維基百科,自由的百科全書
本文屬於佛教系列的一部份 |
---|
基本教義 |
四聖諦 八正道 十二因緣 五蘊 涅槃 緣起 三無漏學 三寶 波羅密 三法印 佛性 |
修行位階 |
佛 菩薩 辟支佛 阿羅漢 阿那含 斯陀含 須陀洹 |
人物 |
釋迦牟尼 十大弟子 龍樹 無著 聖天 世親 鳩摩羅什 菩提達摩 慧遠 智顗 蓮花生 玄奘 惠能 |
宗派 |
部派 大乘 小乘 顯教 密教 南傳 藏傳 漢傳 |
佛教典籍 |
法華經 華嚴經 涅槃經 楞伽經 大般若經 心經 金剛經 維摩經 阿含經 法句經 大日經 楞嚴經 圓覺經 藥師經 地藏經 淨土經 大智度論 俱舍論 瑜伽論 壇經 |
聖地 |
八聖地 四道場 漢地 |
相關內容 |
藝術 制度 歷史 音樂 |
維基主題:佛教 |
金剛經屬於《大正新修大藏經》中般若部的經典之一,主要講述大乘佛教的空性與慈悲精神。由於該經旨在論述成道境界,即無上正等正覺,在佛教中亦為「不可說境界」,故盡管經文篇幅短小,其文字結構仍然晦澀複雜。經文中強調「真理」本身的不合邏輯,必須躬親體驗才能感悟,而無法透過文字和簡單邏輯推理而得。由於其精神與禪宗「直指人心,見性成佛」理念相契合,《金剛經》在禪宗五祖弘忍、六祖惠能以後的禪宗具有至高無上的地位,其影響也隨之源遠流長。
目錄[隱藏] |
[編輯] 歷代譯本
在中國佛教史上,《金剛經》有六種漢譯[2],其中被《大正新修大藏經》收錄的版本分別為:朝代 | 譯者 | 名稱 | 所屬宗派 | 大正藏·般若部中位置 | 備註 |
---|---|---|---|---|---|
姚秦 | 鳩摩羅什 | 《金剛般若波羅蜜經》 | 中觀派 | 第八部·第二三五卷 | 流傳最廣 |
元魏 | 菩提流支 | 《金剛般若波羅蜜經》 | 唯識派 | 第八部·第二三六卷 | |
陳 | 真諦 | 《金剛般若波羅蜜經》 | 唯識派 | 第八部·第二三七卷 | |
隋 | 達摩笈多 | 《金剛能斷般若波羅蜜經》 | 唯識派 | 第八部·第二三八卷 | 大正藏中有兩譯本[3] |
唐 | 玄奘 | 《大般若波羅蜜經·第九會能斷金剛分》 | 唯識派 | 第七部·第二二零卷 | |
唐 | 義淨 | 《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》 | 唯識派 | 第八部·第二三九卷 |
[編輯] 經題解釋
- 閃電:具有極大的快速而又猛烈的威力;
- 鑽石:世界上最堅硬、最珍貴、最受人青睞的寶貝。
由於人們認虛為實、認假為真,所以頑固地執著自我和外部客觀世界是真實的,由此造作無量無邊的身業、口業、意業,並且受這三種業力的牽引、拖累,以致長劫地生死輪回,經受不可言狀的種種痛苦,始終無法獲得自由和解脫[6]。在佛教釋義中,金剛般若波羅蜜多,靠著無上智慧的指引,就能夠超越欲界、色界、無色界,最終到達涅槃寂靜的彼岸,這就是本經題的深刻涵義[6]。
[編輯] 經文解析
[編輯] 昭明分品
鳩摩羅什譯本中,梁昭明太子將《金剛經》分作三十二品(章),並以副標題加以註解[7]。[編輯] 本經緣起
一切的煩惱和痛苦都跟物質和精神有關係,尤其是跟心靈和感情有著千絲萬縷的聯繫。「解空第一」的佛之大弟子須菩提尊者向佛祖請教問題,如何調整與掌控這顆心呢?[8][9][編輯] 修行漸次
眾生與修行者最大的差別,在於眾生執著四相(我相、人相、眾生相、壽者相)而輪迴不斷,而修行者能於佛法中逐步領悟並離四相,直至證悟原始佛性。[10][11][編輯] 執著四相
- 執我相:因我執、貪愛執著而有自我意識、肉身的表相,進而眾生做凡事都以我為出發點[10][12]。
- 執人相:因有我相,透過五官受外在境界影響於「識田」中映射出人的表相,進而產生七情六慾等變化[10]。
- 執眾生相:因執有人相,因意識、觀念、共業相投,產生團體如家庭、國家、政府、星球等,聚合而居,眾生個體之間有複雜的因緣交錯(執著人相、眾生相者,為法執,意即對一切相對變化映射有所執著:我與人、好與壞、善良與邪惡、大與小、黑與白、無明與解脫、煩惱與佛法等)[10]。
- 執壽者相:舉凡意識、肉體、四大元素等,皆由因緣所生而不斷生滅,可推至前無始無明與後無始無明,永無止盡(執著壽者相,為空執,意即陷於任何種類的相對變化裡於前無始無明與後無始無明之間,無法遁脫因緣假合之有壽之相)[10]。
[編輯] 摒離四相
佛祖對弟子須菩提的開示就是:菩薩、大菩薩們要想獲得身心安寧,首先要修福、度無量無邊眾生,雖然救度了無量無邊的眾生,而心中不能存留我度了眾生的概念。也就是說,菩薩要去除「我相、人相、眾生相、壽者相」,如果沒有去除,就不是真正的菩薩。[13]- 離我相:首先必須行三大佈施:財佈施(施予錢財)、法佈施(施予能轉化執著的出世間佛法,或能解決問題的入世間理論或準則)、無畏佈施(施予能使人安心安定的各種作為),去除貪愛執著,進而遠離貪嗔痴等「三毒」,認清自我肉身與意念為空虛幻有,沒有值得執著的地方。
- 離人相、眾生相:修行離我相時,必須利用佛法,循序漸進破迷開悟。因此即便已經離我相,但卻會執著於用來離我相的佛法,通稱為法執,也就是執有人相與眾生相境界。佛法本質也是空虛幻有,佛法對於已見性(或可稱為已證破無始無明)的佛而言是無用處的[10]。佛法只對尚未證悟的眾生有所用處。
- 離壽者相:修行離人相、眾生相時,必須以「空虛幻有」,如同上面所提到的,來對峙相對性的執著與觀念。因此即便已經離人相、眾生相,但會執著於用來離人相、眾生相的「空虛幻有」的念頭,落於前無始無明與後無始無明的一切因緣變化之中,永無止盡,也就是執有壽者相境界[10]。要離壽者相,必須證悟與破除所有一切相對性的因緣假合,也就是無始無明,甚至包括不執「我已破除空執」的念頭,進而找回真正絕對性的原始佛性,也可稱為阿耨多羅三藐三菩提[10]。
[編輯] 無相修行
佛陀提到了自己往昔修行忍辱波羅蜜時,被歌利王割截身體的故事[15]。忍辱仙人被節節支解,亦即千刀萬剮而能忍辱成功,關鍵是做到了無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。要破除四相及一切相,就要明瞭相狀或名相的本質是空無所有。佛說:「須菩提,忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是名忍辱波羅蜜」。再如代表智慧的般若波羅蜜(第一波羅蜜),「須菩提,如來說第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。」[15]以此類推,諸如持戒、精進、禪定,皆是名相,只有做到無我相、無人相、無眾生相、無壽者相,才能真正地持戒、精進、禪定。[15][編輯] 諸相非相
人們生活在現實世界中,須衣食住行交往,要扮演好自己的角色,分清他人、自己、外界、內心。現在要去除「我相、人相、眾生相、壽者相」,並非容易[10]。若無「我相、人相、眾生相、壽者相」,那將進入何等狀態?須菩提按此邏輯推下去,那眼前說法的佛祖也不是如來了?佛祖明白須菩提的疑惑,因此明確地告訴他及聽法的大眾:「凡所有相,皆是虛妄,」[16][17],即人們見到的一切都是虛假的幻相,當然肉眼看到的如來也不是真正的如來。而只有真正做到「諸相非相」,就可以看到真的如來:「若見諸相非相,即見如來,不可以身見如來。」[18][19][編輯] 信者廣在
須菩提擔心未來的眾生不會相信這種深法,佛祖回應道:「須菩提,你不要這麼說,就是如來滅後五百年,還會有人相信這種說法。這些人自然不是尋常人,也不是親近過幾位佛的人,而是在無量佛前種了善根的人,他們已經破除了「我相、人相、眾生相、壽者相」。就是沒有破除四相但相信此經的人,對此經半信半疑而仍在試圖理解的人,或者雖然不明白經意卻仍然喜歡讀誦的人,甚至只是聽人說過此經的名字而生起一念恭敬心的人,他們所種的善根已經非常深厚了[20]。[編輯] 非法無得
不但要破除四相,否定俗人眼中的「佛」[18],還要否定佛所說的「法」[16][17],以及佛所證到的「法」[10]。佛問須菩提,「我所說的『無上正等正覺』是佛所證的『法』麼?」[21]須菩提明白佛的用意,所以按照佛的說法進行了否定:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取,不可說,非法,非非法。」[10]佛進一步詢問:「須菩提啊,你告訴我,如來當年在燃燈佛的時候,是否證到了『法』?」須菩提斬釘截鐵地回答:「不,世尊,您當年在燃燈佛位所,就『法』而言,實際並無所得。」[22][編輯] 持誦功德
佛祖說:「須菩提,如恆河中所有的沙粒,每一粒變成一條恆河,這麼多條恆河的沙粒多不多呢?」須菩提答道:「光一條恆河的沙粒變成的恆河就無數可計了,何況這麼多條恆河的沙粒呢!」[23]這時佛告訴須菩提:「這麼多恆河的沙粒,每一粒再變成三千大千世界,假如有善男子、善女人用珍貴的七種寶貝裝滿這麼多三千大千世界,然後用這些珍寶去作布施,那他(她)得的福德多不多呢?」毋庸置疑,多得無法形容了[24]。佛進一步講:「若善男子、善女人,即使能夠理解、接受本經中的四句偈詩,然後給別人解釋,那麼他(她)得到的福德,比布施那麼多三千大千世界珍寶的人得到的福德還要多。」[25][26]爲了強調此經的重要,佛陀又作了如下比喻:「假如有人早晨用恆河沙那麼多的身體和生命來進行布施,上午也用恆河沙那麼多的身體和生命來進行布施,下午還用恆河沙那麼多的身體和生命來進行布施,像這樣布施無量百千萬億劫的時間,那麼這個人所得的福德真是不可思議、難以言表了。可是假如另一個人聽了這部經,完全信任,沒有懷疑,那麼他得到的福德,比前面無量億劫每天布施三恆河沙那麼多身體和生命的人所得的福德還要多,如果他再去書寫、受持、讀誦、為人解說,那他的福德就更加殊勝無比了。」[27]
[編輯] 樂極涕泣
須菩提徹底理解了佛所講的甚深涵義,這種契入經藏所帶來的歡樂使這位長者老淚縱橫,以致在佛祖及一千二百五十位師兄弟面前喪失常態,忍不住哭泣起來,可見就是對解空第一的須菩提長者來說,也被深刻地明白了佛說的甚深妙義而感到由衷喜悅。[28]由此看來,對佛法的無上妙義,重要的還是要悟解、契入,這要以長期修行六度為前提,只能是日積月累、水到渠成,任何的急功近利、揠苗助長都會無濟於事,甚或會適得其反。[編輯] 終極真理
佛在《能斷金剛般若波羅蜜經》中,揭示了宇宙間至高無上的終極真理,佛告訴尊者須菩提,盡虛空、遍法界的一切佛,以及他們取得的無上正等正覺,都可以自這部經所講的內容獲得[29]。[編輯] 著名偈頌
[編輯] 邏輯分析
這些文字是《金剛經》的一個重要立論:即所有的東西,都只是名相而已。這種立論被稱為《金剛經》的三段論,以闡述大乘佛教的空性不二哲理[40]。
[編輯] 金剛經的歷代論、注、疏
在印度,無著、世親菩薩著有《金剛般若波羅蜜經論》及釋,功德施也有註疏《金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論》傳世。大正藏中,收有世親弟子金剛仙菩薩著的《金剛仙論》,但其真實性受到質疑[41]。朝代 | 譯者 | 名稱 | 大正藏中位置 | 備註 |
---|---|---|---|---|
佚名 | 《金剛般若論》 | 釋經論部·毗曇部·第二十五部·第1510卷A | ||
隋 | 達磨笈多 | 《金剛般若論》 | 釋經論部·毗曇部·第二十五部·第1510卷B | |
元魏 | 菩提流支 | 《金剛般若波羅蜜經論》 | 釋經論部·毗曇部·第二十五部·第1511卷 | 無著、世親造 |
元魏 | 菩提流支 | 《金剛仙論》 | 釋經論部·毗曇部·第二十五部·第1512卷 | 金剛仙造 |
唐 | 義淨 | 《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 | 釋經論部·毗曇部·第二十五部·第1513卷 | |
唐 | 義淨 | 《能斷金剛般若波羅蜜多經論頌》 | 釋經論部·毗曇部·第二十五部·第1514卷 | |
唐 | 地婆訶羅等 | 《金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論》 | 釋經論部·毗曇部·第二十五部·第1515卷 | |
隋 | 智顗 | 《金剛般若經疏》 | 經疏部·第三十三部·第1698卷 | |
隋 | 吉藏 | 《金剛般若疏》 | 經疏部·第三十三部·第1699卷 | |
唐 | 窺基 | 《金剛般若經贊述》 | 經疏部·第三十三部·第1700卷 | |
唐 | 宗密 | 《金剛般若經疏論纂要》 | 經疏部·第三十三部·第1701卷 | 由宋朝子璇 治定 |
宋 | 子璇 | 《金剛經纂要刊定記》 | 經疏部·第三十三部·第1702卷 | |
明 | 宗泐、王汜 | 《金剛般若波羅蜜經註解》 | 經疏部·第三十三部·第1703卷 | |
唐 | 智儼 | 《佛說金剛般若波羅蜜經略疏》 | 經疏部·第三十三部·第1704卷 | |
唐 | 窺基 | 《金剛般若論會釋》 | 律疏部·論疏部·第四十部·第1816卷 | |
日本 | 空海 | 《金剛般若波羅蜜經開題》 | 第五十七部·第2201卷 |
[編輯] 早期印刷品的代表
雖然不是世界上最早的雕刻印刷品,現存於大英圖書館的《金剛般若波羅蜜經》是目前世界上最早的有明確日期記載的印刷品。該印刷品原藏於敦煌莫高窟的「千佛洞」,後由英國考古學家馬爾克·奧萊爾·斯坦因從王圓籙處購得,上面標明「咸同九年四月十五日(公元868年)」等字樣[42]。[編輯] 相關條目
[編輯] 注釋
- ^ Diamond Sutra, The British Library
- ^ 史原朋. 《金剛經》及其不同譯本研究. 中國宗教網. 2009-04-13 [2009-11-05] (簡體中文).
- ^ 《大正藏》 No. 0236a 《金剛般若波羅蜜經》(笈多版):「《金剛般若》,前後六翻。按《開元錄》,此第二譯。《思溪》經本竟失其傳,誤將陳朝真諦三藏者重出,標作魏朝留支所譯,大有逕庭。今於留支三藏所翻論中錄出經本,刊版流通,庶期披閱知有源矣。時至元辛已冬孟望日,南山普寧經局謹記。」
- ^ 梶山雄一; 許洋主. 般若思想. 法爾出版社. 1990: 123 (繁體中文).
- ^ 《勝奠寶窟》雲: 「佛智是常。不為生滅所壞。類同金剛堅固不為物壞,故云金剛喻」。
- ^ 6.0 6.1 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「爾時,須菩提白佛言:『世尊!當何名此經?我等云何奉持?』佛告須菩提:『是經名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。』」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》,鳩摩羅什譯
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:『希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?』」。
- ^ 《金剛能斷般若波羅蜜經》隋·笈多譯,「爾時,命者善實起坐。一肩上著作已,右膝輪地著已,若世尊彼合掌,向世尊邊如是言:「希有,世尊!乃至所有如來、應、正遍知,菩薩摩訶薩順攝,最勝順攝;乃至所有如來、應、正遍知,菩薩摩訶薩付囑,最勝付囑。彼云何,世尊!菩薩乘發行住應?云何修行應?云何心降伏應?」
- ^ 10.00 10.01 10.02 10.03 10.04 10.05 10.06 10.07 10.08 10.09 10.10 10.11 10.12 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相,即著我、人、眾生、壽者,是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:『汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應舍,何況非法。』「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖,皆以無為法而有差別。」
如來常說的『汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應舍,何況非法。』在南傳佛教經典位於《巴利大藏經·中部》第二十二卷,相似內容比如「我以此筏,或置於岸上,或浸於水後,如所欲而行。』諸比庫!彼人如是為者,對彼筏以應為而為者也。諸比庫!如是,予為度脫不令執著而說筏喻法。諸比庫!汝等實從筏喻知法亦應舍離,何況非法耶?」 - ^ 11.0 11.1 《金剛能斷般若波羅蜜經》隋·笈多譯, 「若有,善實!如是語:『如來、應、正遍知,無上正遍知證覺。』彼不如語,誹謗我。彼,善實!不實取。彼何所因?無有彼,善實!一法,若如來、應、正遍知,無上正遍知證覺。若,善實!如來法證覺說,若不彼中實不妄,彼故如來說:『一切法,佛法者。』彼何所因?一切法、一切法者,善實!一切彼非法,如來說;彼故,說名一切法者。
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道。』不?」須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道。』即為著我、人、眾生、壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道。』世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。」佛告須菩提:「於意云何?如來昔在然燈佛所,於法有所得不?」「世尊!如來在然燈佛所,於法實無所得。」「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,則非莊嚴,是名莊嚴。」「是故須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應無所住,而生其心。
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心:『所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色,若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。』如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「複次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。」
- ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!如來說:第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是名忍辱波羅蜜。何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。何以故?我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。」
- ^ 16.0 16.1 16.2 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」須菩提言:「如是!如是!以三十二相觀如來。」佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。」須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義。不應以三十二相觀如來。」爾時,世尊而說偈言:「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。」
- ^ 17.0 17.1 17.2 《金剛能斷般若波羅蜜經》隋·笈多譯,「爾時,世尊彼時此伽陀說:『若我色見,若我聲求,邪解脫行,不我見彼』」。
- ^ 18.0 18.1 18.2 18.3 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提。於意云何?可以身相見如來不?」「不也,世尊,不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」
- ^ 19.0 19.1 The Diamond Sūtra, Translated by Charles Muller, "Why is this so? Subhūti, If a bodhisattva abides in the signs of self, person, sentient being, or life-span, she or he is not a bodhisattva."
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提白佛言:『世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?』佛告須菩提:『莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實,當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根,聞是章句,乃至一念生淨信者,須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。何以故?是諸眾生無復我相,人相,眾生相,壽者相。』」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提,於汝意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,佛告須菩提:「於意云何?如來昔在然燈佛所。於法有所得不?」「不也,世尊!如來在然燈佛所。於法實無所得。」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!於意云何?如一恆河中所有沙,有如是沙等恆河,是諸恆河所有沙數,佛世界如是,寧為多不?」「甚多,世尊。」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,以用布施,是人以是因緣,得福多不?」「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。」
- ^ 25.0 25.1 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施;若有善男子、善女人,發菩提心者,持於此經,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說,不取於相,如如不動。何以故?「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」
- ^ 《金剛能斷般若波羅蜜經》隋·笈多譯,「若復時,善實!善家子,若善家女,若彼所有世界七寶滿作已,如來等、應等、正遍知等施與。若此法本乃至四句等偈,受已,為他等分別廣說,此如是,彼緣,多過福聚生,無量、不可數!雖然複次時,善實!此中地分,此法本乃至四句等偈,為他等說,若分別,若廣說,若彼地分支帝有天、人、阿修羅世。何復言,善實!若此法本,持當、讀當、誦當,他等及分別廣說當,最勝彼希有具足當有。此中,善實!地分,教師遊行別異,尊重處相似,共梵行。」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恆河沙等身布施,中日分復以恆河沙等身布施,後日分亦以恆河沙等身布施,如是無量百千萬億劫,以身布施;若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫、受持、讀誦、為人解說。「須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德。
- ^ 28.0 28.1 28.2 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:『希有!世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若復有人,得聞是經,信心清淨,即生實相,當知是人,成就第一希有功德。世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足為難;若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人即為第一希有。何以故?此人無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。所以者何?我相,即是非相;人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以故?離一切諸相,即名諸佛。』」
- ^ 《金剛能斷般若波羅蜜經》,隋笈多譯,「彼何所因?念知我,善實!過去世不可數,劫不可數,過燈作如來、應、正遍知,他他過四八十佛俱致那由多百千有,若我親承供養,親承供養已,不遠離。若我,善實!彼佛、世尊親承供養已,不遠離,若後時、後長時,後分五百,正法破壞時中,轉時中,此經受當、持當、讀當、誦當,為他等及分別廣說當。此復時,善實!福聚邊,此前福聚,百上亦數不及,千上亦,百千上亦,俱致百千上亦,俱致那由多百千上亦,僧企耶亦,迦羅亦,算亦,譬喻亦,憂波泥奢亦,乃至譬喻亦不及。」
- ^ 《金剛能斷般若波羅蜜經》隋·笈多譯,「世尊,命者善實邊如是言:『所有,善實!相具足,所有妄,所有不相具足,所有不妄,名此相不相如來見應。』」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》陳真諦譯,「是時世尊而說偈言:『若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不應得見我。由法應見佛,調御法為身,此法非識境,法如深難見』。」
- ^ 《大般若波羅蜜經·第九會能斷金剛分》唐·玄奘譯,「如是應以諸相非相觀於如來。爾時世尊而說頌曰:『諸以色觀我,以音聲尋我。彼生履邪斷,不能當見我。應觀佛法性,即導師法身。法性非所識,故彼不能了』。」
- ^ 《金剛能斷般若波羅蜜經》隋·笈多譯,「星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,見如是,此有為者。」此語,世尊,歡喜上座善實,彼及比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,彼天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞世尊說,大歡喜。歸命一切佛菩薩海等!
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》陳真諦譯,「如如不動,恆有正說。應觀有為法,如暗、翳、燈、幻,露、泡、夢、電、雲。」爾時世尊說是經已,大德須菩提,心進歡喜,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷眾,人、天、阿修羅等,一切世間踴躍歡喜信受奉行。
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》元魏·菩提流支譯,「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀」。
- ^ 《大般若波羅蜜經·第九會能斷金剛分》唐·玄奘譯,「爾時世尊而說頌曰:『諸和合所為,如星翳燈幻。露泡夢電雲,應作如是觀。』時薄伽梵說是經已。尊者善現及諸苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。並諸世間天人阿素洛健達縛等。聞薄伽梵所說經已。皆大歡喜信受奉行。」
- ^ The Diamond Sūtra, Translated by Charles Muller, "All conditioned phenomena/ Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow /Like the dew, or like lightning /You should discern them like this."
- ^ 《金剛般若波羅蜜經》姚秦·鳩摩羅什譯,「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」
- ^ 《金剛般若波羅蜜經·大乘正宗分第三》
- ^ 40.0 40.1 The Diamond Sūtra, Translated by Charles Muller, Diamond Sūtra "More important, though, is the basic resonance of the text's message with a core aspect of Chan doctrine/practice — the theme of "non-abiding." Non-abiding, in a Buddhist, and especially a Chan context, refers to the continual practice (i.e., not just while one is sitting in zazen) of being aware of the stoppings and goings of the mind, and avoiding being tricked and ensnared by the web of mental constructs that one continually weaves for oneself."
- ^ 《玄義私記五本》:「諸師不用此論,慈恩云:非真聖教。」
- ^ 中國科學院科普中心. 雕版印刷技術的發明 [2009年6月12日] (簡體中文).
[編輯] 延伸閱讀
- 《金剛經心釋》,太虛大師,陝西師範大學出版社,2008年,ISBN 978-7-5613-3920-6
- 《金剛經講話》,星雲法師,新世界出版社,2008年,ISBN 978-7-80228-895-9
- 《金剛經說什麼》,南懷瑾,復旦大學出版社,2002年,ISBN 978-7-309-03326-7
- 《金剛經講記》,明奘法師,遠方出版社,2009年,ISBN 978-7-80723-402-9
- 《金剛經》,莊園法師,陝西師範大學出版社,2007年,ISBN 978-7-5613-4029-5
- 《金剛經講義》,江味農,黃山書社,2006年,ISBN 978-7-80707-314-7
- 《金剛經要義》,陳燕珠,宗教文化出版社,2003年,ISBN 978-7-80123-397-4
[編輯] 外部連結
- 金剛經的相關電子書(包括各類註解及白話譯文)
- 佛經正音
- 大英圖書館館藏《金剛經》圖像
- 《金剛經》英文網站
- 《金剛經》的中文、英文、德文、義大利文、蒙古文、西班牙文、法文、瑞典文、藏文及越南文版本
|
沒有留言:
張貼留言