the latter part, there is no reason
why the agency should not also send you the first part, if for reference
only. The least you can do is coordinate your translation with the
person doing the first part.
I know this is a lot of extra work and expense for the agency, but when
I am doing a computer manual, I insist on this. But then again, the
only people who send computer manuals to me are those who expect their
manuals to be consistent and make sense. This is not always the case.
Anyway, I will take a stab at this.
> 1. 店番 _tenban_ (store + number)
Why not "store number"? The code number for stores in a chain, for
example.
> 2. 業務規制管理テーブル _gyoumu kisei kanri teburu_
Without context, one can only make an attempt at _chokuyaku_.
> 3. データを展開する _data o tenkai suru_
"Expand data." Certainly, compressed data might be expanded at
initializetion.
> 4. 一斉通信宛先区分 _issei tsuushin atesaki kubun_
"Paging" or "broadcasting" is used for _issei_. It merely means that
the same message is sent to multiple recipients.
Perhaps "broadcast destination segment."
> 5. Types of terminal
> 会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
> Interactive terminal?
>
> 問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
> Inquiry terminal? or Inquiry station?
>
> 代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
> Alternate terminal?
Might "standby terminal" work?
> チュインをはる端末 _chuin (katakana) o haru tanmatsu_
> _haru_ is in hirgana; no context given here.
Are you sure that _chuin_ is not a typo for _chein_ ("chain")? A
"chaining terminal" perhaps?
I know that "enabled" is often used for _kanou_ in a computer context.
Maybe "interaction-enabled" and "inquiry-enabled" would be useful for
describing types of terminals.
> 6. 連動被仕向ALIF変換AOC (link + receive (_komuru_)+
> _shiyousho_ (spec.) no shi_ + conversion)
> AOC according to the document, is Application Own Coding!
This sounds suspiciously like translationese for something like "linkage
directed ALIF conversion AOC" but I have no real basis upon which to
stand.
HTH
Alan Siegrist Pleasant Hill, CA, USA
Siegrist Software
Top | Discusssion
From: Adam Rice
Date: 1995-10-16 08:13:01
Subject: APC program-1 [guesses]
Gururaj writes:
>before I accepted the job, I checked the first two pages
>which seemed to be quite simple. The latter part consists only
>of tables; all descriptions are in the first part. Feel cheated
>and have talked with the agency; please rally around.
Ooh, I *hate* it when they do that. I had a really big job that was just
like that once.
Some of the stuff in here seems like it may well be terminology invented
for this job. None of the stuff mentioned here shows up in any of my
references. Little of it sounds remotely familiar. With these warnings in
mind, here goes:
>1. 店番 _tenban_ (store + number)
>The _tenban_ is read in the reference mode.
"store number" sounds plausible
>2. 業務規制管理テーブル _gyoumu kisei kanri teburu_
>(business + regulation + management + table)
??
>3. データを展開する _data o tenkai suru_ (develop,expand)
>Occurs in a data management table. This table holds status data
>and (develops/expands/unfolds) the data during initialization of
>user space. What do I use for _tenkai suru_?
If status is recorded in the table using a compact code number that has no
obvious meaning, but is associated with a regular verbal description, you
might say the status data is *expanded* into verbal form.
>4. 一斉通信宛先区分 _issei tsuushin atesaki kubun_
>(simultaneous + communication + destination + segment)
>No context here; this is an item in the table.
Hmm. At a guess, I would say "issei tsuushin" is a strange way of saying
"duplex". "Destination segment" sounds about right for "atesaki kubun."
This seems to be assuming a packet header containing an atesaki kubun and
some other kubun.
>会話可能端末 _kaiwa kanou tanmatsu_
>Interactive terminal?
Yes. Kind of stupid: one-way terminals are usually called "TV sets".
>問合せ可能端末 _toiawase kanou tanmatsu_
>Inquiry terminal? or Inquiry station?
Why not?
>代行可能端末 _daikou kanou tanmatsu_
>Alternate terminal?
Why not?
>チュインをはる端末 _chuin (katakana) o haru tanmatsu_
>_haru_ is in hirgana; no context given here.
Another guess: if *chuin* is "twin," then you might translate this as
"slave terminal." Of course, "twin" is usually written "tsuin"... Best I
can come up with.
>6. 連動被仕向ALIF変換AOC (link + receive (_komuru_)+
>_shiyousho_ (spec.) no shi_ + conversion)
>AOC according to the document, is Application Own Coding!
??
Adam Rice | adamri..@..ossroads.net | The revolution
Austin TX USA | http://www.realtime.net/~adamrice | will be televised
Top | Discusssion
From: "Shoko Imai"
Date: 2003-03-04 15:29:49
Subject: Archaeology
Hi !
The questions below are archaeology-related. Can somebody help me with pronunciations/established
Japanese translations for the following:
1. Southampton Oceanography Centre (probably in England.)
2. National Institute of Oceanography in India
3. Dwarka (an underwater archaeological site in India)
4. Dr. Gaur (an Archeologist at the National Institute of Ocheanography in India)
5. S.R. Rao (ditto)
6. Sundaresh (ditto)
7. thermoluminescence dating (an archaeological dating method used on pottery etc.)
8. carbon-dating. (I understand the Japanese translation is 放射性炭素年代測定法. But I just wondered if
カーボン デーティング is more common nowadays.)
Thanks!
Shoko
[Non-text portions of this message have been removed]
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: "fujiokaus"
Date: 2002-03-03 02:48:12
Subject: arm's length
Hi,
I'm at a loss about how to translate the expression "arm's length" as
used in the following context:
For the products to be in the shops on 31th February 2001 [fictitious
date], the machinery for producing the products must have been
delivered many weeks previously, and such machinery must on the
balance of probability have been supplied in an "arm's length" non-
confidential sale.
Does this phrase mean "approximately" or something like that?
My tentative translation:
製品が2001年2月31日に店頭に並ぶためには、それよりも何週間も前に生産装
置が納品されており、またそのような装置はおそらく(on the balance of
probability)守秘義務を伴わない「公然に近い」形で販売されたに違いな
い。
=======================================
Yutaka Fujioka 藤岡 裕
Fujioka International 藤岡インターナショナル
http://www.fuji.ne.jp/~fujioka/
公共工事の発注 by 官庁 (plus 代議士) means 利益(政治献金、賄賂、票、
天下りポスト, etc.)提供 by 業者.
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://asia.docs.yahoo.com/info/terms
Top | Discusssion
From: Dan Kanagy
Date: 1998-11-10 08:58:03
Subject: Articles on kanji in _This Is Yomiuri_
I see in today's Nikkei that the December issue of _This is 読売_ has
several articles about kanji in it.
The section is titled 電子メディア時代 どこへ行く漢字, with three
articles.
1. なぜ文化を切り捨てる
コンピューターで扱える漢字が足りない。過去の文化遺産である漢字をコン
ピューターに乗る形で整備しておくことが今必要だ。漢字文化を壊してはな
らない。
2. どこかヘン 文字コード論争
3. 戦後国語改革の愚かさ
If anyone plans to read these articles and would care to post a brief
summary, I know I would be interested. (With translation looming, I
doubt if I will get around to reading the articles soon, let alone the
_Financial Times_, or the books in my to-read stack.)
--
_____________________________________________________________________________
E-mail listse..@..ach.ease.lsoft.com with body of HELP for LISTSERV commands
_____________________________________________________________________________
Dan Kanagy finger for PGP public key dkana..@..l.com
Tokyo, Japan wordwi..@..tcom.com
Top | Discusssion
From: Don Peters
Date: 1996-11-11 20:05:06
Subject: ASCII Jitenban CD-ROM Dictionary (Reposted)
I see the issue of CD-ROM Dictionaries has arisen again, so I'll just
take the liberty of resending my mail from soe time ago for the benefit
of those who didn't see it first time round. I'm only a user...
辞典盤 Jitenban by アスキー出版社 ASCII was released recently, and currently
costs Y9,800. It's an EPWING Format CD-ROM containing
(cut-and-pasted from the credits):
1
Iwanami Shoten "Iwanami Kokugo Jiten DaiGoHan"
岩波書店『岩波国語辞典 第五版』の著作権について
「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『岩波国語辞典』の著作権は辞典編者が保有します。
その一部または全部をいかなる方法によっても岩波書店に無断で転載・複製することはできません。
編者
西尾 実
岩淵悦太郎
水谷 静夫
『岩波国語辞典 第五版』 (c) 1994
2
Kenkyusha "ChuEiWa-WaEi Jiten"
研究社『新英和・和英中辞典』の著作権について
「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『新英和中辞典 第6版』『新和英中辞典 第4版』
の著作権は研究社が保有します。その一部または全部をいかなる方法によっても
研究社に無断で転載・複製することはできません。
『新英和中辞典 第6版』 (c) 1995 株式会社 研究社
『新和英中辞典 第4版』 (c) 1995 株式会社 研究社
3
Asahi Shimbunsha "Asahi Gendai Yougo Chiezo 1996"
朝日新聞社『朝日現代用語 知恵蔵 1996』の著作権について
「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『朝日現代用語 知恵蔵 1996』の著作権は
朝日新聞社が保有します。その一部または全部をいかなる方法によっても
朝日新聞社に無断で転載・複製することはできません。
『朝日現代用語 知恵蔵 1996』 (c) 1996 朝日新聞社
and
4
Bon jinsha "MyPedia"
_凡社『マイペディア』の著作権について
「辞・典・盤」のCD-ROMに含まれる『マイペディア』の著作権は_凡社が保有します。
その一部または全部をいかなる方法によっても_凡社に無断で転載・複製することはできません。
『マイペディア』 (c) 1994 株式会社 _凡社
and comes with an EPWING viewer on Floppy Disk, called Word Engine, which is
actually a OEM version of DDWin 1.1.
The total size of the CD-ROM is 170MB.
The Kenkyusha and Iwanami are like the paper versions with lots of deffinition
s AND examples, and you can do an Index Search or a Full-Text Search.
Very Useful indeed. Maybe not as good as some of the more expensive
volumes (don't know, I don't have any of the more expensive volumes
except, see below...
The WordEngine (DDWin 1.1) only allows the dictionary to be read from the CD, but if
you download a copy of a later version of DDWin, currently 1.56, in 16 or 32
Bit, I don't remember the URL off hand, then that restriction is lifted.
I've currently installed the files on my Hard Disk of the DeskTop in the
office, and I can read it from my Notebook over the LAN, and then I have the CD in my
Notebook Bag for when I'm on the road.
The DDWin options allow you to look words up automatically just by simply
copying them to the clipboard with DDWin open in the background, and the
menus are switchable Japanese or English.
One thing missing is a RuiGo Jiten 類語辞典, but I suppose you can't have
everything for Y10,000, can you.
I also have a copy of the JisPA 辞スパ by Gakken 学研 with modules EiWa-WaEi
英和・和英 at Y9,800, Kokugo-KanWa 国語・漢和 at Y9,800, and Katakana
ShinGo Jiten カタカナ新語辞典 at Y4,800, but no contest,
not even with EDICT and JWP... Not even the Front End...
I picked Jitenban 辞典盤 up in Kinokuniya, when I was in Tokyo at the beginning
of July, but I even found it in a bookshop in Okinawa. It comes in a nice pinkish
goldish coloured box, and looks just like a book, until you open it, even after
you open it; CD on the right, user manual on the left.
I haven't tried it on anything really tough, but it seems as good as the
paper volumes...
The label on the box says:
ISBN 4-7561-0350-2
C3055 P9800E
PC Demo OK, MAC Demo OK.
HTH
Don Peters.
Top | Discusssion
From: Edward Lipsett
Date: 2002-07-23 11:45:36
Subject: Asia vs Japan
Once again a customer corrected my belief that Japan is part of Asia.
While my belief remains unchanged, I have noticed in recent years that many
American (and other) companies have divided their organizations in "Japan"
and "Asia" branches, which seems to indicate they tend to group Japan as
separate from the rest of Asia.
What's the general consensus here?
If you see, for example, "古代よりアジアとの交流" do you feel obligated to
put a "and the rest of Asia" there instead?
--
Language is not neutral. It is not merely a vehicle which carries ideas.
It is itself a shaper of ideas.
- Dale Spender
--
Edward Lipsett
Intercom, Ltd.
Fukuoka, Japan
Tel: 092-712-9120
Fax: 092-712-9220
translati..@..tercomltd.com
http://www.intercomltd.com
沒有留言:
張貼留言