BodhisattvaKsitigarbha
BodhisattvaKsitigarbha
2010年1月14日 星期四
南無阿彌陀佛的四十八大願
淨空法師談 - 甚樣去布施修福。 心量大,功德、福德也大。 佛經上常說:(因地不真,果招迂曲)
淨空法師談 - 偽作沙門(修行人)的果報 影片來源:地藏經1998.5.28 淨空法師啟講於 新加坡淨宗學會共 51 次講演
淨空法師談 - 學佛人在世間做兩件事(1上求佛道2下化眾生) 影片來源:地藏經1998.5.28 淨空法師啟講於 新加坡淨宗學會共 51 次講演
淨空法師談 - 十種惡業得醜陋果報(1/2) 十業令眾生得醜陋報。一好行忿怒。二好懷嫌恨。三惑誑於他。四惱 亂眾生。五於父母所無愛敬心。六於賢聖所不生恭敬。七侵奪賢聖資 生田業。八於佛塔廟斷滅燈明。九見醜陋毀呰輕賤。十習諸惡行。十 業令眾生得端政報。一不瞋。二施衣。三愛敬父母。四尊重賢聖。五 塗飾佛塔。六掃灑堂宇。七掃灑僧地。八掃灑佛塔。九見醜陋者不生 輕賤起恭敬心。十見端政者悟曉宿因
世界末日
净空法师谈小说家的果报
發大誓願第六
Chapter 6 Bring Forth of Great Vows
法藏白言:唯願世尊,大慈聽察。
"Dharma Store Bodhisattva then said, ‘I hope that The World Honoured One would listen with great compassion.
我若證得無上菩提,成正覺已,所居佛刹,具足無量不可思議功德莊嚴。無有地獄、餓鬼、禽獸、蜎飛蠕動之類。所有一切眾生,以及焰摩羅界,三惡道中,來生我刹,受我法化,悉成阿耨多羅三藐三菩提,不復更墮惡趣。得是願,乃作佛。不得是願,不取無上正覺。
If I were to certify to the Unsurpassed Bodhi and attain The Proper Enlightenment, my Buddhaland would be full of immeasurable, inconceivable merits, virtues and adornments. There would be no hell beings, hungry ghosts, birds and animals and the tiny minute creatures that fly, crawl and move in different ways. All living beings and those in the Realms of Fiery Mara, the three evil paths, when they are born in my Buddhaland, accept and are transformed by my Dharmas will certainly achieve Anuttarasamyaksambodhi. They will never again fall into the evil paths. When I have accomplished such vows, only then will I become a Buddha. If I am unable to accomplish such vows, I will not attain The Unsurpassed Proper Enlightenment.
一 國無惡道願。
1 Vowing that the land is free from evil paths
二 不墮惡趣願。
2 Vowing that the living beings will never again fall into the evil paths
我作佛時,十方世界,所有眾生,令生我刹,皆具紫磨真金色身;三十二種大丈夫相;端正淨潔,悉同一類。若形貌差別,有好醜者,不取正覺。
When I become a Buddha, all those living beings throughout the worlds in the ten directions, when they are born in my Buddhaland, each will obtain a purplish pure golden body which is adorned with the thirty-two marks of a great man. Their bodies will be upright and pure in appearance. Everyone will be of the same kind. If there are any differences in their bodies and features, there are some who are good looking and some who are ugly, I will not attain The Proper Enlightenment.
三 身悉金色願。
3 Vowing that the living beings will each obtain a golden body
四 三十二相願。
4 Vowing that they will obtain the 32 great man features
五 身無差別願。
5 Vowing that the living beings are of the same kind
我作佛時,所有眾生,生我國者,自知無量劫時宿命。所作善惡,皆能洞視,徹聽,知十方去來現在之事。不得是願,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will be able to know their former lives in uncountable kalpas, all the good and bad deeds they did. And they can see clearly and listen thoroughly. They are able to know the events in the past, present or future of the ten directions. If I am unable to accomplish such vows, I would not be certified to The Proper Enlightenment.
六 宿命通願。
6 Vowing that the living beings will obtain the penetration of former lives
七 天眼通願。
7 Vowing that the living beings will obtain the penetration of Heavenly Eyes
八 天耳通願。
8 Vowing that the living beings will obtain the penetration of Heavenly Ears
我作佛時,所有眾生,生我國者,皆得他心智通。若不悉知億那由他百千佛刹,眾生心念者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land can obtain the penetration of knowing others’minds. If they are unable to know the minds of living beings in the billions of Nayutas of hundreds and thousands Buddhalands away, I will not attain The Proper Enlightenment.
九 他心通願。
9 Vowing that the living beings will obtain the penetration of others' mind
我作佛時,所有眾生,生我國者,皆得神通自在,波羅蜜多。於一念頃,不能超過億那由他百千佛刹,周遍巡曆,供養諸佛者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will be able to obtain the paramitas, self-ease and spiritual penetration. In one single thought, if they are unable to pervasively make offerings in succession to all The Buddhas in the Buddhalands which are more than billions Nayutas of hundreds and thousands away, I will not attain The Proper Enlightenment.
十 神足通願。
10 Vowing that the living beings will obtain the spiritual penetration.
十一 遍供諸佛願。
11 Vowing that the living beings will be able to pervasively making offerings to all the Buddhas
我作佛時,所有眾生,生我國者,遠離分別,諸根寂靜。若不決定成等正覺,證大涅槃者,不取正覺。
When I become a Buddha, all the living beings born in my Land will forever leave the minds of discrimination. Their six roots will be still and quiet. If they are uncertain to attain The Proper Enlightenment, and certify to the Great Nirvana, I will not attain The Proper Enlightenment.
十二 定成正覺願
12 Vowing that the living beings will surely accomplish Buddhahood
我作佛時,光明無量,普照十方,絕勝諸佛,勝於日月之明千萬億倍。若有眾生,見我光明,照觸其身,莫不安樂,慈心作善,來生我國。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, immeasurable bright lights will be emitted and pervasively illuminate the ten directions. The lights will be brighter than the other Buddha’s lights, much brighter than lights from the sun and moon by thousands of millions of times. If a living being were to see my lights which shine on his body, he will always be happy and peaceful. He will practise wholesome deeds with a compassionate heart and be born in my Land. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
十三 光明無量願。
13 Vowing that He will obtain immeasurable bright lights
十四 觸光安樂願。
14 Vowing that the living beings will be serene and blissful when they encounter the lights
我作佛時,壽命無量,國中聲聞天人無數,壽命亦皆無量。假令三千大千世界眾生,悉成緣覺,於百千劫,悉共計校,若能知其量數者,不取正覺。
When I become a Buddha, my lifespan would be limitless. There will be innumerable Sound Hearers and Heavenly Beings in my Land. Their lifespans will also be limitless. If all the living beings in The Three Thousand, Great Thousand World System were to attain the Conditioned Enlightenment, and if they were to count and compare the number of Sound Hearers and Heavenly Beings in my Land in hundreds and thousands of kalpas, and are able to know the number, I will not attain The Proper Enlightenment.
十五 壽命無量願。
15 Vowing that the living beings will obtain immeasurable lifespan
十六 聲聞無數願。
16 Vowing that there will have uncountable Sound Hearer
我作佛時,十方世界無量刹中,無數諸佛,若不共稱歎我名,說我功德國土之善者,不取正覺。
When I become a Buddha, if all The Buddhas in the uncountable Buddhalands in the world system in ten directions do not praise my Name, and talk about my merits and virtues and the goodness of my Buddhalands, I will not attain The Proper Enlightenment.
十七 諸佛稱歎願。
17 Vowing that all The Buddhas will praise His Name
我作佛時,十方眾生,聞我名號,至心信樂。所有善根,心心回向,願生我國。乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法。
When I become a Buddha, the living beings in the ten directions, when they hear my Name, sincerely and happily have faith in my Name and in every thought transfer all their good roots so as to be born in my Land. If there are only ten such thoughts and if they are unable to be born in my Land, I will not attain The Proper Enlightenment. Excepting those who have committed the five evil deeds and who have slandered The Proper Dharma.
十八 十念必生願。
18 Vowing that living beings are certainly to obtain a rebirth in his Land if they are able to be mindful of Him in 10 successive thoughts
我作佛時,十方眾生,聞我名號,發菩提心,修諸功德,奉行六波羅蜜,堅固不退。複以善根回向,願生我國。一心念我,晝夜不斷。臨壽終時,我與諸菩薩眾迎現其前。經須臾間,即生我刹,作阿惟越致菩薩。不得是願,不取正覺。
When I become a Buddha, the living beings in the ten directions, when they heard of my Name, will bring forth the Bodhi Resolve. They will cultivate all kinds of merits and virtues, uphold and practise the six paramitas firmly, solidly and with no retreat. Again they will transfer all their good roots and vows to be born in my Land. They will be mindful of me wholeheartedly throughout the days and nights unceasingly, When their lifespans come to an end, together with all the Bodhisattvas, I will appear in front of them. In just a fraction of a second, they will be born in my Land and become the non-retreating Bodhisattvas. If I am unable to obtain such vows, I will not attain The Proper Enlightenment.
十九 聞名發心願。
19 Vowing that when the living beings will bring forth the Bodhi Resolve when they have heard of His Name
二十 臨終接引願。
20 Vowing that He will welcome the living beings to His Land when they are to leave their present lifespan
我作佛時,十方眾生,聞我名號,繫念我國,發菩提心,堅固不退。植眾德本,至心回向,欲生極樂,無不遂者。若有宿惡,聞我名字,即自悔過,為道作善,便持經戒,願生我刹,命終不復更三惡道,即生我國。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, living beings in the ten directions, when they hear my Name, will be mindful of my Land and bring forth the firm, solid and non-retreating Bodhi Mind. They will plant all the virtuous good roots and transfer their merits sincerely so as to be born in the Land of Ultimate Bliss. And all of them will be able to achieve their wishes. If formerly they had done evil deeds, once they have heard of my Name, they will feel regretful of their past evil deeds and change their ways to follow the wholesome path. They will uphold the sutras and precepts and vow to be born in my Land. When their lifespans come to an end, they will not be reborn in the three evil paths but will be born in my Land. If such vows were not realized, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十一 悔過得生願。
21 Vowing that living beings will be reborn in His Land when they realise of their mistakes and reform
我作佛時,國無婦女。若有女人,聞我名字,得清淨信,發菩提心,厭患女身,願生我國。命終即化男子,來我刹土。十方世界諸眾生類,生我國者,皆于七寶池蓮華中化生。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, there will have no female in my Land. If there is a wise woman, when she has heard of my Name, she will obtain a pure faith and bring forth the Bodhi Heart, She will dislike the body of a woman and wish to be born in my Land. At the end of her life, she will be transformed into a man and be born in my Land. All the living beings in the worlds in ten directions, when they are born in my Land will all be born from transformations from the lotus flowers in the pools of seven gems. If such vows were not accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十二 國無女人願
22 Vowing that the Land consists of no female
二十三 厭女轉男願。
23 Vowing that the woman will dislike her present form body and will be born as a man in His Land
二十四 蓮華化生願。
24 Vowing that living beings will be born from transformation in the lotus flowers
我作佛時,十方眾生,聞我名字,歡喜信樂,禮拜歸命。以清淨心,修菩薩行。諸天世人,莫不致敬。若聞我名,壽終之後,生尊貴家,諸根無缺。常修殊勝梵行。若不爾者,不取正覺。
When I become a Buddha, living beings in the ten directions, when they hear my Name, will joyously believe, make obeisance and take refuge with me. With a pure mind they will cultivate the Bodhisattva conducts. All the beings in the Heaven and on earth will be respectful to them. If they were to hear of my Name, after they have passed away, they will be reborn into respectable, honourable families. All their roots would be full with no deformities. They will constantly cultivate the very special pure conducts. If such vows could not be accomplished, I will not attain The Proper Enlightenment.
二十五 天人禮敬願
25 Vowing that the heavenly and earthly beings will be respectful to them
二十六 聞名得福願。
26 Vowing that the living beings will obtain blessings when they have heard of His Name
二十七 修殊勝行願。
27 Vowing that living beings will cultivate specially wonderful pure conducts
我作佛時,國中無不善名。所有眾生,生我國者,皆同一心,住於定聚。永離熱惱,心得清涼。所受快樂,猶如漏盡比丘。若起想念,貪計身者,不取正覺。
When I become a Buddha, there will be no evil names in my Land. All the living beings, when they are born in my Land will all be of the same mind and dwell in right concentration. They will forever be free from all heated afflictions. Their hearts will be filled with purity and coolness. The bliss that they feel would be like the bhikshus who has no outflows. If they were to arise in them the thought of greedy attachment to their bodies, I will not attain The Proper Enlightenment.
沒有留言:
張貼留言
‹
›
首頁
查看網路版
沒有留言:
張貼留言