頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德 - 妙法蓮華觀世音 - Yahoo!奇摩部落格

本站介紹觀世音菩薩的經典、修持法門,初學佛弟子的初學、進階入門,以及顯密兩宗的相關法教,顯密圓融、慈悲無量!願眾生得佛菩薩護佑,身心安樂自在,究竟圓滿成佛!(http://tw.myblog.yahoo.com/avalokiteshvara-ommanipadmehum)

關閉

頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德

分類:方便法門
2007/01/28 10:11



頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德


南無寶光月殿妙尊音王如來
南無樹根花王如來
南無造王神通[火*僉]花如來
南無月殿清淨如來
南無善寂月音王如來
南無無數精進願首如來

摘錄自(佛說寶網經)


持六尊佛號名。可以在人間享受最極第一妙樂福。現世消災解難。同時也能成就佛法。真可謂兩全其美啊。下面是此六尊佛號。各自在經書中所記載的持佛號的功德。

寶光月殿妙尊音王如來 

族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名不懷猶豫。信佛道眼斯可聞名。所生之處作轉輪王。若佛興世常與相見。睹無央數諸佛至真鹹供養之。淨修梵行獲致神通。進退獨步總持自在。得觀如來睹江河沙等平等正覺。棄捨生死超若干億。劫亦如江河沙。心常安靜未曾忽忘。恆志無上正真之道。無有塵埃不近眾塵。由得自在身如鉤鎖。住在一處具足四事。體如紫金以三十二大人相莊嚴其身。逮八部音聲喻梵天。棄捐八難常得閑靜。

若有篤信於佛道者。和合離別未曾述惕。正使往世犯諸罪釁。應在惡趣燒炙劫數。小遇頭痛眾殃消除。火不能災風不能中。國主王者不能加害。聞如來名未曾生盲。目不痛瞎不聾不啞。聞佛名故不僂不跛。諸龍鬼神及阿須倫餓鬼人與非人不能犯觸。諸魅暴鬼神龍地祇莫不愛樂。假使執持諸佛名者。功德如是不可稱計。

若能誦懷於人中尊所演經典。修淨致尊備諸佛行。臨壽終時其心不亂。尋能睹見億垓諸佛。聞所說法皆能受持。

樹根花王如來

若族姓子及族姓女。聞彼佛名不懷疑結信吾道眼。則於現世至德具足逮受五法。何謂為五。一曰盡除吾我所生之處常值佛世。二曰獲極尊勢轉輪聖王。三曰逮總持法執御經典誠信百千。四曰成三十二大人之相。至得佛道眾行備悉。五曰逮得五通無所蔽礙。是為五。復有五事逮得神通。何謂為五。一曰徹視見於十方粗細大小。學無學聲聞緣覺。上至世尊與眾超越。二曰耳能徹聽。聞萬億地獄餓鬼燒炙飢渴畜生之惱。天上世間安隱苦樂。或惡或好。十方諸佛所說經典。皆悉聞之。三曰身能飛行遍諸佛國。如日現水。雖現往來而無周旋。四曰能知一切眾生心念善惡好醜。有志無志有漏無漏。有心無心慕俗樂道。而悉知之。五曰自知宿命。並見眾生無數劫事古世所生。過去當來今現在事。靡所不通悉識念之。

造王神通[火*僉]花如來     (火*僉)字讀xian,意思是火貌

若族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名不懷狐疑。篤信於道自所宣說。所生之處致演光明三昧正定。尋復隨逮十阿僧祇億百千垓諸三昧門入於六十不可計會億百千垓諸總持門。如海總持寶藏總持。然後不失諸定意法。臨壽終時目見十方各十億垓諸佛正覺。十方諸佛所說法者。皆能啟受不失道教。至成佛道越五百劫生死之難。住於斯學如是不久。尋即成無上正真之道為最正覺

月殿清淨如來
若族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名信樂不疑。敬喜道眼之所頒宣。所生之處常當逮致寶幢三昧。觀見十方各十江沙諸佛國土。亦越若干百千億垓生死之難。立在初學疾逮無上正真之道為最正覺。若有女人聞彼佛名。不懷狐疑有信吾言。所生之處轉女人身得男子形。勸化無數百千眾生。令致無上正真之道。解其音響得不退轉疾成正覺。當為一切講說經典。令致三乘聲聞緣覺菩薩大道
 
善寂月音王如來

若族姓子及族姓女學菩薩乘。聞彼佛名心不懷疑。信我道眼之所解說。所生之處得普光三昧。臨壽終時。具足逮見億百千垓佛現住其前。十方各然。十方諸佛為說經典。聞則受持抱在心懷未曾忽忘。至成佛道。不可計會十倍功勳億百千垓。致不可計無崖底載諸三昧定。不中失定。至成佛道無所蔽礙。十方諸佛皆共建立。在於新學。越九十九億百千劫生死之難。菩薩疾近無上正真之道。不以劫數生死為礙。如自晃出天下大明。(九十九億百千劫是九百九十萬億劫,垓是數目字。古代以百兆數為垓)

無數精進願首如來

若善男子及善女人學菩薩乘。聞彼佛名不懷結網信吾道眼。世世所生未曾懈怠。不習貪慾不戀父母。不著妻子兄弟姊妹。不慕親屬中外種姓。不貪親友交識所知。世世所在身未曾離。三十二相莊嚴其體。少淫怒癡身無疾病。不多憂慮安隱無量。至成佛已。常逮得不可稱計億百千垓功勳之德。

上一篇 下一篇
回應(0)
引用(4)
╭☆╯ ANGELE╭☆╯2009/01/28 23:52 引用

頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德 ...《詳全文

jimmy2009/01/28 23:50 引用

...《詳全文

過去式2007/03/26 15:45 引用

轉貼自網站:妙法蓮華觀世音 頂禮此六佛可得極特殊極殊勝的功德   網址: ...《詳全文

企美諾布2007/01/31 13:04 引用

...《詳全文

文章分類

顯密專站

最佳瀏覽

    水晶 本站最佳瀏覽器:

    Internet Explorer 7.0以上版本

    Mozilla Firefox 3.5以上版本


    水晶 本站最佳瀏覽畫面:

    1024X768


    若您覺得字體過小,可點選上方"檢視"

    →"字型",調整為"較大"或"最大"

    或恢復"適中"大小。


    水晶 現在播放的試聽曲目 「天女之聲:六字大明咒(僅供試聽)」

    點選圖片至官方網站選購(國外代理館→天女新世紀系列→唵嘛呢叭彌吽)

搜尋

更新日期

2012/03/22 13:33
雅虎資訊 版權所有 © 2012 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策
南無地藏王菩薩 - 靜慮寺---静慮世界 - Yahoo!奇摩部落格

菩提園櫻花

關閉

南無地藏王菩薩

分類:佛教樂曲
2010/09/11 23:01
 
 

南無地藏王菩薩



地藏讚

地藏菩薩妙難倫 化現金容處處分
三途六道聞妙法 四生十類蒙慈恩
明珠照徹天堂路 金錫振開地獄門
累劫親姻蒙接引 九蓮台畔禮慈尊
南無九華山幽冥世界
大慈大悲地藏王菩薩
南無地藏王菩薩 南無地藏王菩薩

【南無地藏王菩薩-心定和尚唱誦】


祈願

風調雨順 國泰民安




 
上一篇 下一篇
回應(0)
隱藏設定:
※ 提醒您:發表前請先登入,以免內容遺失。
引用(2)
蠶爸爸 嘉灣娟業工業社2010/12/10 04:44 引用

    ...《詳全文

魚兒2010/10/11 23:38 引用

南無地藏王菩薩     ...《詳全文

線上人數

    website stats

    修行

    是要降伏

    我們的心

    啟發

    我們內在

    清淨的智慧

     

      處順境

    隨善緣無貪癡

       福慧全現

     

      處逆境

    隨惡緣無瞋恚

       業障全消

     

静慮寺部落格

    静慮華園logo

    静慮世界logo

英文學習網


    線上英漢字典


    線上翻譯器
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31  

誠敬念佛



    無常

    西方佛韻

更新日期

2012/01/29 22:04
雅虎資訊 版權所有 © 2012 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策
《首楞严经》资料站 - 《大佛顶首楞严经》经文、注解、开示、读诵mp3、视频rmvb



首楞严经资料站(slyj.org) 敬告


  鉴于以下两个原因,2010年9月起本站运行方式为:仅提供网站整体打包下载,不再以动态网页方式运行。

  原因一.本站2007年8月创建,至2010年8月,历经3年已基本完成《首楞严经》相关资料收集,并完成了繁体版经文的精确校对。此后,本站已无频繁更新的必要(因为本站重在收集古版资料,现代讲经等不是收录重点)。

  原因二.在原经原典已具备的条件下,教观并进、深入学修便是行者终生事业。频繁触网对于进阶学人也许不是好事,故对本站资料打包为单独的chm/rar。打包文件可随时携带于电脑、mp3等电子媒体,便于资料保存和长时熏修。

www.Slyj.Org打包内容

打包日期2011年12月30日,此次对网站中的难字注音释义进行了多处重要修订。
项目名 内容说明

SlyjOrg全站网页
rar打包文件

包括以下文件:
  全部网页HTML文档
  全部图片Jpeg文档、
  全部TXT及Xls文档、部分WORD文件。
  包含本站收录的《楞严经》之7种古代注解、6种近现代注解、及《卍字续藏》52种注疏。不包括MP3/RM/WMV等大文件。

SlyjOrg重点栏目
chm打包文件

  此chm带"全文检索"和"书签"功能。

  "全文检索"可搜索chm内包含指定关键词的所有文章,便于针对特定经文搜索注解,有利于比较研读和贯通研习各个注解。
  "书签"可以方便返回到自己收藏的文章。

  chm版去掉了有较大争议的某一部注解,其他所有收录内容与rar完全相同。

   网站整体打包文件(rar):http://115.com/file/an4h8lgw

 
  网站整体打包文件(chm):http://115.com/file/c2bdce6v

  点击上面链接后,在打开网页的左下角会看到。根据你的接入商选择最快的一个下载链接即可。

  说明:

  1、可下载到本地任何文件夹。

浏览方式与直接上网一样,但并不需要连接互联网。

    chm下载即可直接察看阅读。如果下载来的chm看不到实际内容,处理办法为:用鼠标右键点击chm文件,选择菜单项“属性”,在“常规”页面中点击“解除锁定”按钮。之后便可正常打开。

    chm全文搜索技巧提示:搜索出来的结果可能排序较乱,此时点击文件列表上面的"标题",所有搜索结果便会按文件标题整齐排序。显示具体文章内容后,若文章较长,则不方便找到关键词,此时可在文章具体内容上面点击一次(以获得焦点),再按Ctrl+F,再输入一次关键词,就可看到文章内该关键词。

    rar解压缩之后,“点击这里开始!”即可浏览所有内容。

  2、若您觉得本站资料有保存的必要,请下载打包文件、保存到个人电脑!若需《楞严经咒》读诵MP3/RMVB/WMV、《大藏经》pdf等大文件,也可直接浏览压缩包,按照相关的提示下载保存。  


 

首楞严经资料站(slyj.org) 宗旨

宗旨综述

  《首楞严经》资料站(www.dfdsly.org 或 www.slyj.org),致力于收集有关《大佛顶首楞严经》(简称《首楞严经》、或《楞严经》)的经文、注音、注解、开示、读诵等相关资料,为广大道友读诵、研学、修习、弘扬《楞严经》提供尽可能多的方便。

  网站以提倡深入佛经原典、学修古来大德高僧之原本著作为建立网站和收录资料的重要原则。同时,本站以汇集来源可靠的相关资料为主要目标。

栏目设置(以下内容已包含在上述打包文件中)

  1、经文原文:

  以html版、Word版、Pdf版三种方式提供楞严经之经文原文。

  html版(网络浏览):目前站长提供的Html原文,已经初步与《乾隆大藏经》和《新修大正大藏经》校对过。并提供一个更细致精校后的《楞严经》原文电子版。

  Word版:Doc格式文件的提供,主要是为了方便电脑打印和离线阅读。

  Pdf版:Pdf版提供11部大藏经中收录的《楞严经》之原文扫描。其文字相对来说准确可靠。提供大家校对确认经文之用。(Pdf版需要安装AcroBat Reader阅读器)

  2、难字疏通:

  文字关,是读诵经典的第一步。很多人听说过《楞严经》的殊胜功德之后,发愿要专心受持读诵,可惜很多人却遇到了这种尴尬:一翻开经文,立即感到一种巨大困难,根本读不下去。很多人在这个时候往往不知所措,最终导致信心受挫,或者放弃读诵。这是非常可惜的。

  初学者读诵《楞严经》感到困难的原因,最基本的一条是文字关难以通过。站长多年前也曾有如此经历。后来决心坚持读诵、并查阅各种古汉语词典,慢慢感受到了读经之殊胜利益,越来越喜欢读《楞严经》,乃至发愿终生受持。本站提供的《难字注音释义》,正是站长本人多年慢慢疏通本经难字的记录整理稿,愿提供给初学道友,帮助他们契入读经之法喜中。

  “难字疏通”栏目同时包括《楞严咒》的全文注音。

  3、《楞严经咒》读诵:

  《楞严经》读诵,目前提供2个MP3版本,1个MP3+视频版本。每版皆包括全经十卷。

  《楞严咒》读诵,目前提供4个声音教念版,4个flash版,3个唱诵版下载。

  "单章节"读诵:提供《四种清净明诲》、《念佛圆通章》、《耳根圆通章》等章节的念诵。 

  "妙湛总持"唱赞:提供卷三末、也即是寺庙晨钟唱赞之录音。

   4、古高僧注解:

  主要收录《乾隆藏》、《大正藏》所包括的有关《楞严经》的注解。重点收集在佛法实修上得到古今一致公认的古代高僧的注解(诸如:长水大师、憨山大师、惟则禅师、莲池大师、蕅益大师等)。
  同时提供《卍字续藏》收录之52种注疏(txt格式)的下载地址。

  5、近现代注解:

  收录近现代有关本经的注解。以收录现代大力倡导和弘扬的宣公上人之《浅释》为重点。也收录诸如太虚大师、圆瑛法师、海仁法师等几部近代注解。同时收录当代在提倡实修方面颇有影响力的元音老人、南怀瑾老师这两位大德居士之注解。

  6、单章精义:

  主要收录汇集《四种清净明诲》、《耳根圆通章》、《念佛圆通章》、《五十阴魔》的单章节注解。 为大家就重点章节深入学修提供方便。

  7、相关经论:

  提供与《楞严经》密切相关、亦同样精妙异常、能帮助行者契入无上佛法实修的几部经典,收录其原文与相关古今重要注解。目前已经收录了《圆觉经》、《法华经》 、《大乘起信论》三部经论。同时,收录了其修证境界在数百年来皆堪为后世仰止的高僧憨山大师之精要开示。

  在此特别推荐大家:若精力许可,不妨认真学修《大乘起信论》,以配合《楞严经》之深入!憨山大师在其《楞严通议》中曾说到:“论文昭然,以论堪经则一毛不爽,非是谬谈,智者请深观之!”;而且基本上可以说,古代大德高僧之任何楞严经注解,几乎没有不引用《大乘起信论》的。(若不信者,可点击这里,打开"《卍字续藏》52种注疏"之任何一部注解,按Ctrl+F,输入“起信”查看,便知!)

  8、持诵修习:

  主要收集单篇文章,包括:宣公上人"楞严"开示、楞严经咒雪谤、持诵学修体会、楞严综合文摘、倡议建议/本站消息、三宝图像精选等区。


  声明:

  1."首楞严经资料站"的网址为 www.slyj.orgwww.dfdsly.org

  对于其他类似slyj.org的网址,或通过转载本站内容而建立起来的其他网站,与我没有关系。其转载之后文字内容的准确性由其站长本人负责。

  2.本站服务器已由北京迁移至香港,虽目前并无被he~xie的迹象,但鉴于“网事无常”之理,若您是《首楞严经》爱好者,敬请你赶快下载本站chm或rar文件,妥善保存。阿弥陀佛。

客尘居士
 2011-1-25


  愿以此功德 普及于一切 我等与众生 皆共成佛道

 

英文佛学网
 
Home English Buddhism Healthy Vegetarian

HAPPY AND COMPASSIO NATE TOUR

Readers message Foundation names Saint's footprint
广州市大佛寺英语佛学班
林剑山先生在讲经
林剑山主持心经壁开工典礼
桃花岛心经壁开工典礼
English Buddhism

  大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經   0
  药师琉璃光如来本愿功德经   0
  阿弥陀经   Amitabha Sutra
  无量寿经   The Sutra Of Endless Life
  观无量寿经   Sutra Of Contemplation Of Endless Life
  般若波罗蜜多心经   The Heart Of Prajna Paramita Sutra
  金刚经   The Diamond Sutra
  三世因果经   The Sutra Of Cause and Effect
  地藏菩萨本願经   The Sutra Of The Past Vows Of Earth Store Bodhisattva
  盂蘭盘经   The Ullambana Sustra
  宝箧印陀罗尼经   The Casket Seal Dharani Sutra
  大吉祥天女十二名号   The Great Auspicious Celestial Girl Twelve Names Sutra
  观世音菩萨普门品   Universal Door Chapter Of Avalokiteshvara Bodhisattva
  妙法莲花经   The Sutra Of Lotus Flower Of Wondrous Dharma
共 2 页/当前为 1 页 共 15 条记录 首页 上一页 下一页 尾页
P:2 / R:15   [1] 2 »
本站域名:EnglishBuddhism.org Copyright@2007
  英文佛学 All Rights Reserved.
请提出你宝贵的意见:JimmyLin826@yahoo.com.cn   网站建设:鹰星软件科技有限公司
联系方式:善生020-33339381 机械手 浏览人数
  电子邮箱:www.33339381@126.com 管理后台
首楞严网资料汇集站_首楞严经|楞严经资料下载|首楞严经讲义|楞严经注解|首楞严经表解

本站建站缘起及声明

建 站 缘 起 建立本网,主要基于以下两个因缘: 一、网上虽有许多的楞严经的资料站点,但是比较分散,不利于初学者学习,后发心建一资料集中的网站,供初学佛友学习研究楞严经; 二、受宣化上人影响,宣化上人: [ 在佛教里,所有的经典,都很重要...[查看全文]

最新文章
楞严经原文更多...
古祖师注疏更多...
近现代注解更多...
精义汇集更多...
楞严综论更多...
相关经论更多...
楞严经咒视频更多...
诵持修习更多...
互动中心 热点排行 评论 会员
正在载入,请稍候...
用户名:
密码:
验证码: 更换
本月热点
本站初建意见收集
您认为本站那些地方需要改进?
网站页面美工
网站相关栏目
网站资料编排
网站结构需改进
其它地方需改进
查看结果
法寶 - 網誌 - yam天空部落
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > 下一頁 | 最後一頁 1/107
檢視方式: 列表 摘要
楞伽阿跋多羅寶經義贯 释成觀法师師
benji 在天空部落發表於06:37:59 | 經論釋
 

觀看全文...
道次第略論 講記 濟群法師 ( 3/3 )
benji 在天空部落發表於06:35:32 | 經論釋
勸發菩提心的好文,  共約10M的文字檔, 只能分三部份刊出,  勘誤未完成 trial only

觀看全文...
道次第略論 講記 濟群法師 (2/3)
benji 在天空部落發表於06:10:35 | 經論釋
 

觀看全文...
道次第略論 講記 濟群法師 (1/3)
benji 在天空部落發表於05:46:58 | 經論釋
 

觀看全文...
談談往生西方的關鍵問題 元音老人
benji 在天空部落發表於06:45:11 | 開示
 

觀看全文...
普賢行願品講記 益西彭措堪布
benji 在天空部落發表於05:53:39 | 堪布
 

觀看全文...
淨土宗修學法要 淨界法師
benji 在天空部落發表於06:41:11 | 淨界法師
 

觀看全文...
楞嚴經修學法要 淨界法師
benji 在天空部落發表於06:32:09 | 淨界法師
 

觀看全文...
佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經講記 淨空老法師
benji 在天空部落發表於08:00:14 | 淨空法師
 

觀看全文...
阿彌陀佛四十八大願講記 淨空法師講
benji 在天空部落發表於09:37:16 | 開示
 

觀看全文...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > 下一頁 | 最後一頁 1/107
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁
系統公告
熱情贊助
yam揪便宜
個人檔案
個人圖檔
ID:benji
暱稱:benben

文章分類
benji的最新回應
yam今日我最殺
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
誰推薦我
誰來我家
好時光貼曆
RSS 訂閱
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
《藏經閣》所收一覽
普光帝珠網
普光帝珠網

普光者,乃取「普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼」之簡稱。經軌言:但聞持陀羅尼題名若一字二字乃至十字者得大利益。

帝珠網者,帝釋天以網張空而為莊嚴,網孔有摩尼寶珠。孔多珠亦多,珠珠各攝森羅萬象,而互攝互融。以帝珠比喻系列網站連結互融互攝重重無盡之意。

如何隨喜作大功德

http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

 

★普光居士出版之著作一覽

(1)七俱胝佛母准提王法要集(西元2006年10月由「中和法明寺」出版)--已無存書

(2)末法明燈:殊勝的準提陀羅尼(2007年4月由「彰化清明寺」出版)

(3)觀世音菩薩六字大明咒集要(2008年2月由「彰化清明寺」出版)

(4)利樂人生的藥師佛(2011年「佛陀教育基金會」出版)

(5)准提神咒持驗集(2011年6自費出版)

(6)東方淨光——藥師法門集要、藥師佛靈感錄(2011年7藥師佛本願推廣中心」出版)

(7)觀世音菩薩六字大明咒集要-2011年修訂版由薩迦法王賜序。2011年8月「彰化清明寺」出版)

 

★普光居士製作之網站一覽

如來部

站名:藥師琉璃光如來

成立時間:2004/6

改版:2009/05/04

網址:http://www.bgvpr.org/

站名:安樂道

成立時間:2005/4/14/

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/pure_land/

站名:諸佛名號功德海

成立時間:2007/05/19

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/buddha

站名:不動如來妙喜願海:Aksobhya-buddha

成立時間:2008/03/01

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Aksobhya

佛母部

站名:七俱胝佛母準提王

成立時間:2002/09

網址:http://www.cunde.org/

站名:佛母大孔雀明王

成立時間:2006/06/10

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Mahamayuri/

站名:懷攝人天作明母

成立時間:2008

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Kurukulle

 
菩薩部

站名:六字大明微妙心印

成立時間:2002/09

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/chenrezig

站名:大悲觀世音菩薩

成立時間:2005/08/17

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/avalokiteshvara/

站名:彌勒菩薩大慈尊

成立時間:2005/05

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/maitreya/

站名:大願地藏王菩薩

成立時間:2004/8

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/kshitigarbha/

站名:普賢行願威神力

成立時間:2004/09

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/bhadraya/

站名:金剛薩埵如意寶珠

成立時間:2006年2月

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

站名:虛空藏菩薩

成立時間:2006/04/12

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Akasagarbha/

站名:文殊菩薩妙吉祥

成立時間:2006/07/31

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

站名:多羅菩薩綠度母

成立時間:2006

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/taragreen/

 
金剛部

站名:大忿怒普巴金剛

成立時間:2008/09

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajrakilaya/

祖師部

站名:光明善導大師

發表時間:2006/10/04

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/sd/

 
經典部

站名:金剛般若到彼岸

成立時間:2005/7/17

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajracche/

法要部

站名:密宗初學安全守則

成立時間:2004/9

網址:http://www.ucchusma.net/samanta/safe

站名:萬惡淫為首

成立時間:2010/06

網址:http://www.bgvpr.org/retribution/

 
道場部

站名:清明寺全球資訊網

成立時間:2006

網址:http://www.chingming.org

站名:薩迦派中文官網

成立時間:2008

網址:http://www.hhtwcenter.org

普願

四生九有

同登華藏玄門

八難三途

共入毘盧性海

南無華嚴海會佛菩薩

普回向偈

願以此功德 消除宿現業
增長諸福慧 圓成勝善根

所有刀兵劫 及與饑饉等
悉皆盡滅除 國泰民康寧

出資贊助者 誦持流通者
現眷咸安樂 先亡獲超升

所求皆果遂 隨願生淨土
法界諸含識 同證無上道

願所有弘法功德,回向贊助、流通、見聞、隨喜者,及皆悉回向盡法界、虛空界一切眾生,依佛菩薩威德力、弘法功德力,普願消除一切罪障,福慧具足,常得安樂,無諸病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業,皆速成就。關閉一切諸惡趣門,開示人天涅槃正路。家門清吉,身心安康,先亡祖妣,歷劫怨親,俱蒙佛慈,獲本妙心。兵戈永息,禮讓興行,人民安樂,天下太平。四恩總報,三有齊資,今生來世脫離一切外道天魔之纏縛,生生世世永離惡道,離一切苦得究竟樂,得遇佛菩薩、正法、清淨善知識,臨終無一切障礙而往生有緣之佛淨土,同證究竟圓滿之佛果。

訪客 Counter 人次

 

涅槃經曰:若有善男子善女人。

一聞大乘經。億百千劫不墮三塗八難。

於一恒河沙諸佛前種善根。得暫聞大乘經。

於二恒河沙諸佛前種善根。得聞大乘經。不生誹謗。

於三恒河沙諸佛前種善根。能歡喜禮拜。

於四恒河沙諸佛前種善根。能書寫流通。

於五恒河沙諸佛前種善根。能受持讀誦。

明知大乘經甚難得。


如何隨喜作大功德

http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

 

網站空間由穢跡金剛的家發心贊助提供
佛相

南無本師釋迦牟尼佛

南無本師釋迦牟尼佛天上天下無如佛
十方世界亦無比
世間所有我盡見
一切無有如佛者

請參看「釋迦佛小傳

 

 

南無阿彌陀佛

南無阿彌陀佛

阿彌陀佛身金色
相好光明無等倫
白毫宛轉五須彌
紺目澄清四大海
光中化佛無數億
化菩薩眾亦無邊
四十八願度眾生
九品咸令登彼岸

請參看「佛學講座撮要」之「阿彌陀佛四十八大願」。

及佛說阿彌陀經

 

南無觀世音菩薩

南無觀世音菩薩

觀世音菩薩身高八十萬億那由他由旬(一由旬有四十里),身紫金色,頂有肉髻,頂上天冠有一立化佛,眉間毫相具七寶之色,流出八萬四千種光明。臂如紅蓮華色,有八十億微妙光明為瓔珞。手掌作五百億雜蓮花色,手十指端指紋莊嚴美觀,有八萬四千畫,猶如印文,一一畫有八萬四千色,一一色有八萬四千光,其光柔軟,普照一切。以此寶手,接引眾生。

舉足時,足下有千輻輪相,自然化成五百億光明台;下足時,有金剛摩尼華,布散一切,莫不彌滿。

如此菩薩,但聞其名,獲福無量。若有眾生,受諸苦惱,一心稱念南無觀世音菩薩,觀音菩薩即時觀其音聲,尋聲救苦,故號為觀世音菩薩。
頌曰:
觀音菩薩妙難酬,
清淨莊嚴累劫修,
浩浩紅蓮安足下,
灣灣秋月鎖眉頭,
瓶中甘露常遍洒,
手內楊枝不計秋,
千處祈求千處應,
苦海常作度人舟。

浙江普陀山乃觀音菩薩道場,與九華、五台、峨眉,合稱四大名山。

 

南無大悲觀世音菩薩

千手千眼觀世音菩薩觀世音菩薩言:我有大悲心陀羅尼咒,今當欲說,為諸眾生得安樂故,除一切病故,得壽命故,得富饒故,滅除一切惡業重罪故,離障難故,增長一切白法諸功德故,成就一切諸善根故,遠離一切諸怖畏故,速能滿足一切諸希求故。

過去無量億劫,有佛出世,名千光王靜住如來,彼佛世尊憐念我故,及為一切諸眾生故,說此廣大圓滿無礙大悲心千手千眼觀世音菩薩陀羅尼,以金色手,摩我頂上,作如是言:善男子,汝當持此心咒,普為未來惡世一切眾生作大利樂。

我於是時,始住初地,一聞此咒故,超第八地,我時心歡喜故,即發誓言:若我當來堪能利益安樂一切眾生者,令我即時身生千手千眼具足。發是願已,應時身上千手千眼悉皆具足。(節錄自大悲心陀羅尼經)

悲華經中,觀世音菩薩言:願我行菩薩道時,若有眾生,受諸苦惱恐怖等事,無有救護,若能稱念我名字,是眾生等,若不得免斯苦惱者,我終不成正覺。

觀世音菩薩過去已成佛,名正法明如來,現在以菩薩身,在極樂世界,輔助阿彌陀佛教化眾生,將來阿彌陀佛涅槃後,正法滅盡已,觀世音即補上成佛,名普光功德山王如來。

 


南無大勢至菩薩

南無大勢至菩薩

大勢至菩薩身量大小,與觀世音菩薩無異。以智慧光,普照一切,令離三途,得無上力,是故名大勢至。勢者勢力,至是至極。

又菩薩投足處,震動大千及魔宮殿,故名大勢至,又名得大勢,以能成辦一切事故。今在極樂世界,與觀世音菩薩一同輔助阿彌陀佛弘化。觀世音菩薩在阿彌陀佛左面,大勢至菩薩在右面。未來普光功德山王如來涅槃後,正法滅已,大勢至菩薩成佛,名善住功德寶王如來。

此菩薩天冠有五百寶華,頂上肉髻有一寶瓶,盛諸光明,普現佛事。

大勢至菩薩言:我本因地,以念佛心,入無生忍,今於此界,攝念佛人,歸於淨土。

 

南無地藏王菩薩

南無地藏王菩薩南方世界湧香雲,
香雨花雲及花雨,
寶雨寶雲無數種,
為祥為瑞遍莊嚴,
天人問佛是何因,
佛言地藏菩薩至,
三世如來同讚嘆,
      十方菩薩共歸依,
南無地藏王菩薩我今宿植善因緣,
稱揚地藏真功德。

請參看「佛學講座撮要」之「地藏菩薩」。

 


南無文殊師利菩薩

南無文殊師利菩薩

 

 

 

 

 

文殊師利又稱妙德或妙吉祥。掌智慧,世稱大智文殊師利菩薩。文殊師利菩薩教一切過去、現在、未來諸菩薩發菩提心。菩提即覺,故又稱為三世覺母,是菩薩眾中上首,故又稱為法王子。

文殊左手持青蓮花,表心無所住之清淨般若智,右手持利劍,表能斷一切眾生煩惱,乘青獅,表以威猛之般若智,能降伏一切天魔外道,頭上五髻,表五智五佛,有時現童子相,表本源自性天真佛。稱念文殊師利菩薩名號,能滅四重罪。

山西省五台山(又名清涼山)乃文殊菩薩道場。

請參看「佛學講座撮要」之「文殊師利法王子」。

山西省五台山
殊像寺文殊菩薩像

 

 

南無普賢王菩薩

南無普賢王菩薩

普賢又稱遍吉,掌理德,與文殊之智德相對。文殊乘青獅侍釋迦佛之左,普賢乘六牙白象王侍於右。白象表清白梵行之相,六牙表六波羅蜜。乘此六波羅蜜為因,而到如來果地。若有人修法華三昧,普賢菩薩即現其前而守護之。

四川峨嵋山乃普賢菩薩之道場。古之寒山、拾得,即文殊,普賢也。

請參看「佛學講座撮要」之「普賢行願品」。

 

 

南無當來下生彌勒尊佛

南無當來下生彌勒尊佛

彌勒譯曰慈,是姓氏,因修慈心三昧而得此姓。名字阿逸多,譯曰無能勝,指彌勒菩薩以大慈度眾生,無人能超勝於他。

釋迦牟尼佛是賢劫第四尊佛,彌勒則是賢劫第五尊佛,現在兜率內院說法。在距今五十六億七千萬年後下生人間成佛,故稱當來下生彌勒尊佛。

彌勒菩薩從兜率下生人間後,觀世無常,立志出家學道,即於出家當日於龍華樹下成佛。成佛後有三會說法:第一會有九十六億人得阿羅漢果;第二會有九十四億人得阿羅漢果;第三會有九十二億人得阿羅漢果所度的都是曾於釋迦佛法中種善根者,是故彌勒佛常稱讚釋迦佛的功德。

請參看「佛學講座撮要」之「阿逸多菩薩」。

 

如閣下須要列印,務請在列印後小心保存,以表對佛菩薩像的尊重。

下載圖片須時,請耐心等候。

史公響應公益分享部落格 - Yahoo!奇摩部落格

記錄寶貝史公生活點滴。推廣並分享佛法&社會慈善公益! 稱名:史公為代表 血統17吋(波音達犬)別名是英國指示獵犬.隨主人信仰佛教(史公還有皈依喔)

關閉
大智發於心,於心無所尋,成就一切義,無古亦無今! 我要留言

分類:  寶篋印&楞嚴法

2011/06/24 03:10

唐天竺沙門般剌密帝譯  烏萇國沙門彌伽釋迦譯語  正議大夫同中書門

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2011/06/24 03:09

 『阿難!一切眾生食甘故生,食毒故死,是諸眾生求三摩地,當斷世間五

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2011/05/02 00:32

終南山觀音古洞105歲普光老和尚誦楞嚴神咒http://v.youku.com/v_show/id_XMjI5OTQ4MTg0.

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2011/04/29 14:37

此手印圖為網路上法友分享 僅供參考 倘若能尋得專修此法門法師或正確手

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (1)
2011/04/29 00:14

楞嚴咒的功德 附咒圖請自印.楞嚴經~阿難。是佛頂光聚。悉怛多般怛羅。

...《 詳全文
回應 (1) 引用 (0)
2011/04/12 10:11

《一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經》簡易懺悔法本此文章內容為網

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2010/11/21 22:49

虛雲老和尚楞嚴經開示 (轉貼) ★ 楞嚴一經,由阿難發起,作我們的模範。

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
2010/10/25 21:42

從《楞嚴經》中談持咒修行的次第及要訣 -古梵音暨楞嚴學推廣講師,果

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (1)
2008/07/24 19:38

弟子是位女士,在深圳工作,在深圳這樣一個物質至尚,慾望橫流的地方,

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (1)
2008/01/12 02:52

    首楞嚴經講義簡要科判兼目錄表圓瑛法師 233 KB 43 KB

...《 詳全文
回應 (0) 引用 (0)
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31  

網路訊息

文章分類

搜尋

更新日期

2012/01/10 04:21

統計資料

  • 今日人數:72
  • 累計人數:151439
  • 發表文章:1174
  • 相片數量:652
  • 回應數量:428
雅虎資訊 版權所有 © 2012 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策
果青寺:慈誠羅珠堪布開示集 :: 隨意窩 Xuite日誌
  •   尊貴的 貝諾法王 開示 ----發心護法的重要
      佛法快要滅亡的時候,誰能夠護持,這樣的功德是不可思議的。
      積聚資糧有很多很多種的方法,但是其中護持佛法,能夠使佛法宏揚,能夠增廣,能夠讓佛法長久駐世,這樣的護持是最大的意義,也是最大的功德。
      一個燈裡面的油快要沒有,快要消失的時候,那一個人來加一點油,這個燈,這個光明可以維持下去,具有殊勝的功德,佛法還沒有滅亡,還在持續中。大家能夠努力護持,這是非常非常殊勝的功德,也非常非常的重要。

    歡迎請至藏密網  http://www.edupro.org/

  • 晉美彭措法王的遺教
  • 即使有一天我已不在人世,我期望我的弟子們能夠堅定不移地修持並弘揚佛法,力爭將佛法的智慧之炬一代代地傳下去,這就是對我最好的紀念與報恩。
  • 溫馨提示如下:
  • 扎西德勒! 歡迎您的到來! 因此網頁無法正確顯示藏文---藏文成亂碼, 此處藏文部分略去, 且在簡繁字體轉換中可能會有錯誤發生,請原諒! 所以請諸位菩薩最好參看法本, 以原法本為準, 法本多有流通處可以請.






  • 如何使用RSS
    Powered by Xuite
  • 關鍵字
    個人首頁 / 文章分類 /《般若波羅蜜多心經》講記

    前面分析了五蘊當中的色蘊,接下來觀察受、想、行、識四蘊,從而抉擇出它們也是無有自性的空性。

    (繼續閱讀)

    第一頁  上一頁  1 下一頁  最後頁 
    普光帝珠網
    普光帝珠網

    普光者,乃取「普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼」之簡稱。經軌言:但聞持陀羅尼題名若一字二字乃至十字者得大利益。

    帝珠網者,帝釋天以網張空而為莊嚴,網孔有摩尼寶珠。孔多珠亦多,珠珠各攝森羅萬象,而互攝互融。以帝珠比喻系列網站連結互融互攝重重無盡之意。

    如何隨喜作大功德

    http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

     

    ★普光居士出版之著作一覽

    (1)七俱胝佛母准提王法要集(西元2006年10月由「中和法明寺」出版)--已無存書

    (2)末法明燈:殊勝的準提陀羅尼(2007年4月由「彰化清明寺」出版)

    (3)觀世音菩薩六字大明咒集要(2008年2月由「彰化清明寺」出版)

    (4)利樂人生的藥師佛(2011年「佛陀教育基金會」出版)

    (5)准提神咒持驗集(2011年6自費出版)

    (6)東方淨光——藥師法門集要、藥師佛靈感錄(2011年7藥師佛本願推廣中心」出版)

    (7)觀世音菩薩六字大明咒集要-2011年修訂版由薩迦法王賜序。2011年8月「彰化清明寺」出版)

     

    ★普光居士製作之網站一覽

    如來部

    站名:藥師琉璃光如來

    成立時間:2004/6

    改版:2009/05/04

    網址:http://www.bgvpr.org/

    站名:安樂道

    成立時間:2005/4/14/

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/pure_land/

    站名:諸佛名號功德海

    成立時間:2007/05/19

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/buddha

    站名:不動如來妙喜願海:Aksobhya-buddha

    成立時間:2008/03/01

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Aksobhya

    佛母部

    站名:七俱胝佛母準提王

    成立時間:2002/09

    網址:http://www.cunde.org/

    站名:佛母大孔雀明王

    成立時間:2006/06/10

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Mahamayuri/

    站名:懷攝人天作明母

    成立時間:2008

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Kurukulle

     
    菩薩部

    站名:六字大明微妙心印

    成立時間:2002/09

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/chenrezig

    站名:大悲觀世音菩薩

    成立時間:2005/08/17

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/avalokiteshvara/

    站名:彌勒菩薩大慈尊

    成立時間:2005/05

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/maitreya/

    站名:大願地藏王菩薩

    成立時間:2004/8

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/kshitigarbha/

    站名:普賢行願威神力

    成立時間:2004/09

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/bhadraya/

    站名:金剛薩埵如意寶珠

    成立時間:2006年2月

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

    站名:虛空藏菩薩

    成立時間:2006/04/12

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Akasagarbha/

    站名:文殊菩薩妙吉祥

    成立時間:2006/07/31

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/Manjusri/

    站名:多羅菩薩綠度母

    成立時間:2006

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/taragreen/

     
    金剛部

    站名:大忿怒普巴金剛

    成立時間:2008/09

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajrakilaya/

    祖師部

    站名:光明善導大師

    發表時間:2006/10/04

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/sd/

     
    經典部

    站名:金剛般若到彼岸

    成立時間:2005/7/17

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/vajracche/

    法要部

    站名:密宗初學安全守則

    成立時間:2004/9

    網址:http://www.ucchusma.net/samanta/safe

    站名:萬惡淫為首

    成立時間:2010/06

    網址:http://www.bgvpr.org/retribution/

     
    道場部

    站名:清明寺全球資訊網

    成立時間:2006

    網址:http://www.chingming.org

    站名:薩迦派中文官網

    成立時間:2008

    網址:http://www.hhtwcenter.org

    普願

    四生九有

    同登華藏玄門

    八難三途

    共入毘盧性海

    南無華嚴海會佛菩薩

    普回向偈

    願以此功德 消除宿現業
    增長諸福慧 圓成勝善根

    所有刀兵劫 及與饑饉等
    悉皆盡滅除 國泰民康寧

    出資贊助者 誦持流通者
    現眷咸安樂 先亡獲超升

    所求皆果遂 隨願生淨土
    法界諸含識 同證無上道

    願所有弘法功德,回向贊助、流通、見聞、隨喜者,及皆悉回向盡法界、虛空界一切眾生,依佛菩薩威德力、弘法功德力,普願消除一切罪障,福慧具足,常得安樂,無諸病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業,皆速成就。關閉一切諸惡趣門,開示人天涅槃正路。家門清吉,身心安康,先亡祖妣,歷劫怨親,俱蒙佛慈,獲本妙心。兵戈永息,禮讓興行,人民安樂,天下太平。四恩總報,三有齊資,今生來世脫離一切外道天魔之纏縛,生生世世永離惡道,離一切苦得究竟樂,得遇佛菩薩、正法、清淨善知識,臨終無一切障礙而往生有緣之佛淨土,同證究竟圓滿之佛果。

    訪客 Counter 人次

     

    涅槃經曰:若有善男子善女人。

    一聞大乘經。億百千劫不墮三塗八難。

    於一恒河沙諸佛前種善根。得暫聞大乘經。

    於二恒河沙諸佛前種善根。得聞大乘經。不生誹謗。

    於三恒河沙諸佛前種善根。能歡喜禮拜。

    於四恒河沙諸佛前種善根。能書寫流通。

    於五恒河沙諸佛前種善根。能受持讀誦。

    明知大乘經甚難得。


    如何隨喜作大功德

    http://www.ucchusma.net/samanta/index1.htm

     

    網站空間由穢跡金剛的家發心贊助提供

    google搜尋此網誌

    總網頁瀏覽量

    2011年6月19日 星期日

    這兩個合唱團式是各行各業的組合,另一團是藥師的組合。

    這兩個合唱團式是各行各業的組合,另一團是藥師的組合。
    裡面的東南亞名謠Kaming mag ma ma ni(賣花生)剛好是我高中時合唱的指定曲,內容很類似我們台灣的燒肉粽。,旋律比較起來燒肉粽這首歌,曲調詼諧,富有旋律感。和刀郎比較起來,刀郎很多歌會給人草原遼闊的感覺,而合唱團則多部和聲帶的如同波浪的感覺。
    下為節目單
    藝術歌曲:月光(德步西).音樂頌(舒伯特). 乘著歌聲的翅膀(孟德爾頌).
    日文歌曲:千風之歌.少年時代.夏日的回憶.
    東南亞民謠:Kaming mag ma ma ni(賣花生).Da hil sa yo.星星索.
    英美民謠:Home,Sweet Home .Danny Boy. Sing,Sing,Sing
    中國民歌:燕子.掀起你的蓋頭來.鳳陽花鼓
    本土歌謠:百家春.一領蓬線衫.桃花鄉
    創作歌曲(郭孟雍老師):是愛把希望打開.承擔是一種幸福
    作者Lucio D. San Pedro
    菲律賓國家政府特別為了他做了一個簡介,
    Lucio D. San Pedro
    Music (1991)
    Lucio D. San Pedro is a master composer、conductor、and teacher whose music evokes the folk elements of the Filipino heritage. Cousin to "Botong" Francisco、San Pedro has produced a wide-ranging body of works that includes band music、concertos for violin and orchestra、choral works、cantatas、chamber music、music for violin and piano、and songs for solo voice. He was the conductor of the much acclaimed Peng Kong Grand Mason Concert Band、the San Pedro Band of Angono、his father's former band、and the Banda Angono Numero Uno. His civic commitment and work with town bands have significantly contributed to the development of a civic culture among Filipino communities and opened a creative outlet for young Filipinos.
    His orchestral music include The Devil's Bridge、Malakas at Maganda Overture、Prelude and Fugue in D minor、Hope and Ambition; choral music Easter Cantata、Sa Mahal Kong Bayan、Rizal's Valedictory Poem; vocal music Lulay、Sa Ugoy ng Duyan、In the Silence of the Night; and band music Dance of the Fairies、Triumphal March、Lahing Kayumanggi、Angononian March among others.
    http://www.ncca.gov.ph/about_cultarts/cultprofile/natarts/music/sanpedro.php

    Lucio D. San Pedro是個大師級的作曲家、指揮家、及融合菲律賓民俗元素


    以下是歌詞
    Kaming mag ma ma ni Do no sa Kai meo,
    Kaming mag ma ma ni nga ma Kaeoeo oy.
    Kaming mag ma ma ni nga owa’t makasu bong,
    Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.
    Ay sa kai lo kaming mag ma ma ni,
    Bi rang amon Saya, kolentas nga mani.
    Singsing kag polse ras, a retos nga mani,
    Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.

    . Kaming mag ma ma ni (賣花生)
    這是一首古老的菲律賓民謠,由於是地區方言,似乎不是每個菲律賓人都知道這首曲子,它的曲名原意是「我們這些種花生的農夫」,流傳到國內變成「賣花生」。輕快的三拍曲調,配合著叮叮噹噹的歌詞,別有一番異國風味!歌詞大意為:「我們這些種花生的農夫,既貧困又可憐,沒有什麼東西可以誇耀,只有香噴噴的熟花生,還有花生串起的項鍊、戒指、耳環。」像不像我們的燒肉粽?
    歌詞:
    Kaming mag ma ma ni Do no sa Kai meo,
    Kaming mag ma ma ni nga ma Kaeoeo oy.
    Kaming mag ma ma ni nga owa’t makasu bong,
    Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.
    Ay sa kai lo kaming mag ma ma ni,
    Bi rang amon Saya, kolentas nga mani.
    Singsing kag polse ras, a retos nga mani,
    Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.
    下為洪振耀(輔仁大學語言學研究所)
    對這首歌的翻譯
    語言學田野工作和民謠采風:
    菲律賓民謠Kaming magmamani 歌詞的中文翻譯
    洪振耀(輔仁大學語言學研究所)
    菲律賓民謠Kaming magmamani享譽國際樂壇
    菲律賓民謠Kaming magmamani 旋律優美,深具異國情調,自從菲律賓國家藝人和近代民族作曲家Lucio D. San Pedro譜曲之後頓時享譽國際樂壇,此曲引進台灣已經多年 ,有不少合唱團在不同的場合演唱此曲,然而一般都將歌名翻譯為「賣花生」,歌詞內容在音樂會節目單上都沒說明。從人類溝通的角度 看來,在音樂會上唱聽眾聽不懂的歌,和跟人家講對方聽不懂的語言有什麼差別呢?不是很沒禮貌嗎?碰到這種他人束手無策的狀況 ,應該是語言學家學以致用的適當切入時機了!有誰比語言學家受過更好的田野工作和語言分析的訓練,足以在此時承擔文化傳播的社會責任 ,避免溝通偏差的問題呢?
    Magmamani (Ancient Aklanon Orthography)
    Kaming magmamani
    Kaming magmamani、Dono sa kaimẽo
    Kaming magmamani、Nga maka+ẽo+ẽooy
    Kaming magmamani、Nga owa』t makasubong
    Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
     
    Ay sa kailo、Kaming magmamani
    Birang amon saya、Kolentas nga mani
    Singsing kag polseras、Aretas nga mani
    Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
    Magmamani (Modern Aklanon Orthography)
    Kaming magmamani、duro sa kaimoe;
    Kaming magmamani、nga makaeueuoy;
    Kaming magmamani、nga owa't ikasuboe;
    Among ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
     
    Ay sa kailo kaming magmamani,
    Birang do among saya、kulintas nga mani;
    Singsing ag pulseras、aritos nga mani,
    Among ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
    菲律賓國家藝人Lucio D. San Pedro作曲 洪振耀試譯國台雙語
    菲律賓民謠Kaming magmamani (我們花生勞工/阮是做土豆ㄝ),由受封為菲律賓國家藝人的近代民族作曲家Lucio D. San Pedro譜曲而享譽國際樂壇,歌詞以菲律賓中部Bisaya語通行於Aklan省的Aklanon次方言寫成,主要分兩段共八句。第一段四句由花生女工童工一再宣告 自己卑微的身份,並敘述其生活貧困,受人鄙棄,三餐不繼,最後一句總結唯有賣力工作,才得賺錢維生,但弦外之音已略帶伏筆 。第二段四句敘述身為花生女工,雖認命卻不自怨自哀,目前雖然只是身著粗麻裙,卻仍不改愛美本性,並希望有朝一日能戴 貴重的項鍊、戒指、手鐲、和耳環來把自己打扮得漂漂亮亮,最後重複第一段最後一句,意思除埋頭苦幹討生活外 ,更轉而肯定自我,懷抱無限夢想。
     
    歌詞第一行:中文逐字譯義 (重複時省略)
    歌詞第二行:菲律賓Bisaya語(可能是中西部Aklan省Aklanon次方言)二次世界大戰前古拼寫法
    歌詞第三行:國語譯詞(試譯)
    歌詞第四行:台語羅馬拼音譯詞(試譯)
    歌詞第五行:台語漢字譯詞譯詞(試譯)
    譯註與釋疑:說明Bisaya關鍵字義和語法(其他進一步參考資料詳見附件。With special thanks to SVD Fr. Genesis Velez)
     
    我們是 做 花生
    Kaming magmamani中文譯詞
    我們花生勞工
    Guansi dse-todau-E
    阮是 做土豆ㄝ
     
    我們是 做 花生 充滿 孤貧遺棄
    Kaming magmamani、Dono sa kaimẽo
    我們花生勞工 活像孤兒寡婦
    A Guan dse-todau-E shan-ga gui-m-lai-liaH
    啊阮 做土豆ㄝ 瘦介鬼毋來撂
     
    我們是 做 花生 是 接受 可憐
    Kaming magmamani、Nga maka+ẽo+ẽooy
    我們花生勞工 誰來疼 誰來憐
    A Guan dcEng-todau-E belang cjeH belang tiaNG
    啊阮 種土豆ㄝ 無人惜 無人疼
     
    我們是 做 花生 是 沒有 任何 接受 拿
    Kaming magmamani、Nga owa』t makasubong
    我們花生勞工 手空(空) 喝西北風
    A Guan khau-todau-E (long) bemiH tang ho guan dciaH
    啊阮 刳土豆ㄝ (攏)無咪 倘乎阮吃
     
    我們 正在給看 這 優點價值 我們自己 在達哈村
    Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
    人家 正給你看 看人家有 多出色 在大園
    KhuaNG-be-E jimdcjok sjoNG li gam dcai guan gua-lEng-li di Dua-hNG
    看無ㄝ 真著相 你感知阮 唩伶俐 在大園
     
    Kaming magmamani
    Ah----. Kaming magmamani
    Ah---- Ah----- Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
     
    唉唷 處於孤棄 我們是 做 花生
    Ay sa kailo、 Kaming magmamani
    怨啥 貧又苦 努力 來揀花生
    HaiN-saN gadilo papiaNG lai giEng todau
    哼啥 家己魯 打拼 來揀土豆
     
    馬尼拉粗麻 我們的 裙子 項鍊 是 花生
    Birang amon saya、Kolentas nga mani
    粗麻穿作下裙 大項鍊 靠 花生
    TsomuaNG dse-guan E-gun pualian-a ke todau
    粗麻 作阮 下裙 披鍊阿 靠 土豆
     
    戒指 和 手鐲 耳環 是 花生
    Singsing kag polseras、Aretas nga mani
    戒指 和 金手鐲 銀耳環 靠 花生
    Tcjudci kaH tcjukuan-a hiNG-gau-a NG todau
    手指 和 手環阿 耳勾阿 殷 土豆
     
    我們 正在給看 這 優點價值 我們自己 在達哈村
    Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
    人家 正給你看 看人家有 多出色 在大園
    KhuaNG-be-E jimdcjok sjoNG li gam dcai guan gua-lEng-li di Dua-hNG
    看無ㄝ 真著相 你感知阮 唩伶俐 在大園
    Kaming magmamani (阮是做土豆ㄝ )台語歌詞譯註與釋疑
    譯詞體例的問題
    若只是中譯似乎不必大費周章,若要當歌詞唱,不管國語 、台語除了要有趣味性及本土性外也須講究文雅,太過俚俗是否會減低旋律的美感?
    直譯只是歌詞翻譯的初步,歌詞的翻譯要能唱最好,本曲從一開始,因為已經有原文的逐字釋義,所以我根本就沒有採取直譯 ,這是我自己後來才赫然發現的,本曲直譯和譯詞起初所花的時間差不多一樣多,趣味性和價值卻相差很多。配詞確實需要一再琢磨 。譯詞和原詞音韻悠雅性相去甚遠,原詞的斷句和音樂的格律有時並不完全搭配,這是原作曲者配詞的問題。譯詞若能反映典型台語音韻和用 字用詞的特色,又不失通俗,應該是可以優先考慮的。
    Lucio San Pedro所註記本曲的表情記號是Tempo di Balitaw (masaya),菲律賓當地土著Balitaw(Visaya語原義是「民族舞蹈」的意思)的藝術風格是既可唱又可跳 (雖然此類歌者大都也要能歌善舞,然而大都只唱不跳),並非什麼精緻典雅的堂上樂,而是鄉村廟會嬉笑怒罵無所不來的下俚 巴音,像「我跟你結婚時明明有烤全豬大宴親朋好友,你怎麼可以跟我離婚」?這種台詞就是Balitaw風格歌舞的歌詞,而且花生女工的教育程度並不高,而不同的社會階層 會講不同的語體(此即所謂的「社會方言」),所以歌詞譯得太典雅而過度美化是否反而風格不對?歌詞第一段內容明明是不斷哭訴自己如何 貧窮,表情記號卻標的是masaya(Tagalog語「快樂」的意思),所以應該指的是要能自我解嘲、苦中作樂 、天真懷抱夢想的那種心境吧!
    台語羅馬字標音系統
    有些台語不容易找到合乎歷史音韻轉換規則而且在語意上又貼切的同源漢字,而且各地方音語意有別,為了提示發音,加註羅馬字 ,但不標聲調,懂台語的人看了應該還是可以認出發音和字義。為了避免使用特殊符號,母音後若有大寫的字母如-N-NG等表示前面的母音是鼻化母音,大寫的-H表示此音節是帶喉塞 音的入聲字。小寫的e念ㄜ,大寫的E念ㄝ。
    標題Kaming magmamani的譯詞
    kami是不包括聽者的我們,相當於台語的guan,kita是包括聽者的我們,相當於台語的lan。Kaming = kamin+nga,表示我們是誰。mani = 花生。mag = 做。mag+ma+mani 表示是以花生為行業的人。同類的構詞還有mag+u+uma(農田)=農夫,mag+ta+tambal(藥)=醫生 ,mag+i+isda(魚)=漁夫,mag+a+alahas(珠寶)=珠寶匠。Tinda-ma-mani = 賣花生的。
    我一直覺得這首歌譯成台語比譯成國語有意思多了,因為兩種語言的構詞法有某些類似的地方,譯起來可以較貼切也較活潑 。光是Kaming magmamani 就有好幾種譯法。目前譯成「阮是做土豆ㄝ」是和原文最貼近的譯文 ,但是對於對花生產業不瞭解的聽眾,這種譯詞還是有點空洞,而既然這句話在這首歌曲中反覆出現了好幾次,所以也可以利用較高 階的翻譯技巧,把花生女工童工的工作內容在每一段開場白唱出「阮是做土豆ㄝ」之後,分批逐次呈現其確實內容,而這種譯法在台語 中還蠻容易作的,就是把「做土豆ㄝ」當中的動詞逐次換成「種土豆ㄝ」、「刳(khau)土豆ㄝ」、「挽土豆ㄝ」、 「收土豆ㄝ」、「揲(diak)土豆ㄝ」、「撚(liam)土豆ㄝ」、「洗土豆ㄝ」、「曝土豆ㄝ」、「揀土豆ㄝ」、 「剝土豆ㄝ」、「研土豆ㄝ」、「炁(saH)土豆ㄝ」、「炒土豆ㄝ」、甚至「賣土豆ㄝ」等等,不過原詞僅兩段 ,本句又沒反覆那麼多次,而且考慮到歌詞意脈絡的結構,好像也無法全派上用場,有點可惜!隨著地域和專業程度的不同 ,同樣是花生的收成,可說「收土豆ㄝ」、「挽土豆ㄝ」、或「刳(khau)土豆ㄝ」,把花生從根莖上摘取,可說「揲(diak)土豆ㄝ」或「撚(liam)土豆ㄝ」,就台灣而言 ,若以雲林地區的花生農用詞可能更可取。合唱時,可隨反覆次數、團員人數、演出情境等狀況將開場白中涵蓋廣泛卻又語意籠統的主動 詞「做」依次代換成更具體描述花生女工工作內容的「種」、「刳(khau)」、「挽」、「收」、「揲(diak)」、「撚(liam)」、「洗」、「曝」、「揀」、「剝」、「研」、「炁(saH)」、「炒」、「賣」等動詞。擺在月前面的動詞是越優先錄 用的動詞,因為這些動作是重要的花生相關作業流程。其實這些女工童工所從事一連串與花生相關種植、收成 、加工處理的過程,並不怎麼包括販賣獲利的部分,因為這部分是田園主人的利潤所在。
    Kaming magmamani若譯成「啊阮 做土豆ㄝ」雖與原詞字面上不完全相同,歌唱聲韻上卻可能比較順口,然而語意上埋怨成分居多,認命甚至到最後自我肯定的伏筆就較弱了 ,然而這也可以經由相同主題的類似反覆而加強肯定。
    Kaming magmamani在本合唱曲中由於男女聲重複主題和曲式反覆的關係總共出現3+3+1+1+3+3+1=15次,有很好的機會善用 較高階的翻譯技巧,把花生勞工實質的工作內容逐次呈現出來,建議可以依序翻譯如下(做土豆是所有此類工作和本行業的通稱 ,適合放在每一小段的開頭,作為引子,再由後續的引申解釋來增益其實質內容,或者放在最後作為總結):
    啊阮 做土豆ㄝ (做dse)
    啊阮 種土豆ㄝ (種dsEng是種植耕種的意思)
    啊阮 刳土豆ㄝ (刳khau在此是將根莖類植物連根拔起)
    啊阮 做土豆ㄝ
    啊阮 撚土豆ㄝ (撚liam或揲diak是撚斷揲斷的意思)
    啊阮 曝土豆ㄝ(曝pak是曝曬、曬乾的意思)
    打拼 來揀土豆(揀kEng是揀選、挑選的意思)
    打拼 來揀土豆(由揀花生聯想到人的挑選)
    啊阮 做土豆ㄝ
    啊阮 剝土豆ㄝ(剝bEH,指花生去殼或花生仁除膜)
    啊阮 研土豆ㄝ(研gEng,是研磨的意思)
    啊阮 做土豆ㄝ
    啊阮 炁土豆ㄝ(炁saH是蒸煮的意思)
    啊阮 炒土豆ㄝ(炒tsa)
    打拼 來賣土豆 /打拼 來做土豆
    (全曲結束之前才終於唱出「賣土豆」,更反映「做土豆ㄝ 」有多辛苦,所謂「粒粒皆辛苦」。其實除非是自耕農,否則菲律賓的花生勞工自己是不賣花生的,所以此處也可以回到「打拼 來做土豆」,表示安分守己,繼續埋頭苦幹。台灣的花生農在三七五減租之後大多已經屬於自耕農,或許最後唱出「賣土豆 」在台灣能夠多一點共鳴。)
    阮是做土豆ㄝ 瘦介鬼毋來撂
    這句原文字面上是充滿如孤兒般被社會遺棄孤離,指的卻是非常貧窮的意思。瘦的台語在這裡是「瘦赤」,但是單單一個子「瘦 」也就可以代表貧窮的意思了,「瘦介鬼毋來撂」(窮得鬼都不想來抓)在我的語感裡,若說的是他人,則是嫌棄成分居多,若說的是自己 ,則又有自我揶揄的味道。前面既然用不包括聽者的「阮」,所以已經是說話者自我揶揄的成分居多。國語說「抓」或「捉」 ,台語則說「撂」。
    阮是做土豆ㄝ 攏無咪倘乎阮吃
    本句原文Nga owa』t makasubong若直譯則字面上是:(我們)是沒有任何東西可以拿取收受的,而在當地方言的語用上指的就是沒東西可以吃的意思 。owa』t是由owa it合併而來的,owa是沒有東西,it是一個不特定的代名詞,nga owa』it在歌詞中已經由四個音節縮減為三個音節,音符本來只有兩拍,但是因為第二拍為一整拍,所以還可以切割為兩 個半拍,所以可以譯為「攏無咪」,與原詞原音節數是相符的。若只想唱成兩個一節,也可以去掉「攏」,變成「(攏 )無咪倘乎阮吃」,但是在語意上加上「攏」還是比較清楚,也更符合原詞原意。後半句可譯為「攏無咪倘乎阮吃 」是完全沒有任何東西可以給我們吃。「咪」是東西而非白米的意思,為入聲字,帶喉塞音。「倘」表示有此可能性或有此度量。「乎阮 」是給我們的意思。在翻譯的過程中雖然也考慮到以下一些非常台語式的說法,但是以上的譯詞可能最通俗。在譯詞的過程中 ,也曾考慮以下的可能性:
    後半句也可以考慮譯為:「攏無咪倘好孝孤(longbemiH tang-he haugo)」,是沒有任何東西可以吃的意思。「攏無咪」是什麼都沒有,「倘好」是可以,「孝孤」本意是以食物祭拜亡靈 ,常通用為「吃」的意思,可是卻暗含鄙視或身價受貶的意味。
    或者可以考慮譯為:挲無咪安怎治吆(sabemiH andsuaN diyau) ? 「挲」是伸手到處盡可能探索搜尋的意思,「挲無咪」是找不到任何東西的意思,「安怎治吆」是要如何解決飢餓問題 ?後半句是拿不到任何東西如何解決飢餓問題?
    或者也可以考慮譯為:無食頭三頓哭吆(besittau saNG-deng kauyau),完整的句子應該是「那無食頭,阮三頓就哭吆阿」,「食頭」是工作、打零工的意思。「哭吆」本意是因為餓肚子而吵鬧 ,引申又有「沒希望」的意思。
    「看無ㄝ 真著相 你感知阮 唩伶俐 在大園」

     
    原文Amon quinapakita ang mejoras namon中主動詞在kita(看),由此字根而衍生成一串更複雜的構詞變化pakita(出現) – gipakita / quipakita(給你看) - ginapakita / quinapakita(正在給你看)是現在持續讓渡進行式,而非未來式。
    Kita有兩個意思,可作為代名詞,是包括聽者的我們 ,但動詞ki-ta是看的意思,此時重音在後面的音節。mejoras的字根來自於西班牙文的mejor,原義是更好的意思,而mejoras在Visaya(西方文獻較常稱為Visaya,當地人則稱為Bisaya)語言和Aklanon方言中語意已經轉成「價值」的意思。Mejoras的重音在中間母音為o的音節上。作曲家在譜曲時這兩個帶重音的音節都給了一個四分音符的 長音,雖然合理,但是音樂的節奏格律卻把語言句法的斷句打亂了。這點在譯詞時可以考慮沿用或於以適當的修正。
    用我們的前置所有格Amon開頭,然後又用我們的後置所有格namon結尾,表示要給你看的是我們自身的某種屬性。
    整句字面上的意思是「我們現在正一直在給你看我們自己的價值」,依我看來,這句話在整首歌中隨著上下文脈絡的不同 ,在所傳達的語義上也跟著起了微妙的變化。所謂「自己的價值」在第一段中指的是自己工作能幹,打工賺錢本事比別人強 ,希望將來能早日脫離苦海的成分居多,而在第二段中,女人本性開始展現,所以所謂的「自己的價值」也就有影射自己身為 女人天生的本錢,和有朝一日自己若能穿金戴銀,也自信是豔光四射、價值連城的高貴婦女的模樣。
    「看無ㄝ」就是沒看懂的人(暗指不識貨的人),「相 」是長時間專注的凝視搜尋尋找目標,「真著相」是要仔細看清楚精挑細選的意思,這語意中就隱含了持續現在進行式。另外「看無ㄝ 」也隱藏了諧音的文字遊戲,在歌唱時與「看母ㄝ」完全同音,而與「看某ㄝ」也可諧音互通,指要挑老婆找結婚對象的,可得看仔細 。若在第一段結尾時唱成「看無(be)ㄝ真著相」則是強調不知道我做花生相關工作的本事有多出色的老闆可要識貨,而在第二段結尾時若 唱成「看某(bo)ㄝ真著相」則又暗示可能的結婚對象可要看清楚自己的工作能力以外,身材美貌可也有多出色。同樣是肯定 「自己的價值」,但是在前後不同的脈絡中,涵意已經起了微妙的變化。
    「你感知阮」就是你感情可知道,你是否知道認識我(們 )具備某種資質、稟賦、能力、特性。「伶俐(lEng-li)」可以指一個人工作能幹,就是所謂的「續拍伶俐」 ,台語也可以說一個人「生作真伶俐」,意思是外型長得聰明伶俐,所以「伶俐」可以兼指做事能幹有效率和外型長相標緻。「唩伶俐(gua lEng-li)」就是委實伶俐,多麼伶俐的意思。以上是和原文本意最貼近,也是在兼顧前後兩段曖昧的語意空間而同時適用的譯法。
    此外以下曾經考慮過的譯法,都不如前者好:
    「看無ㄝ 真著相 展阮家己 委伶俐 在大園」
    「展阮家己 委伶俐」,「展」是展示、展露的意思,
    「看無ㄝ 真著相 展乎你影 阮姑娘 在大園」
    「展乎你影」是展露給你瞄一眼。「影」當動詞用是匆匆一瞥其中端倪的意思,所以可以看到的機會不多,時間不長,或者能看到的只是一小 部分。承接上面,這裡所展示的可能是深藏不露內涵豐富的好本事或美姿色。其他曾經考慮過的翻譯還有:
    「看無ㄝ 看真著 看阮姑娘 多出色 在大園」
    「阮勒給任看真著 阮家己 多值錢 在大園」
    原文sa Daja的譯法
    Daja村是位於菲律賓中部Cebu西邊的小村莊,sa Daja就是在達哈村的意思。然而考慮國人對菲律賓如此窮鄉僻壤多半並不熟悉,因此不直接音譯其村名,而譯成發音相近的「大園」 ,一語雙關,可解釋為地名,也可解釋為花生工人所賣力工作的大田園,如此歌詞較容易理解。 台灣叫大園的地名不只桃園縣大園鄉 (中壢一帶花生也是名產),雲林縣是台灣花生最大產地(約佔全台70%年產量),當地也有西螺鎮大園裡 。以前只要有一大畝田地所在的地方,聚集相當人口之後,當地人或外人都可能稱本地為大園。「園」在台語念hNG,沒有母音卻光靠軟顎鼻聲就可自成音節,而且前面還送氣 ,這種音在世界語言中並不多見,很能反映台語的音韻特色。
    哼啥 家己魯 打拼 來揀土豆
    原文Ay sa kailo原意是「唉唷!我們處於如孤兒般被遺棄(暗指貧苦)的狀態」。譯成「哼啥 家己魯」試圖兼顧諧音與諧趣。「哼」是帶鼻音呻吟以求博取同情的意思,「哼啥」若用於他人,則在不得已的關心中又略帶嫌棄 ,若用於自身,則表示自怨自唉,「家己魯」同時有自尋煩惱和自己照顧自己、自求多福雙層的意思。若「哼啥」改成「唉啥 」和原文更諧音,而且「唉」也是哀嚎的意思,但是接到下一句變成「唉啥家己魯」,唱時容易被聽成「愛啥家己魯」(愛吃什麼自己慢慢 燉),所以用台語音韻在世界語言音韻系統中很具特色帶前送氣音鼻母音的「哼」不但呈現台語音韻特性,在歌唱時更不會引起語意混淆 。另外原合唱曲在這一句為了作曲上的需要,男低音沒有唱Ay sa kailo整句,而只從-lo一音節中途殺出,切斷了原來的字根ilo(孤兒),讓原詞在此聲部變成毫無意義,而譯詞「嚕 」是本句主動詞所在,加入男低音和聲時佔用兩拍的時長,兼顧音樂和語言,在語義上也更合情合理。
    此句可稍加變化,譯成: 哼啥 家己魯 打拼來揀土豆(別發牢騷,還是努力工作,快快揀出好花生來吧)。若不考慮同時諧音和諧趣,而只考慮台語本身語句和思想的流暢性 ,則可譯為「哼啥 免怨嘆打拼來揀土豆」,若想把感嘆詞拉長,也可以譯成「唉唷喂呀喂打拼來揀土豆」。
    粗麻 作阮 下裙
    原文Birang amon saya若照原詞直譯就是「馬尼拉粗麻我們的裙子」,在中文並不是很完整的 句子,不過有些語言不用係動詞(像英文的be動詞和廣東話的「係」)或主動詞也可以成句,這裡譯成「粗麻作阮下裙 」則句法已經比較完整了,唱起來若聽成「粗麻作阮ㄝ裙」也無妨。
    披鍊阿靠土豆 手指和手環阿 耳勾阿殷土豆
    這裡原文只用一個關係連接詞nga來連結各種首飾和花生 ,表示首飾來自於花生,並未言明是用花生做為材料做成首飾,語意雖然有些曖昧,然而應該並非表示真的用花生做成各種首飾來配 戴,否則用花生如何做成戒指很難有一個合情合理的解釋。「披鍊阿」如此貴重的首飾大概只有靠辛辛苦苦做與「土豆」相關的工作 ,省吃儉用才能有積蓄購買,而這輩子和「土豆」結了不解之緣,其他一切貴重首飾和穿金戴銀過好日子的夢想,大概也都得靠 「土豆」結個好姻緣才可能有一點希望,所以才說其他的一切也都「殷(望)土豆」了,也就是所有一切生活的希望,都得指望仰仗花生 了。台語說「殷望」的意思就是國語所說的殷望、希望、寄望、期望。「殷望」的「殷」和「樹蔭」的「蔭」在台語都唸成NG,是一個不需母音就自成音節的軟顎鼻音,這音很能凸顯台語音韻的特 色,而且念NG和原文nga包含了蠻接近的同類音。若不說「殷土豆」,而說成「嘛土豆」,也未嘗不可,不過連用「靠土豆」 、「殷土豆」可能還是通順一點。「手指(阿)」在台語是戒指的意思。
    Morphosyntax and lexicon of the lyric
    kaming – we who are

     
    kami = we (exclusive)
    kaming = contraction of „kami nga」
    nga = who is/are; which is/are

    Personal Pronouns Nominative Genetive
    preposted postposed
    I
    You
    He / she
    We (inclusive)
    We (exclusive)
    You
    They ako
    ikaw/ka
    siya
    kita
    kami
    kamo
    sila ako
    imo
    iya
    ato
    amo
    inyo
    ila nako
    nimo
    niya
    nato
    namo
    ninyo
    nila
    magmamani – peanut planter

     
    mag + 1st syllable/vowel of the noun + noun = profession;
    mag + ma + mani (peanut) = peanut laborer
     
    Cebuano: mag + u + uma (farm) = famer
    mag + ta + tambal (medicine) = doctor

    dono/duro – full of / filled with

     
    dono sa / duro sa = full of / filled with (Cebuano 「puno sa/duro sa」 = full of /filled with)
    kaimoe / kaimẽo – poverty

     
    root word: ilo = orphaned、abandoned、also connotes poverty
    ka + ilo
    ka + i + infex ma + l(e)o*
    This is my theory、I still have to check it
     
    makaẽoẽooy / makaeueuoy – wretched

     
    ẽooy/euoy = mercy、pity (Cebuano: looy; Aklanon pronunce the Cebuano l as e)
     
    ma + first syllable/vowel of the noun + N + on = giver/doer
    maka + first syllable/vowel of the noun + N = receiver
     
    ex. ma + ẽo/eu + ẽooy/euoy + on someone who shows mercy = merciful
    maka + ẽo/eu + ẽooy/euoy someone who is in need of mercy = wretched
    owa』t - have nothing / don’t have
     
    owa』t = contraction of owa it
    owa = nothing/not (Cebuano = wala)
     
    ex: Owa ako kasayod
    nothing/not I know
    I do not know/ I know nothing.
     
    it = participle、indefinite article
     
    owa』t - have nothing / don’t have
     
    ex. Owa kita it diksyunaryo nga Akaeanon-Akeanon.
    Nothing we a dictionary which is Akaeanon-Akeanon
    We don’t have an Akaeanon - Akeanon dictionary.
    owa = nothing/not
    owa ako kasayod. = I don’t know; I know nothing.
    root word suboe = to take (eat) something
    owa't (owa it) ikasuboe = have nothing to eat
    the prefix ika– indicates passive/instrumental
    makasubong/ ikasuboe

     
    subo – to take
    maka + subo = have not taken something (implying food、medicine、etc.)
    ika + subo = to take something (implying medicine、food)
    amon … namon / among (amo nga) … ro – we … our

     
    Amon is placed before the noun : used when the possessor is emphasized
    Namon is placed after the noun : used when the possessed is emphasized
     
    In Cebuano the prayer 「Our Father/Lord’s Prayer」 is translated to 「Amahan Namo」 because the Heavenly Father is emphasized. Tagalog: 「Ama Namin」
     
    When amon and namon are used together in a sentence、it becomes a sort of reflexive like the English 「we …ourselves」 or the German 「wir…uns」.
    ginapakita

     
    kita = to see
    ginapa + kita = to let you see
    KITA – to see
    PA+KITA – to appear
    GI+PA+KITA – showed
    GINA+PA+KITA = is showing (progressive/durative)
     
    mehoras – good qualities、values

     
    from Spanish word mejora = improvement
    ang mehoras = the values
    Daja – a village in Aklan province

     
    Since the folk song originates from the province of Aklan、I searched if there is a place in the province called Daja.
    Daja is a small village in the town of Banga、Aklan.
    see: http://www.maplandia.com/philippines/region-6/aklan/daja/
     
    ay sa – Oh!
    kailo

     
    ilo = orphan/abandoned、also connotes poverty
     
    ka + Noun = state of being
    ka + ilo (orphan) = being orphan
    ka + kabus (poor) = being poor
    ka + huyang (weak) = being weak
     
    birang – abaka cloth
    saya = skirt
    kolentas – necklace
    kulintas = kolentas = kukintas = kwintas = necklace
    singsing – ring
    kag / ag – and (Cebuano: ug = and)
    polseras – from the Spanish pulsera = bracelet
    aretas / aritos – ear ring
    Lucio D. San Pedro (Composer)

     

    Tempo di Balitaw (masaya)
    masaya is the Tagalog word for happy
    Balitaw is a song-and-dance debate between a man and a woman. More often sung than danced、it is a Visayan art form which existed in the region long before the Spaniards came. The early natives called the song oyayi and the dance baya-i. The Spaniards called the dance valse (waltz). The natives adapted the word valse to bal and added tawo (the Visayan word for 'people'). Thus was coined the term balitaw、meaning "dance of the people". Visayan debate songs、of which the balitaw is the best example、are usually sung at a festive gathering by a man-woman pair who must also be good dancers and actors. The example that follow is a jovial jousts on love and marriage.
    Inday、pamutos na
    Sa imong mga bestida;
    Kinsa'y imong padad-on?
    Si Undo imong pamanhon. Inday、go pack
    All your clothes;
    Who'll carry them for you?
    Call Undo、your bridegroom.
    Undo、ayaw'g awaya
    Si Inday imong asawa;
    Imo ganing awayon,
    Ako man siyang bawion. Undo、don't quarrel
    With Inday、your wife;
    If you'll quarrel with her,
    I will come and take her back.
    Unsaon ninyo pagbawi?
    Kinasal kami sa pari;
    Unsaon ninyo pagboyboy?
    Inaslan kami ug baboy Oh、how can you take her back?
    We were married by the priest;
    How can you show regret?
    We were feted with a roast pig.
    Local languages and dialects in Philippine: Tagalog、Visaya (Bisaya) …、Visaya subdialects …
    Classification of Philippine Languages...and the places where they are spoken
    by Jessie Grace U. Rubrico、University of the Philippines
    http://www.languagelinks.org/onlinepapers/filang_loc2.html
    A Classification of Twenty-Nine Contemporary Philippine Languages
    by Jessie Grace Rubrico、University of the Philippines
    http://www.languagelinks.org/onlinepapers/paper.29langs.pdf
    Online Tagalog Dictionary
    http://www.tagalog-dictionary.com/index.htm
    English、Tagalog、Cebuano (Visaya)、Hiligaynon Dictionary
    http://www.bohol.ph/diksyunaryo.php?sw=duno&lang=Cebuano
    Peanut harvest and magmamani's life in Philippine
    Women and children are tapped as the primary source of cheap manual labor when it comes to shelling the peanuts for new crop cycles which happen every three months. The average time to shell the most common individual farm landholding of two hectares in the provinces is one week working at an average of nine hours a day.
    http://web.mit.edu/ideas/www/pastprojects.htm
     
    Interviews with women peanut producers in the central part of the Philippines revealed that they fully participated in all the production activities、such as in plowing、harrowing、planting、weeding、harvesting and post-harvest activities such as drying and storing.
     
    Peanuts in Household Food Security and Extension Strategies to Enhance Women's Role in Peanut Sector
    by Dr. Patricia C. Jimenez、Agricultural Training Institute、Philippines
    http://www.fao.org/documents/show_cdr.asp?url_file=/docrep/005/ac794e/AC794E06.htm

    沒有留言:

    張貼留言