這兩個合唱團式是各行各業的組合,另一團是藥師的組合。
裡面的東南亞名謠Kaming mag ma ma ni(賣花生)剛好是我高中時合唱的指定曲,內容很類似我們台灣的燒肉粽。,旋律比較起來燒肉粽這首歌,曲調詼諧,富有旋律感。和刀郎比較起來,刀郎很多歌會給人草原遼闊的感覺,而合唱團則多部和聲帶的如同波浪的感覺。
下為節目單
藝術歌曲:月光(德步西).音樂頌(舒伯特). 乘著歌聲的翅膀(孟德爾頌).
日文歌曲:千風之歌.少年時代.夏日的回憶.
東南亞民謠:Kaming mag ma ma ni(賣花生).Da hil sa yo.星星索.
英美民謠:Home,Sweet Home .Danny Boy. Sing,Sing,Sing
中國民歌:燕子.掀起你的蓋頭來.鳳陽花鼓
本土歌謠:百家春.一領蓬線衫.桃花鄉
創作歌曲(郭孟雍老師):是愛把希望打開.承擔是一種幸福
作者Lucio D. San Pedro
菲律賓國家政府特別為了他做了一個簡介,
Lucio D. San Pedro
Music (1991)
Lucio D. San Pedro is a master composer、conductor、and teacher whose music evokes the folk elements of the Filipino heritage. Cousin to "Botong" Francisco、San Pedro has produced a wide-ranging body of works that includes band music、concertos for violin and orchestra、choral works、cantatas、chamber music、music for violin and piano、and songs for solo voice. He was the conductor of the much acclaimed Peng Kong Grand Mason Concert Band、the San Pedro Band of Angono、his father's former band、and the Banda Angono Numero Uno. His civic commitment and work with town bands have significantly contributed to the development of a civic culture among Filipino communities and opened a creative outlet for young Filipinos.
His orchestral music include The Devil's Bridge、Malakas at Maganda Overture、Prelude and Fugue in D minor、Hope and Ambition; choral music Easter Cantata、Sa Mahal Kong Bayan、Rizal's Valedictory Poem; vocal music Lulay、Sa Ugoy ng Duyan、In the Silence of the Night; and band music Dance of the Fairies、Triumphal March、Lahing Kayumanggi、Angononian March among others.
http://www.ncca.gov.ph/about_cultarts/cultprofile/natarts/music/sanpedro.php
Lucio D. San Pedro是個大師級的作曲家、指揮家、及融合菲律賓民俗元素
以下是歌詞
Kaming mag ma ma ni Do no sa Kai meo,
Kaming mag ma ma ni nga ma Kaeoeo oy.
Kaming mag ma ma ni nga owa’t makasu bong,
Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.
Ay sa kai lo kaming mag ma ma ni,
Bi rang amon Saya, kolentas nga mani.
Singsing kag polse ras, a retos nga mani,
Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.
. Kaming mag ma ma ni (賣花生)
這是一首古老的菲律賓民謠,由於是地區方言,似乎不是每個菲律賓人都知道這首曲子,它的曲名原意是「我們這些種花生的農夫」,流傳到國內變成「賣花生」。輕快的三拍曲調,配合著叮叮噹噹的歌詞,別有一番異國風味!歌詞大意為:「我們這些種花生的農夫,既貧困又可憐,沒有什麼東西可以誇耀,只有香噴噴的熟花生,還有花生串起的項鍊、戒指、耳環。」像不像我們的燒肉粽?
歌詞:
Kaming mag ma ma ni Do no sa Kai meo,
Kaming mag ma ma ni nga ma Kaeoeo oy.
Kaming mag ma ma ni nga owa’t makasu bong,
Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.
Ay sa kai lo kaming mag ma ma ni,
Bi rang amon Saya, kolentas nga mani.
Singsing kag polse ras, a retos nga mani,
Amon guina Pakita ang mejoras namon Sa Daja.
下為洪振耀(輔仁大學語言學研究所)
對這首歌的翻譯
語言學田野工作和民謠采風:
菲律賓民謠Kaming magmamani 歌詞的中文翻譯
洪振耀(輔仁大學語言學研究所)
菲律賓民謠Kaming magmamani享譽國際樂壇
菲律賓民謠Kaming magmamani 旋律優美,深具異國情調,自從菲律賓國家藝人和近代民族作曲家Lucio D. San Pedro譜曲之後頓時享譽國際樂壇,此曲引進台灣已經多年 ,有不少合唱團在不同的場合演唱此曲,然而一般都將歌名翻譯為「賣花生」,歌詞內容在音樂會節目單上都沒說明。從人類溝通的角度 看來,在音樂會上唱聽眾聽不懂的歌,和跟人家講對方聽不懂的語言有什麼差別呢?不是很沒禮貌嗎?碰到這種他人束手無策的狀況 ,應該是語言學家學以致用的適當切入時機了!有誰比語言學家受過更好的田野工作和語言分析的訓練,足以在此時承擔文化傳播的社會責任 ,避免溝通偏差的問題呢?
Magmamani (Ancient Aklanon Orthography)
Kaming magmamani
Kaming magmamani、Dono sa kaimẽo
Kaming magmamani、Nga maka+ẽo+ẽooy
Kaming magmamani、Nga owa』t makasubong
Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
Ay sa kailo、Kaming magmamani
Birang amon saya、Kolentas nga mani
Singsing kag polseras、Aretas nga mani
Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
Magmamani (Modern Aklanon Orthography)
Kaming magmamani、duro sa kaimoe;
Kaming magmamani、nga makaeueuoy;
Kaming magmamani、nga owa't ikasuboe;
Among ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
Ay sa kailo kaming magmamani,
Birang do among saya、kulintas nga mani;
Singsing ag pulseras、aritos nga mani,
Among ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
菲律賓國家藝人Lucio D. San Pedro作曲 洪振耀試譯國台雙語
菲律賓民謠Kaming magmamani (我們花生勞工/阮是做土豆ㄝ),由受封為菲律賓國家藝人的近代民族作曲家Lucio D. San Pedro譜曲而享譽國際樂壇,歌詞以菲律賓中部Bisaya語通行於Aklan省的Aklanon次方言寫成,主要分兩段共八句。第一段四句由花生女工童工一再宣告 自己卑微的身份,並敘述其生活貧困,受人鄙棄,三餐不繼,最後一句總結唯有賣力工作,才得賺錢維生,但弦外之音已略帶伏筆 。第二段四句敘述身為花生女工,雖認命卻不自怨自哀,目前雖然只是身著粗麻裙,卻仍不改愛美本性,並希望有朝一日能戴 貴重的項鍊、戒指、手鐲、和耳環來把自己打扮得漂漂亮亮,最後重複第一段最後一句,意思除埋頭苦幹討生活外 ,更轉而肯定自我,懷抱無限夢想。
歌詞第一行:中文逐字譯義 (重複時省略)
歌詞第二行:菲律賓Bisaya語(可能是中西部Aklan省Aklanon次方言)二次世界大戰前古拼寫法
歌詞第三行:國語譯詞(試譯)
歌詞第四行:台語羅馬拼音譯詞(試譯)
歌詞第五行:台語漢字譯詞譯詞(試譯)
譯註與釋疑:說明Bisaya關鍵字義和語法(其他進一步參考資料詳見附件。With special thanks to SVD Fr. Genesis Velez)
我們是 做 花生
Kaming magmamani中文譯詞
我們花生勞工
Guansi dse-todau-E
阮是 做土豆ㄝ
我們是 做 花生 充滿 孤貧遺棄
Kaming magmamani、Dono sa kaimẽo
我們花生勞工 活像孤兒寡婦
A Guan dse-todau-E shan-ga gui-m-lai-liaH
啊阮 做土豆ㄝ 瘦介鬼毋來撂
我們是 做 花生 是 接受 可憐
Kaming magmamani、Nga maka+ẽo+ẽooy
我們花生勞工 誰來疼 誰來憐
A Guan dcEng-todau-E belang cjeH belang tiaNG
啊阮 種土豆ㄝ 無人惜 無人疼
我們是 做 花生 是 沒有 任何 接受 拿
Kaming magmamani、Nga owa』t makasubong
我們花生勞工 手空(空) 喝西北風
A Guan khau-todau-E (long) bemiH tang ho guan dciaH
啊阮 刳土豆ㄝ (攏)無咪 倘乎阮吃
我們 正在給看 這 優點價值 我們自己 在達哈村
Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
人家 正給你看 看人家有 多出色 在大園
KhuaNG-be-E jimdcjok sjoNG li gam dcai guan gua-lEng-li di Dua-hNG
看無ㄝ 真著相 你感知阮 唩伶俐 在大園
Kaming magmamani
Ah----. Kaming magmamani
Ah---- Ah----- Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
唉唷 處於孤棄 我們是 做 花生
Ay sa kailo、 Kaming magmamani
怨啥 貧又苦 努力 來揀花生
HaiN-saN gadilo papiaNG lai giEng todau
哼啥 家己魯 打拼 來揀土豆
馬尼拉粗麻 我們的 裙子 項鍊 是 花生
Birang amon saya、Kolentas nga mani
粗麻穿作下裙 大項鍊 靠 花生
TsomuaNG dse-guan E-gun pualian-a ke todau
粗麻 作阮 下裙 披鍊阿 靠 土豆
戒指 和 手鐲 耳環 是 花生
Singsing kag polseras、Aretas nga mani
戒指 和 金手鐲 銀耳環 靠 花生
Tcjudci kaH tcjukuan-a hiNG-gau-a NG todau
手指 和 手環阿 耳勾阿 殷 土豆
我們 正在給看 這 優點價值 我們自己 在達哈村
Amon quinapakita ang mejoras namon sa Daja
人家 正給你看 看人家有 多出色 在大園
KhuaNG-be-E jimdcjok sjoNG li gam dcai guan gua-lEng-li di Dua-hNG
看無ㄝ 真著相 你感知阮 唩伶俐 在大園
Kaming magmamani (阮是做土豆ㄝ )台語歌詞譯註與釋疑
譯詞體例的問題
若只是中譯似乎不必大費周章,若要當歌詞唱,不管國語 、台語除了要有趣味性及本土性外也須講究文雅,太過俚俗是否會減低旋律的美感?
直譯只是歌詞翻譯的初步,歌詞的翻譯要能唱最好,本曲從一開始,因為已經有原文的逐字釋義,所以我根本就沒有採取直譯 ,這是我自己後來才赫然發現的,本曲直譯和譯詞起初所花的時間差不多一樣多,趣味性和價值卻相差很多。配詞確實需要一再琢磨 。譯詞和原詞音韻悠雅性相去甚遠,原詞的斷句和音樂的格律有時並不完全搭配,這是原作曲者配詞的問題。譯詞若能反映典型台語音韻和用 字用詞的特色,又不失通俗,應該是可以優先考慮的。
Lucio San Pedro所註記本曲的表情記號是Tempo di Balitaw (masaya),菲律賓當地土著Balitaw(Visaya語原義是「民族舞蹈」的意思)的藝術風格是既可唱又可跳 (雖然此類歌者大都也要能歌善舞,然而大都只唱不跳),並非什麼精緻典雅的堂上樂,而是鄉村廟會嬉笑怒罵無所不來的下俚 巴音,像「我跟你結婚時明明有烤全豬大宴親朋好友,你怎麼可以跟我離婚」?這種台詞就是Balitaw風格歌舞的歌詞,而且花生女工的教育程度並不高,而不同的社會階層 會講不同的語體(此即所謂的「社會方言」),所以歌詞譯得太典雅而過度美化是否反而風格不對?歌詞第一段內容明明是不斷哭訴自己如何 貧窮,表情記號卻標的是masaya(Tagalog語「快樂」的意思),所以應該指的是要能自我解嘲、苦中作樂 、天真懷抱夢想的那種心境吧!
台語羅馬字標音系統
有些台語不容易找到合乎歷史音韻轉換規則而且在語意上又貼切的同源漢字,而且各地方音語意有別,為了提示發音,加註羅馬字 ,但不標聲調,懂台語的人看了應該還是可以認出發音和字義。為了避免使用特殊符號,母音後若有大寫的字母如-N-NG等表示前面的母音是鼻化母音,大寫的-H表示此音節是帶喉塞 音的入聲字。小寫的e念ㄜ,大寫的E念ㄝ。
標題Kaming magmamani的譯詞
kami是不包括聽者的我們,相當於台語的guan,kita是包括聽者的我們,相當於台語的lan。Kaming = kamin+nga,表示我們是誰。mani = 花生。mag = 做。mag+ma+mani 表示是以花生為行業的人。同類的構詞還有mag+u+uma(農田)=農夫,mag+ta+tambal(藥)=醫生 ,mag+i+isda(魚)=漁夫,mag+a+alahas(珠寶)=珠寶匠。Tinda-ma-mani = 賣花生的。
我一直覺得這首歌譯成台語比譯成國語有意思多了,因為兩種語言的構詞法有某些類似的地方,譯起來可以較貼切也較活潑 。光是Kaming magmamani 就有好幾種譯法。目前譯成「阮是做土豆ㄝ」是和原文最貼近的譯文 ,但是對於對花生產業不瞭解的聽眾,這種譯詞還是有點空洞,而既然這句話在這首歌曲中反覆出現了好幾次,所以也可以利用較高 階的翻譯技巧,把花生女工童工的工作內容在每一段開場白唱出「阮是做土豆ㄝ」之後,分批逐次呈現其確實內容,而這種譯法在台語 中還蠻容易作的,就是把「做土豆ㄝ」當中的動詞逐次換成「種土豆ㄝ」、「刳(khau)土豆ㄝ」、「挽土豆ㄝ」、 「收土豆ㄝ」、「揲(diak)土豆ㄝ」、「撚(liam)土豆ㄝ」、「洗土豆ㄝ」、「曝土豆ㄝ」、「揀土豆ㄝ」、 「剝土豆ㄝ」、「研土豆ㄝ」、「炁(saH)土豆ㄝ」、「炒土豆ㄝ」、甚至「賣土豆ㄝ」等等,不過原詞僅兩段 ,本句又沒反覆那麼多次,而且考慮到歌詞意脈絡的結構,好像也無法全派上用場,有點可惜!隨著地域和專業程度的不同 ,同樣是花生的收成,可說「收土豆ㄝ」、「挽土豆ㄝ」、或「刳(khau)土豆ㄝ」,把花生從根莖上摘取,可說「揲(diak)土豆ㄝ」或「撚(liam)土豆ㄝ」,就台灣而言 ,若以雲林地區的花生農用詞可能更可取。合唱時,可隨反覆次數、團員人數、演出情境等狀況將開場白中涵蓋廣泛卻又語意籠統的主動 詞「做」依次代換成更具體描述花生女工工作內容的「種」、「刳(khau)」、「挽」、「收」、「揲(diak)」、「撚(liam)」、「洗」、「曝」、「揀」、「剝」、「研」、「炁(saH)」、「炒」、「賣」等動詞。擺在月前面的動詞是越優先錄 用的動詞,因為這些動作是重要的花生相關作業流程。其實這些女工童工所從事一連串與花生相關種植、收成 、加工處理的過程,並不怎麼包括販賣獲利的部分,因為這部分是田園主人的利潤所在。
Kaming magmamani若譯成「啊阮 做土豆ㄝ」雖與原詞字面上不完全相同,歌唱聲韻上卻可能比較順口,然而語意上埋怨成分居多,認命甚至到最後自我肯定的伏筆就較弱了 ,然而這也可以經由相同主題的類似反覆而加強肯定。
Kaming magmamani在本合唱曲中由於男女聲重複主題和曲式反覆的關係總共出現3+3+1+1+3+3+1=15次,有很好的機會善用 較高階的翻譯技巧,把花生勞工實質的工作內容逐次呈現出來,建議可以依序翻譯如下(做土豆是所有此類工作和本行業的通稱 ,適合放在每一小段的開頭,作為引子,再由後續的引申解釋來增益其實質內容,或者放在最後作為總結):
啊阮 做土豆ㄝ (做dse)
啊阮 種土豆ㄝ (種dsEng是種植耕種的意思)
啊阮 刳土豆ㄝ (刳khau在此是將根莖類植物連根拔起)
啊阮 做土豆ㄝ
啊阮 撚土豆ㄝ (撚liam或揲diak是撚斷揲斷的意思)
啊阮 曝土豆ㄝ(曝pak是曝曬、曬乾的意思)
打拼 來揀土豆(揀kEng是揀選、挑選的意思)
打拼 來揀土豆(由揀花生聯想到人的挑選)
啊阮 做土豆ㄝ
啊阮 剝土豆ㄝ(剝bEH,指花生去殼或花生仁除膜)
啊阮 研土豆ㄝ(研gEng,是研磨的意思)
啊阮 做土豆ㄝ
啊阮 炁土豆ㄝ(炁saH是蒸煮的意思)
啊阮 炒土豆ㄝ(炒tsa)
打拼 來賣土豆 /打拼 來做土豆
(全曲結束之前才終於唱出「賣土豆」,更反映「做土豆ㄝ 」有多辛苦,所謂「粒粒皆辛苦」。其實除非是自耕農,否則菲律賓的花生勞工自己是不賣花生的,所以此處也可以回到「打拼 來做土豆」,表示安分守己,繼續埋頭苦幹。台灣的花生農在三七五減租之後大多已經屬於自耕農,或許最後唱出「賣土豆 」在台灣能夠多一點共鳴。)
阮是做土豆ㄝ 瘦介鬼毋來撂
這句原文字面上是充滿如孤兒般被社會遺棄孤離,指的卻是非常貧窮的意思。瘦的台語在這裡是「瘦赤」,但是單單一個子「瘦 」也就可以代表貧窮的意思了,「瘦介鬼毋來撂」(窮得鬼都不想來抓)在我的語感裡,若說的是他人,則是嫌棄成分居多,若說的是自己 ,則又有自我揶揄的味道。前面既然用不包括聽者的「阮」,所以已經是說話者自我揶揄的成分居多。國語說「抓」或「捉」 ,台語則說「撂」。
阮是做土豆ㄝ 攏無咪倘乎阮吃
本句原文Nga owa』t makasubong若直譯則字面上是:(我們)是沒有任何東西可以拿取收受的,而在當地方言的語用上指的就是沒東西可以吃的意思 。owa』t是由owa it合併而來的,owa是沒有東西,it是一個不特定的代名詞,nga owa』it在歌詞中已經由四個音節縮減為三個音節,音符本來只有兩拍,但是因為第二拍為一整拍,所以還可以切割為兩 個半拍,所以可以譯為「攏無咪」,與原詞原音節數是相符的。若只想唱成兩個一節,也可以去掉「攏」,變成「(攏 )無咪倘乎阮吃」,但是在語意上加上「攏」還是比較清楚,也更符合原詞原意。後半句可譯為「攏無咪倘乎阮吃 」是完全沒有任何東西可以給我們吃。「咪」是東西而非白米的意思,為入聲字,帶喉塞音。「倘」表示有此可能性或有此度量。「乎阮 」是給我們的意思。在翻譯的過程中雖然也考慮到以下一些非常台語式的說法,但是以上的譯詞可能最通俗。在譯詞的過程中 ,也曾考慮以下的可能性:
後半句也可以考慮譯為:「攏無咪倘好孝孤(longbemiH tang-he haugo)」,是沒有任何東西可以吃的意思。「攏無咪」是什麼都沒有,「倘好」是可以,「孝孤」本意是以食物祭拜亡靈 ,常通用為「吃」的意思,可是卻暗含鄙視或身價受貶的意味。
或者可以考慮譯為:挲無咪安怎治吆(sabemiH andsuaN diyau) ? 「挲」是伸手到處盡可能探索搜尋的意思,「挲無咪」是找不到任何東西的意思,「安怎治吆」是要如何解決飢餓問題 ?後半句是拿不到任何東西如何解決飢餓問題?
或者也可以考慮譯為:無食頭三頓哭吆(besittau saNG-deng kauyau),完整的句子應該是「那無食頭,阮三頓就哭吆阿」,「食頭」是工作、打零工的意思。「哭吆」本意是因為餓肚子而吵鬧 ,引申又有「沒希望」的意思。
「看無ㄝ 真著相 你感知阮 唩伶俐 在大園」
原文Amon quinapakita ang mejoras namon中主動詞在kita(看),由此字根而衍生成一串更複雜的構詞變化pakita(出現) – gipakita / quipakita(給你看) - ginapakita / quinapakita(正在給你看)是現在持續讓渡進行式,而非未來式。
Kita有兩個意思,可作為代名詞,是包括聽者的我們 ,但動詞ki-ta是看的意思,此時重音在後面的音節。mejoras的字根來自於西班牙文的mejor,原義是更好的意思,而mejoras在Visaya(西方文獻較常稱為Visaya,當地人則稱為Bisaya)語言和Aklanon方言中語意已經轉成「價值」的意思。Mejoras的重音在中間母音為o的音節上。作曲家在譜曲時這兩個帶重音的音節都給了一個四分音符的 長音,雖然合理,但是音樂的節奏格律卻把語言句法的斷句打亂了。這點在譯詞時可以考慮沿用或於以適當的修正。
用我們的前置所有格Amon開頭,然後又用我們的後置所有格namon結尾,表示要給你看的是我們自身的某種屬性。
整句字面上的意思是「我們現在正一直在給你看我們自己的價值」,依我看來,這句話在整首歌中隨著上下文脈絡的不同 ,在所傳達的語義上也跟著起了微妙的變化。所謂「自己的價值」在第一段中指的是自己工作能幹,打工賺錢本事比別人強 ,希望將來能早日脫離苦海的成分居多,而在第二段中,女人本性開始展現,所以所謂的「自己的價值」也就有影射自己身為 女人天生的本錢,和有朝一日自己若能穿金戴銀,也自信是豔光四射、價值連城的高貴婦女的模樣。
「看無ㄝ」就是沒看懂的人(暗指不識貨的人),「相 」是長時間專注的凝視搜尋尋找目標,「真著相」是要仔細看清楚精挑細選的意思,這語意中就隱含了持續現在進行式。另外「看無ㄝ 」也隱藏了諧音的文字遊戲,在歌唱時與「看母ㄝ」完全同音,而與「看某ㄝ」也可諧音互通,指要挑老婆找結婚對象的,可得看仔細 。若在第一段結尾時唱成「看無(be)ㄝ真著相」則是強調不知道我做花生相關工作的本事有多出色的老闆可要識貨,而在第二段結尾時若 唱成「看某(bo)ㄝ真著相」則又暗示可能的結婚對象可要看清楚自己的工作能力以外,身材美貌可也有多出色。同樣是肯定 「自己的價值」,但是在前後不同的脈絡中,涵意已經起了微妙的變化。
「你感知阮」就是你感情可知道,你是否知道認識我(們 )具備某種資質、稟賦、能力、特性。「伶俐(lEng-li)」可以指一個人工作能幹,就是所謂的「續拍伶俐」 ,台語也可以說一個人「生作真伶俐」,意思是外型長得聰明伶俐,所以「伶俐」可以兼指做事能幹有效率和外型長相標緻。「唩伶俐(gua lEng-li)」就是委實伶俐,多麼伶俐的意思。以上是和原文本意最貼近,也是在兼顧前後兩段曖昧的語意空間而同時適用的譯法。
此外以下曾經考慮過的譯法,都不如前者好:
「看無ㄝ 真著相 展阮家己 委伶俐 在大園」
「展阮家己 委伶俐」,「展」是展示、展露的意思,
「看無ㄝ 真著相 展乎你影 阮姑娘 在大園」
「展乎你影」是展露給你瞄一眼。「影」當動詞用是匆匆一瞥其中端倪的意思,所以可以看到的機會不多,時間不長,或者能看到的只是一小 部分。承接上面,這裡所展示的可能是深藏不露內涵豐富的好本事或美姿色。其他曾經考慮過的翻譯還有:
「看無ㄝ 看真著 看阮姑娘 多出色 在大園」
「阮勒給任看真著 阮家己 多值錢 在大園」
原文sa Daja的譯法
Daja村是位於菲律賓中部Cebu西邊的小村莊,sa Daja就是在達哈村的意思。然而考慮國人對菲律賓如此窮鄉僻壤多半並不熟悉,因此不直接音譯其村名,而譯成發音相近的「大園」 ,一語雙關,可解釋為地名,也可解釋為花生工人所賣力工作的大田園,如此歌詞較容易理解。 台灣叫大園的地名不只桃園縣大園鄉 (中壢一帶花生也是名產),雲林縣是台灣花生最大產地(約佔全台70%年產量),當地也有西螺鎮大園裡 。以前只要有一大畝田地所在的地方,聚集相當人口之後,當地人或外人都可能稱本地為大園。「園」在台語念hNG,沒有母音卻光靠軟顎鼻聲就可自成音節,而且前面還送氣 ,這種音在世界語言中並不多見,很能反映台語的音韻特色。
哼啥 家己魯 打拼 來揀土豆
原文Ay sa kailo原意是「唉唷!我們處於如孤兒般被遺棄(暗指貧苦)的狀態」。譯成「哼啥 家己魯」試圖兼顧諧音與諧趣。「哼」是帶鼻音呻吟以求博取同情的意思,「哼啥」若用於他人,則在不得已的關心中又略帶嫌棄 ,若用於自身,則表示自怨自唉,「家己魯」同時有自尋煩惱和自己照顧自己、自求多福雙層的意思。若「哼啥」改成「唉啥 」和原文更諧音,而且「唉」也是哀嚎的意思,但是接到下一句變成「唉啥家己魯」,唱時容易被聽成「愛啥家己魯」(愛吃什麼自己慢慢 燉),所以用台語音韻在世界語言音韻系統中很具特色帶前送氣音鼻母音的「哼」不但呈現台語音韻特性,在歌唱時更不會引起語意混淆 。另外原合唱曲在這一句為了作曲上的需要,男低音沒有唱Ay sa kailo整句,而只從-lo一音節中途殺出,切斷了原來的字根ilo(孤兒),讓原詞在此聲部變成毫無意義,而譯詞「嚕 」是本句主動詞所在,加入男低音和聲時佔用兩拍的時長,兼顧音樂和語言,在語義上也更合情合理。
此句可稍加變化,譯成: 哼啥 家己魯 打拼來揀土豆(別發牢騷,還是努力工作,快快揀出好花生來吧)。若不考慮同時諧音和諧趣,而只考慮台語本身語句和思想的流暢性 ,則可譯為「哼啥 免怨嘆打拼來揀土豆」,若想把感嘆詞拉長,也可以譯成「唉唷喂呀喂打拼來揀土豆」。
粗麻 作阮 下裙
原文Birang amon saya若照原詞直譯就是「馬尼拉粗麻我們的裙子」,在中文並不是很完整的 句子,不過有些語言不用係動詞(像英文的be動詞和廣東話的「係」)或主動詞也可以成句,這裡譯成「粗麻作阮下裙 」則句法已經比較完整了,唱起來若聽成「粗麻作阮ㄝ裙」也無妨。
披鍊阿靠土豆 手指和手環阿 耳勾阿殷土豆
這裡原文只用一個關係連接詞nga來連結各種首飾和花生 ,表示首飾來自於花生,並未言明是用花生做為材料做成首飾,語意雖然有些曖昧,然而應該並非表示真的用花生做成各種首飾來配 戴,否則用花生如何做成戒指很難有一個合情合理的解釋。「披鍊阿」如此貴重的首飾大概只有靠辛辛苦苦做與「土豆」相關的工作 ,省吃儉用才能有積蓄購買,而這輩子和「土豆」結了不解之緣,其他一切貴重首飾和穿金戴銀過好日子的夢想,大概也都得靠 「土豆」結個好姻緣才可能有一點希望,所以才說其他的一切也都「殷(望)土豆」了,也就是所有一切生活的希望,都得指望仰仗花生 了。台語說「殷望」的意思就是國語所說的殷望、希望、寄望、期望。「殷望」的「殷」和「樹蔭」的「蔭」在台語都唸成NG,是一個不需母音就自成音節的軟顎鼻音,這音很能凸顯台語音韻的特 色,而且念NG和原文nga包含了蠻接近的同類音。若不說「殷土豆」,而說成「嘛土豆」,也未嘗不可,不過連用「靠土豆」 、「殷土豆」可能還是通順一點。「手指(阿)」在台語是戒指的意思。
Morphosyntax and lexicon of the lyric
kaming – we who are
kami = we (exclusive)
kaming = contraction of „kami nga」
nga = who is/are; which is/are
Personal Pronouns Nominative Genetive
preposted postposed
I
You
He / she
We (inclusive)
We (exclusive)
You
They ako
ikaw/ka
siya
kita
kami
kamo
sila ako
imo
iya
ato
amo
inyo
ila nako
nimo
niya
nato
namo
ninyo
nila
magmamani – peanut planter
mag + 1st syllable/vowel of the noun + noun = profession;
mag + ma + mani (peanut) = peanut laborer
Cebuano: mag + u + uma (farm) = famer
mag + ta + tambal (medicine) = doctor
dono/duro – full of / filled with
dono sa / duro sa = full of / filled with (Cebuano 「puno sa/duro sa」 = full of /filled with)
kaimoe / kaimẽo – poverty
root word: ilo = orphaned、abandoned、also connotes poverty
ka + ilo
ka + i + infex ma + l(e)o*
This is my theory、I still have to check it
makaẽoẽooy / makaeueuoy – wretched
ẽooy/euoy = mercy、pity (Cebuano: looy; Aklanon pronunce the Cebuano l as e)
ma + first syllable/vowel of the noun + N + on = giver/doer
maka + first syllable/vowel of the noun + N = receiver
ex. ma + ẽo/eu + ẽooy/euoy + on someone who shows mercy = merciful
maka + ẽo/eu + ẽooy/euoy someone who is in need of mercy = wretched
owa』t - have nothing / don’t have
owa』t = contraction of owa it
owa = nothing/not (Cebuano = wala)
ex: Owa ako kasayod
nothing/not I know
I do not know/ I know nothing.
it = participle、indefinite article
owa』t - have nothing / don’t have
ex. Owa kita it diksyunaryo nga Akaeanon-Akeanon.
Nothing we a dictionary which is Akaeanon-Akeanon
We don’t have an Akaeanon - Akeanon dictionary.
owa = nothing/not
owa ako kasayod. = I don’t know; I know nothing.
root word suboe = to take (eat) something
owa't (owa it) ikasuboe = have nothing to eat
the prefix ika– indicates passive/instrumental
makasubong/ ikasuboe
subo – to take
maka + subo = have not taken something (implying food、medicine、etc.)
ika + subo = to take something (implying medicine、food)
amon … namon / among (amo nga) … ro – we … our
Amon is placed before the noun : used when the possessor is emphasized
Namon is placed after the noun : used when the possessed is emphasized
In Cebuano the prayer 「Our Father/Lord’s Prayer」 is translated to 「Amahan Namo」 because the Heavenly Father is emphasized. Tagalog: 「Ama Namin」
When amon and namon are used together in a sentence、it becomes a sort of reflexive like the English 「we …ourselves」 or the German 「wir…uns」.
ginapakita
kita = to see
ginapa + kita = to let you see
KITA – to see
PA+KITA – to appear
GI+PA+KITA – showed
GINA+PA+KITA = is showing (progressive/durative)
mehoras – good qualities、values
from Spanish word mejora = improvement
ang mehoras = the values
Daja – a village in Aklan province
Since the folk song originates from the province of Aklan、I searched if there is a place in the province called Daja.
Daja is a small village in the town of Banga、Aklan.
see: http://www.maplandia.com/philippines/region-6/aklan/daja/
ay sa – Oh!
kailo
ilo = orphan/abandoned、also connotes poverty
ka + Noun = state of being
ka + ilo (orphan) = being orphan
ka + kabus (poor) = being poor
ka + huyang (weak) = being weak
birang – abaka cloth
saya = skirt
kolentas – necklace
kulintas = kolentas = kukintas = kwintas = necklace
singsing – ring
kag / ag – and (Cebuano: ug = and)
polseras – from the Spanish pulsera = bracelet
aretas / aritos – ear ring
Lucio D. San Pedro (Composer)
Tempo di Balitaw (masaya)
masaya is the Tagalog word for happy
Balitaw is a song-and-dance debate between a man and a woman. More often sung than danced、it is a Visayan art form which existed in the region long before the Spaniards came. The early natives called the song oyayi and the dance baya-i. The Spaniards called the dance valse (waltz). The natives adapted the word valse to bal and added tawo (the Visayan word for 'people'). Thus was coined the term balitaw、meaning "dance of the people". Visayan debate songs、of which the balitaw is the best example、are usually sung at a festive gathering by a man-woman pair who must also be good dancers and actors. The example that follow is a jovial jousts on love and marriage.
Inday、pamutos na
Sa imong mga bestida;
Kinsa'y imong padad-on?
Si Undo imong pamanhon. Inday、go pack
All your clothes;
Who'll carry them for you?
Call Undo、your bridegroom.
Undo、ayaw'g awaya
Si Inday imong asawa;
Imo ganing awayon,
Ako man siyang bawion. Undo、don't quarrel
With Inday、your wife;
If you'll quarrel with her,
I will come and take her back.
Unsaon ninyo pagbawi?
Kinasal kami sa pari;
Unsaon ninyo pagboyboy?
Inaslan kami ug baboy Oh、how can you take her back?
We were married by the priest;
How can you show regret?
We were feted with a roast pig.
Local languages and dialects in Philippine: Tagalog、Visaya (Bisaya) …、Visaya subdialects …
Classification of Philippine Languages...and the places where they are spoken
by Jessie Grace U. Rubrico、University of the Philippines
http://www.languagelinks.org/onlinepapers/filang_loc2.html
A Classification of Twenty-Nine Contemporary Philippine Languages
by Jessie Grace Rubrico、University of the Philippines
http://www.languagelinks.org/onlinepapers/paper.29langs.pdf
Online Tagalog Dictionary
http://www.tagalog-dictionary.com/index.htm
English、Tagalog、Cebuano (Visaya)、Hiligaynon Dictionary
http://www.bohol.ph/diksyunaryo.php?sw=duno&lang=Cebuano
Peanut harvest and magmamani's life in Philippine
Women and children are tapped as the primary source of cheap manual labor when it comes to shelling the peanuts for new crop cycles which happen every three months. The average time to shell the most common individual farm landholding of two hectares in the provinces is one week working at an average of nine hours a day.
http://web.mit.edu/ideas/www/pastprojects.htm
Interviews with women peanut producers in the central part of the Philippines revealed that they fully participated in all the production activities、such as in plowing、harrowing、planting、weeding、harvesting and post-harvest activities such as drying and storing.
Peanuts in Household Food Security and Extension Strategies to Enhance Women's Role in Peanut Sector
by Dr. Patricia C. Jimenez、Agricultural Training Institute、Philippines
http://www.fao.org/documents/show_cdr.asp?url_file=/docrep/005/ac794e/AC794E06.htm
沒有留言:
張貼留言